旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第6章

第1句

和合本 便雅悯人哪,你们要逃出耶路撒冷,在提哥亚吹角,在伯哈基琳立号旗。因为有灾祸与大毁灭从北方张望。
拼音版 Biànyǎmǐn rén nǎ, nǐmen yào taó chū Yēlùsǎleng, zaì Tígēyà chuī iǎo, zaì bó Hājī lín lì haó qí. yīnwei yǒu zāihuò yǔ dà huǐmiè cóng bei fāng zhāng wàng.
吕振中 便雅悯人哪,从耶路撒冷城中逃出来避难哦!要在提哥亚吹号角,在伯哈基琳竖立警报;因为有灾祸与大破毁从北方张望下来。
新译本 “便雅悯人哪!赶快逃命,离开耶路撒冷。你们要在提哥亚吹角,在伯.哈基琳升烽火;因为灾祸和严重的毁灭,已从北方迫近。
现代译 便雅悯人哪,逃亡吧!快逃出耶路撒冷!你们要在提哥亚吹号,在伯哈基琳燃起警报的烽火!大灾大难快要从北方临到了。
当代译 “便雅悯人呀,你们要赶快逃离耶路撒冷!你们要在提哥亚和伯哈基琳发出警号,因为有灾祸和大难从北方开始发动。
思高本 本雅明子民,请你们逃出耶路撒冷,在特科亚吹号,在贝特革楞竖立旗帜! 因为有一个灾祸,即一个巨大的毁灭,已由北方隐约出现。
文理本 便雅悯人欤、逃出耶路撒冷以求安、吹角于提哥亚、立斾于伯哈基琳、盖祸自北而著、毁灭甚巨、
修订本 便雅悯人哪,当逃离耶路撒冷, 在提哥亚吹号角, 在伯.哈基琳升信号, 因为有灾祸与大毁灭从北方逼近。
KJV 英 O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction.
NIV 英 "Flee for safety, people of Benjamin! Flee from Jerusalem! Sound the trumpet in Tekoa! Raise the signal over Beth Hakkerem! For disaster looms out of the north, even terrible destruction.

第2句

和合本 那秀美娇嫩的锡安女子(“女子”就是指“民”的意思),我必剪除。
拼音版 Nà xiù mei jiāonèn de Xī 'ān nǚzi ( nǚzi jiù shì zhǐ mín de yìsi ), wǒ bì jiǎnchú.
吕振中 锡安小姐是不是像青绿的草场(传统∶那秀美娇嫩的錫安小姐我必剪除),
新译本 美丽高贵的锡安居民(“居民”原文作“女子”),我必除灭你们。
现代译 锡安城虽然壮丽,但要被毁灭!
当代译 那清秀脱俗的锡安子民,我要把他们除掉。
思高本 熙雍女郎彷佛美丽的草场,
文理本 美丽娇娆之锡安女、我必殄灭之、
修订本 那秀美娇嫩的锡安, 我必剪除。
KJV 英 I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
NIV 英 I will destroy the Daughter of Zion, so beautiful and delicate.

第3句

和合本 牧人必引他们的羊群到她那里,在她周围支搭帐棚,各在自己所占之地使羊吃草。
拼音版 Mùrén bì yǐn tāmende yáng qún dào Tānàli, zaì tā zhōuwéi zhī dā zhàngpéng, ge zaì zìjǐ suǒ zhān zhī dì shǐ yáng chī cǎo.
吕振中 以致有牧人带着羊群来光顾她?他们支搭帐棚四面围攻她,各在自己所占之地放羊吃草。
新译本 牧人必带着他们的羊群,来到锡安那里,在城的四围支搭帐棚,各在自己的地方分别牧放羊群。”
现代译 列国的君王要率领他们的军队,在城的周围各自选定据点扎营。
当代译 敌人假装牧人,带着羊群走近她,在她四周安营,又在自己所占领的地方牧羊。”
思高本 牧童领着自己的羊群向她进发,在她四周张设帐幕,各据一方牧放。
文理本 牧者与其群羊必至、张幕于其四周、各于其地牧之、
修订本 牧人必引领羊群到它那里, 在它周围支搭帐棚, 各在自己的地方放牧。
KJV 英 The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
NIV 英 Shepherds with their flocks will come against her; they will pitch their tents around her, each tending his own portion."

