旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第29章

Xiānzhī Yēlìmǐ cóng Yēlùsǎleng jì xìn yǔ beìlǔ de jìsī, xiānzhī, hé zhòng mín, bìng shēng cún de zhǎnglǎo, jiù shì Níbùjiǎnísǎ cóng Yēlùsǎleng lǔ dào Bābǐlún qù de.
( zhè zaì Yēgēníyǎ wáng hé taì hòu, taì jiān, bìng Yóudà, Yēlùsǎleng de shǒulǐng, yǐjí gōng jiàng, tie jiàng dōu lí le Yēlùsǎleng yǐhòu. )
Tā jiè shā pān de érzi Yǐlìyà sà hé Xīlēijiā de érzi jī mǎ lì de shǒu jì qù. tāmen èr rén shì Yóudà wáng xī dǐ jia dǎfa wǎng Bābǐlún qù jiàn Níbùjiǎnísǎ wáng de.
Xìn shang shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén, duì yīqiè beìlǔ qù de, jiù shì wǒ shǐ tāmen cóng Yēlùsǎleng beìlǔ dào Bābǐlún de rén, rúcǐ shuō,
Nǐmen yào gaìzào fángwū, zhù zaì qízhōng. zāizhòng tián yuán, chī qízhōng suǒ chǎn de.
Qǔ qī shēng érnǚ, wèi nǐmen de érzi qǔ qī, shǐ nǐmen de nǚér jià rén, shēng ér yǎng nǚ. zaì nàli shēng yǎng zhòngduō, bù zhì jiǎnshǎo.
Wǒ suǒ shǐ nǐmen beìlǔ dào de nà chéng, nǐmen yào wèi nà chéng qiú píngān, wèi nà chéng dǎogào Yēhéhuá. yīnwei nà chéng dé píngān, nǐmen ye suí zhe dé píngān.
Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, búyào beì nǐmen zhōngjiān de xiānzhī hé zhān bo de yòuhuò, ye búyào tīng xìn zìjǐ suǒ zuò de mèng.
Yīnwei tāmen tuō wǒde míng duì nǐmen shuō jiǎ yùyán, wǒ bìng méiyǒu chāiqiǎn tāmen. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
Yēhéhuá rúcǐ shuō, wèi Bābǐlún suǒ déng de qī shí nián mǎn le yǐhòu, wǒ yào juàngù nǐmen, xiàng nǐmen chéngjiù wǒde ēn yán, shǐ nǐmen réng huí cǐ dì.
Yēhéhuá shuō, wǒ zhīdào wǒ xiàng nǐmen suǒ huái de yìniàn shì cì píngān de yìniàn, bú shì jiàng zāihuò de yìniàn, yào jiào nǐmen mòhòu yǒu zhǐwang.
Nǐmen yào hū qiú wǒ, dǎogào wǒ, wǒ jiù yīngyún nǐmen.
Nǐmen xúnqiú wǒ, ruò zhuān xīn xúnqiú wǒ, jiù bì xún jiàn.
Yēhéhuá shuō, wǒ bì beì nǐmen xún jiàn, wǒ ye bì shǐ nǐmen beìlǔ de rén guī huí, jiāng nǐmen cóng gè guó zhōng hé wǒ suǒ gǎn nǐmen dào de gè chù zhāo jù le lái, yòu jiāng nǐmen daì huí wǒ shǐ nǐmen beìlǔ lüè líkāi de dìfang. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
Nǐmen shuō, Yēhéhuá zaì Bābǐlún wèi wǒmen xīngqǐ xiānzhī.
Suǒyǐ Yēhéhuá lún dào zuò Dàwèi bǎozuò de wáng hé zhù zaì zhè chéng lǐ de yīqiè bǎixìng, jiù shì wèicéng yǔ nǐmen yītóng beìlǔ de dìxiōng,
Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, kàn nǎ, wǒ bì shǐ dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì líndào tāmen, shǐ tāmen xiàng jí huaì de wúhuāguǒ, huaì dé bùke chī.