第4句

和合本 你们要准备攻击她,起来吧!我们可以趁午时上去。哀哉!日已渐斜,晚影拖长了。
拼音版 Nǐmen yào zhúnbeì gōngjī tā. qǐlai ba, wǒmen keyǐ chèn wǔ shí shang qù. āi zāi. rì yǐ jiān xié, wǎn yǐng tuō cháng le.
吕振中 「你们要行圣礼备战来攻击她;起来!我们趁中午上去!唉,我们不得了啦!日已渐斜了!暮影拖长了!」
新译本 “你们要备战攻击她!起来!我们趁着正午上去。唉!可惜日渐西沉,暮影拖长了!
现代译 他们要下令:「准备攻城!在中午发动攻击!」后来他们又说:「糟了,天晚了,黑夜到了,来不及进军。
当代译 “起来备战攻击她,让我们趁着中午时分进攻吧!我们可真不幸,因为日已西沉,投影已拉长了。
思高本 「请你们备战,向她进攻;来,让我们在正午就上前进攻! 我们真不幸! 因为日已偏西,暮影已长!
文理本 尔其备战、我侪其起、乘午以上、祸哉、日已西斜、夕影长矣、
修订本 "你们要准备攻击它。 起来吧,我们要趁正午上去。" "哀哉!日已渐斜, 黄昏的影子拖长了。"
KJV 英 Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.
NIV 英 "Prepare for battle against her! Arise, let us attack at noon! But, alas, the daylight is fading, and the shadows of evening grow long.

第5句

和合本 起来吧!我们夜间上去毁坏她的宫殿。”
拼音版 Qǐlai ba, wǒmen yè jiān shang qù, huǐhuaì tāde gōngdiàn.
吕振中 「起来!我们乘夜上去!毁坏她的宫堡。」
新译本 起来!我们趁着夜间上去,毁坏她的堡垒。”
现代译 我们要准备夜间攻城,摧毁防御。」
当代译 起来吧,我们要乘夜攻打她,毁灭她的宫殿。”
思高本 不妨! 就趁夜上去,破坏她的宫阙。」
文理本 起哉、夤夜而上、毁其宫室、
修订本 "起来吧,我们要在夜间上去, 毁坏它的宫殿。"
KJV 英 Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.
NIV 英 So arise, let us attack at night and destroy her fortresses!"

第6句

和合本 因为万军之耶和华如此说:“你们要砍伐树木,筑垒攻打耶路撒冷。这就是那该罚的城,其中尽是欺压。
拼音版 Yīnwei wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen yào kǎn fá shùmù, zhú lei gōngdǎ Yēlùsǎleng. zhè jiù shì nà gāi fá de chéng, qízhōng jǐn shì qīyē.
吕振中 因为万军之永恒主这么说∶「你们要砍伐树木,倒土堆攻打耶路撒冷,就是该受察罚(或译∶放荡不羁)的城,其中尽是欺压。
新译本 因为万军之耶和华这样说:“砍下她的树木,筑垒攻打耶路撒冷;她是那该受惩罚的城,其中尽是欺压的事。
现代译 上主—万军的统帅已命令领军的君王砍伐树木,堆造土垒,围攻耶路撒冷。他说:「这城充满欺压,我要惩罚它。
当代译 因为万军的主这样说:“你们要砍下她的树木,建筑堡垒围攻耶路撒冷,因这是该受惩罚的城,其中所充满的都是欺压的事。
思高本 因为万军的上主这样说:「你们该砍伐她的树木,堆起壁垒,围攻耶路撒冷,这该受罚的城市,因为在那里充满了压榨。
文理本 万军之耶和华云、伐木筑垒、以攻耶路撒冷、其中充斥苛虐、乃宜罚之邑也、
修订本 万军之耶和华如此说: "你们要砍伐树木, 建土堆攻打耶路撒冷, 就是那该受罚的城, 其中尽是欺压。
KJV 英 For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.
NIV 英 This is what the LORD Almighty says: "Cut down the trees and build siege ramps against Jerusalem. This city must be punished; it is filled with oppression.

第7句

和合本 井怎样涌出水来,这城也照样涌出恶来。在其间常听见有强暴毁灭的事,病患损伤也常在我面前。
拼音版 Jǐng zenyàng yǒng chū shuǐ lái, zhè chéng ye zhàoyàng yǒng chū è lái. zaì qí jiān cháng tīngjian yǒu qiángbào huǐmiè de shì, bìng huàn sún shāng ye cháng zaì wǒ miànqián.
吕振中 水池怎样使它的水清新,这城也怎样使她的邪恶推陈出新;她中间常听到有强暴和毁灭的事;创痍和损伤不断在我面前。
新译本 井怎样涌出水来,这城也怎样涌出恶来;城中常常听到强暴和毁灭的事,在我面前不断有病患与创伤。
现代译 好像水井不断地涌出清水,这城不断地制造新罪恶。我听见城里发出残暴毁灭的声音;我也看见病痛和伤痕。
当代译 她的邪恶如同涌流的泉水;强暴毁灭已是司空见惯的事,疾病和损伤层出不穷。
思高本 泉源怎样涌出水,她就怎样涌出邪恶;从那里只可听到强暴和迫害,我只看见疾病和疮痍。
文理本 彼肆行邪恶、如泉之涌水、强暴毁灭、闻于其间、疾病疮痍、常在我前、
修订本 井怎样涌出水来, 这城也照样涌出恶来; 其中常听闻残暴毁灭的事, 病痛损伤也常在我面前。
KJV 英 As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.
NIV 英 As a well pours out its water, so she pours out her wickedness. Violence and destruction resound in her; her sickness and wounds are ever before me.

第8句

和合本 耶路撒冷啊,你当受教,免得我心与你生疏,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。”
拼音版 Yēlùsǎleng a, nǐ dāng shòu jiāo, miǎndé wǒ xīn yu nǐ shēngshū, miǎndé wǒ shǐ nǐ huāngliáng, chéngwéi wú rén jūzhù zhī dì.
吕振中 耶路撒冷阿,你须要接受管教,免得我跟你疏远,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。」
新译本 耶路撒冷啊!应当受警戒,免得我的心与你疏远,免得我使你荒凉,成为无人居住之地。”
现代译 耶路撒冷人哪!你们要从这些苦难得教训。不然,我要丢弃你们,使你们的城荒废,无人居住。」
当代译 耶路撒冷啊,你应该接受警戒了,否则我要与你隔绝,使你荒凉,无人居住。”
思高本 耶路撒冷! 你应接受训戒,免得我的心疏远你,使你荒凉,成为没有人居住的地方。」
文理本 耶路撒冷欤、尔宜受教、免我心厌尔、使尔地荒芜、无人居处、
修订本 耶路撒冷啊,当受管教, 免得我心与你生疏, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。"
KJV 英 Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
NIV 英 Take warning, O Jerusalem, or I will turn away from you and make your land desolate so no one can live in it."

第9句

和合本 万军之耶和华曾如此说:“敌人必掳尽以色列剩下的民,如同摘净葡萄一样。你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子里。”
拼音版 wàn jūn zhī Yēhéhuá céng rúcǐ shuō, dírén bì lǔ jǐn Yǐsèliè shèngxia de mín, rútóng zhāi jìng pútào yíyàng. nǐ yào xiàng zhāi pútào de rén zhāi le yòu zhāi, huí shǒu fàng zaì kuāngzi lǐ.
吕振中 万军之永恒主这么说∶「你要(传统∶他们要)掳尽以色列余剩之民,如同摘净葡萄一样;要像割取摘葡萄的人回手到枝子上(原文∶筐子里)割了又割。」
新译本 万军之耶和华这样说:“任凭他们像摘净葡萄一样对待以色列剩下的人;你要像摘葡萄的人,向枝子伸手,摘了又摘。”
现代译 上主—万军的统帅这样说:「敌人要来洗劫以色列,好像采葡萄的人摘光所有的葡萄;所以你要趁着机会,尽量抢救残存的人。」
当代译 万军的主这样说:“敌人要彻底铲除以色列的馀民,如同把葡萄完全摘净一样。”
思高本 万军的上主这样说:「你应像收拾葡萄,把以色列的遗民收拾净尽;又如收割的人向枝条再伸出你的手来。」
文理本 万军之耶和华曰、人必尽拾以色列之遗民、若采葡萄、尔其反手、若采葡萄者攀枝而摘之、
修订本 万军之耶和华如此说: "他们洗劫以色列剩下的民, 如摘净葡萄一样; 现你的手如采收葡萄的人,在树枝上采了又采。"
KJV 英 Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.
NIV 英 This is what the LORD Almighty says: "Let them glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine; pass your hand over the branches again, like one gathering grapes."