Wǒ bì yòng dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì zhuīgǎn tāmen, shǐ tāmen zaì tiān xià wàn guó pāo lái pāo qù, zaì wǒ suǒ gǎn tāmen dào de gè guó zhōng, líng rén zhòuzǔ, jīnghaì, chīxiào, xiūrǔ.
Yēhéhuá shuō, zhè shì yīnwei tāmen méiyǒu tīng cóng wǒde huà, jiù shì wǒ cóng zǎo qǐlai chāiqiǎn wǒ púrén zhòng xiānzhī qù shuō de, wúnaì tāmen bú tīng. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
Suǒyǐ nǐmen yīqiè beìlǔ qù de, jiù shì wǒ cóng Yēlùsǎleng dǎfa dào Bābǐlún qù de, dāng tīng Yēhéhuá de huà.
Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén lún dào gē laì yǎ de érzi yà hā, bìng Mǎxīyǎ de érzi Xīdǐjiā, rúcǐ shuō, tāmen shì tuō wǒ míng xiàng nǐmen shuō jiǎ yùyán de, wǒ bìjiāng tāmen jiāo zaì Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ de shǒu zhōng. tā yào zaì nǐmen yǎnqián shā "
Zhù Bābǐlún yīqiè beìlǔ de Yóudà rén bì jiè zhè èr rén dǔ zhòu shuō, yuàn Yēhéhuá shǐ nǐ xiàng Bābǐlún wáng zaì huǒ zhōng shāo de Xīdǐjiā hé yà hā yíyàng.
Zhè èr rén shì zaì Yǐsèliè zhōng xíng le chǒu shì, yǔ línshè de qī xíng yín, yòu jiǎ tuō wǒ míng shuō wǒ wèicéng fēnfu tāmende huà. zhīdào de shì wǒ, zuò jiànzhèng de ye shì wǒ. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
Lún dào ní Xīlán rén Shìmǎyǎ, nǐ dāng shuō,
Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐ céng yòng zìjǐ de míng jì xìn gei Yēlùsǎleng de zhòng mín hé jìsī Mǎxīyǎ de érzi xī fān yǎ, bìng zhòng jìsī, shuō,
Yēhéhuá yǐjing lì nǐ xī fān yǎ wèi jìsī, daìtì jìsī Yéhéyédà, shǐ Yēhéhuá diàn zhōng yǒu guān zhǎng, hǎo jiāng yīqiè kuáng wàng zìchēng wèi xiānzhī de rén yòng jiā jiā zhù, yòng suǒ suǒ zhù.
Xiànzaì Yànátū rén Yēlìmǐ xiàng nǐmen zìchēng wèi xiānzhī, nǐmen wèihé méiyǒu zébeì tā ne.
Yīnwei tā jì xìn gei wǒmen zaì Bābǐlún de rén shuō, beìlǔ de shì bì chángjiǔ. nǐmen yào gaìzào fángwū, zhù zaì qízhōng. zāizhòng tián yuán, chī qízhōng suǒ chǎn de.
Jìsī xī fān yǎ jiù bǎ zhè xìn niàn gei xiānzhī Yēlìmǐ tīng.
Yúshì Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ shuō,
Nǐ dāng jì xìn gei yīqiè beìlǔ de rén shuō, Yēhéhuá lún dào ní Xīlán rén Shìmǎyǎ shuō, yīnwei Shìmǎyǎ xiàng nǐmen shuō yùyán, wǒ bìng méiyǒu chāiqiǎn tā, tā shǐ nǐmen yǐkào huǎng yán.
Suǒyǐ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì xíngfá ní Xīlán rén Shìmǎyǎ hé tāde hòuyì, tā bì wú yī rén cún liú zhù zaì zhè mín zhōng, ye bùdé jiàn wǒ suǒ yào cì yǔ wǒ bǎixìng de fú lè, yīnwei tā xiàng Yēhéhuá shuō le pàn nì de huà. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
耶利米书第廿九章   第 29 章 

  耶 29:4-7> 为被掳之地求平安有何意义? 