第10句

和合本 现在我可以向谁说话作见证,使他们听呢?他们的耳朵未受割礼,不能听见。看哪!耶和华的话,他们以为羞辱,不以为喜悦。
拼音版 Xiànzaì wǒ keyǐ xiàng shuí shuōhuà zuò jiànzhèng, shǐ tāmen tīng ne. tāmende erduo wèi shòu gēlǐ, bùnéng tīngjian. kàn nǎ, Yēhéhuá de huà tāmen yǐwéi xiūrǔ, bú yǐwéi xǐyuè.
吕振中 我要向谁说话,而发警告,使他们听呢?看哪,他们的耳朵没受割礼,不能倾听;看哪,永恒主的话、他们以为羞辱,不喜悦它。
新译本 我可以向谁说话,向谁警告,使他们可以听从呢?他们的耳朵未受割礼,不能听闻;看哪!他们以耶和华的话为羞辱,一点也不喜欢。
现代译 我说:「纵使我向他们传达你的话,警告他们,有谁愿意接受呢?他们顽固不肯接受你的话。他们拿你吩咐我说的话开玩笑。
当代译 我要向谁说话和发出警告,他们才会接受呢?看,他们的耳朵都闭塞了,甚麽也听不见。主的话成了责备他们的言语,他们并不喜欢听。
思高本 我应对谁说,应警告谁,使他们听信我呢?看,他们的耳朵迟钝不灵,不能留心细听;看,上主的话对他们已成了笑柄,一点也不感兴趣。
文理本 我将与谁言以警之、使之闻乎、其耳未洁、致不能听、耶和华之言、彼视为辱、不以为悦、
修订本 现在我可以向谁说话,警告谁,使他们听呢? 看哪,他们的耳朵未受割礼,不能听见。 看哪,他们以耶和华的话为羞辱, 不以为喜悦。
KJV 英 To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it.
NIV 英 To whom can I speak and give warning? Who will listen to me? Their ears are closed so they cannot hear. The word of the LORD is offensive to them; they find no pleasure in it.

第11句

和合本 因此我被耶和华的忿怒充满,难以含忍。我要倾在街中的孩童和聚会的少年人身上,连夫带妻,并年老的与日子满足的都必被擒拿。
拼音版 Yīncǐ wǒ beì Yēhéhuá de fèn nù chōngmǎn, nányǐ Hán ren. wǒ yào qīng zaì jiē zhōng de háitóng hé jùhuì de shàonián rénshēn shang, lián fú daì qī, bìng nián lǎo de yǔ rìzi mǎnzū de dōu bì beì qín ná.
吕振中 因此我充满了永恒主的烈怒,我含忍得腻了。我要(传统∶你要)向街上的孩童和聚在一处的青年团身上倒去了;他们连夫带妻、年老的跟岁数满足的必都被捉拿。
新译本 因此,我心里充满耶和华的忿怒,无法容忍。“你要把我的忿怒向街上的孩童倾倒,又倾在联群集结的年轻人身上。夫妻一起被捉住,年老的、寿高的也不例外。
现代译 上主啊!你向他们发的烈怒也在我身上燃烧,我再也不能忍受了!」於是上主告诉我:「把我的烈怒倾泻在街头巷尾的孩童和成群结夥的年轻人身上。夫妻要一起被掳,老年人也不能幸免。
当代译 为此,我充满了主的怒气,无法再容忍。“我就把怒气发洒在街头的孩童和会集成群的青年身上;丈夫和妻子、成年人与老年人都要一同被掳。
思高本 为此,我满怀上主的忿怒,我已无法再控制:「只得将愤怒发 在街上的孩童和青年的队伍身上,因为男人和女人,年长和年老的人,都要被掳去;
文理本 故我充以耶和华之怒、疲倦难忍、可倾之于衢中之童、及少壮之会、夫妇耆老、及年迈者、必皆被执、
修订本 因此我被耶和华的愤怒充满,难以忍受。 "你要把它倒在街上孩童 和成群的年轻人身上, 他们连夫带妻, 年长者与高龄的人都必被擒拿。
KJV 英 Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.
NIV 英 But I am full of the wrath of the LORD, and I cannot hold it in. "Pour it out on the children in the street and on the young men gathered together; both husband and wife will be caught in it, and the old, those weighed down with years.

第12句

和合本 他们的房屋、田地和妻子都必转归别人。我要伸手攻击这地的居民!”这是耶和华说的。
拼音版 Tāmende fángwū, tiándì, hé qīzi dōu bì zhuǎn guī biérén. wǒ yào shēnshǒu gōngjī zhè dì de jūmín. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 他们的房屋必转归别人,田地和妻子一概都去;因为我要伸手攻击这地的居民」∶这是永恒主发神谕说的。
新译本 他们的房屋、田地与妻子,都要一起转归别人;因为我要伸手,攻击这地的居民。”这是耶和华的宣告。
现代译 他们的房子连同他们的妻子、田地都要归别人。我要惩罚这地的居民;
当代译 他们的房屋、田地和妻室,都给他人占据。我要伸手攻击这地的居民。”这是主的话。
思高本 他们的住宅、庄田和妻室,都要归於他人,因为我要向本地的居民伸出我的手──上主的断语。」
文理本 耶和华曰、我将伸手于此地之居民、其第宅田畴妻室、同归他人、
修订本 他们的房屋、田地, 和妻子都要一起转归别人, 我要伸手攻击这地的居民。" 这是耶和华说的。
KJV 英 And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.
NIV 英 Their houses will be turned over to others, together with their fields and their wives, when I stretch out my hand against those who live in the land," declares the LORD.