  29:4-7 耶利米写信给在巴比伦的犹大人( 29 章 4 至 23 节是信的内容),指示他们要继续活下去,并为俘掳他们的外邦人求平安。生活不能因困苦而停顿,尽管生活环境恶劣、际遇不佳,我们仍得尽量适应,积极生活。你可能觉得为暴君祈祷太困难了,但这正是需要你祷告的时候(参提前 2:1-2 )。当你遇到困境或遭受突然变故时,不要因恐惧和前景不明而放弃努力,反而要多祷告、积极生活,尽量在能力所及的地方发挥影响力。 

  耶 29:10> 被掳七十年是精确的年数吗? 

  29:10 学者们对犹太人被掳至巴比伦七十年的确实日期有不同的看法。有人认为应该是公元前 605 至 538 年,即由第一次被掳至巴比伦至波斯王塞鲁士颁诏释放犹太人,就是第一批被掳者归回耶路撒冷的时候。另有学者认为是公元前 586 年至 516 年,即由最后一批犹太人被掳至巴比伦及圣殿被毁至重建年间。第三种解释认为,这七十年只是个约数,代表人一生之久。不过,所有学者都一致认为,神要百姓在巴比伦度过一段颇长的岁月,而并非像假先知说的那样,只是暂时被掳。 

  耶 29:11> 神为我们所订的都是美好的计划,这给你何等的鼓舞? 

  29:11 如果有位领袖常常激励我们向前迈进,信赖我们必能完成他的托付,并且与我们并肩同行,我们一定感到非常受鼓舞。神就是这样的一位领袖,祂掌握未来,为我们订下美好而充满盼望的计划。既然有这位掌管未来的神指引道路,伴随我们同走所有路程,帮助我们完成祂的使命,我们的盼望是何等的无限!这当然不表示路途上没有痛苦、患难或艰苦,而是神必会与我们同在,领我们走向光明灿烂的终点。 

  耶 29:12-14> 大到国家民族,小到团体个人,神都有祂合宜的计划── 

  29:12-14 就算百姓被掳,寄居在巴比伦,神也不会忘记他们。神为他们订了一个新计划,让他们重头开始,作祂的子民。当我们身处水深火热之中时,可能会觉得神忘记了我们。其实,祂可能像锻炼犹大百姓那样,要令你重新做人,让祂作你生命的中心。 

  耶 29:13> 人若专心寻求主,就必寻见,问题是人要么不去寻求,要么不专心…… 

  29:13 在神的全盘计划中,祂的子民是有盼望和福祉的,因此他们可以怀着信心寻求祂的指引。被掳流亡他乡的犹大人虽然经历着艰苦岁月,但他们有神的同在,有祷告的特权,更蒙神施恩,所以不应灰心沮丧。只要我们全心全意寻求神,就必寻见。不论是分隔异地、忧愁沮丧还是身体上的问题,都不能将我们与神隔绝。 

  耶 29:21> 这两个人不是犹大和以色列的王吧? 

  29:21 这两个假先知的名字与以色利王亚哈和犹大王西底家相同,但不会混淆。他们的家庭背景已清楚显示出他们是谁。 

  耶 29:24-28> 示玛雅──又一个假先知── 

  29:24-28 这几节经文描述了假先知示玛雅就耶利米写给被掳者的信作出的反应。示玛雅于公元前 597 年被掳至巴比伦,他声称耶利米说假预言,以此破坏耶利米的信誉。耶利米呼吁百姓在被掳的日子积极生活,不要自暴自弃,这些话都是来自神的启示,也是真实可信的,但百姓都不爱听。耶利米所说的真理从神而来,带给人短暂的管教之苦,但得的益处却是永远受用不尽的。然而,假先知的谎言虽让人有短暂的安慰,却令人承受长久的惩罚之苦。──《灵修版圣经注释》