第13句

和合本 “因为他们从最小的到至大的都一味地贪婪;从先知到祭司都行事虚谎。
拼音版 Yīnwei tāmen cóng zuì xiǎo de dào zhì dà de dōu yī wèi dì tānlán, cóng xiānzhī dào jìsī dōu xíngshì xū huǎng.
吕振中 「因为他们从最小的到至大的、都一味贪图不义之财;从神言人到祭司、都行虚假。
新译本 “他们从最小的到最大的,个个都贪图不义之财;从先知到祭司,全都行事诡诈。
现代译 因为他们无论地位高低都贪图不义之财,连先知和祭司也欺诈人民。
当代译 “因为他们从最小的到最大的,都只顾图利;从先知到祭司,都行为诡诈。
思高本 实在,从最小的到最大的,都贪财图利;从先知到司祭,都欺诈行事,
文理本 因其自尊逮卑、咸属贪婪、先知祭司、俱行虚诞、
修订本 "因为他们从最小的到最大的都贪图不义之财, 从先知到祭司全都行事虚假。
KJV 英 For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
NIV 英 "From the least to the greatest, all are greedy for gain; prophets and priests alike, all practice deceit.

第14句

和合本 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤说:‘平安了!平安了!’其实没有平安!
拼音版 Tāmen qīng qīng hū hū dì yīzhì wǒ bǎixìng de sún shāng, shuō, píngān le. píngān le. qíshí méiyǒu píngān.
吕振中 他们轻轻忽忽地医治我人民的破烂,说∶『平安了,平安了』;其实没有平安。
新译本 他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤,说:‘平安了!平安了!’其实没有平安。”
现代译 他们看我子民的创伤不足轻重。他们说:『没有问题,没有问题,』
当代译 他们表面医治了我子民的伤痛,因他们说:‘平安了,没事了!’但事实上那里并没有平安。
思高本 草率治疗我人民的疮痍说:「好了,好了! 」其实却没有好。
文理本 彼医我民之伤、略而为之、曰、平康平康、实无平康、
修订本 他们轻忽地医治我百姓的损伤, 说:'平安了!平安了!' 其实没有平安。
KJV 英 They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
NIV 英 They dress the wound of my people as though it were not serious. 'Peace, peace,' they say, when there is no peace.

第15句

和合本 他们行可憎的事,知道惭愧吗?不然,他们毫不惭愧,也不知羞耻。因此,他们必在仆倒的人中仆倒,我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。”这是耶和华说的。
拼音版 Tāmen xíng ke zēng de shì zhīdào cánkuì ma. bù rán, tāmen haó bù cánkuì, ye bù zhī xiūchǐ. yīncǐ, tāmen bì zaì pú dǎo de rén zhōng pú dǎo. wǒ xiàng tāmen tǎo zuì de shíhou, tāmen bì zhì diēdǎo. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 他们行了可厌恶的事、觉得惭愧么?不,他们一点也不惭愧,也不知羞耻;因此他们必在仆倒的人中间仆倒;我察罚他们时、他们必致倾覆∶这是永恒主说的。」
新译本 耶和华说:“他们行了可憎的事,本应觉得羞愧,可是他们一点羞愧都没有,恬不知耻。因此他们必仆倒在倒下的人中间,我惩罚他们的时候,他们必倒下来。”
现代译 其实问题严重。他们做了这可恶的事理当知耻,可是他们不知耻,不脸红。所以,他们要跟别人一样跌倒。我惩罚他们的时候,他们就一蹶不振。我是上主;我这样宣布了。」
当代译 难道他们因自己做了可憎的事而感到羞愧吗?不,他们是毫无廉耻的。因此,他们要与倒毙的人一同倒下;在我施行惩治的时候,他们必定被毁灭。”这是主说的。
思高本 他们既行事可憎,就理当知耻;可是,他们不但毫不知耻,反而连羞愧也不知是什麽;为此,他们要与倒毙者一同倒毙,在我降罚他们时,都要一蹶不振──上主说。
文理本 彼行可恶之事、岂知耻乎、非也、毫不知耻、亦不赧颜、故必仆于仆者之中、我谴责之际、彼必颠踬、耶和华言之矣、○
修订本 他们行可憎之事,应当羞愧; 然而他们却一点也不觉得羞愧, 也不知羞耻。 因此,他们必与仆倒的人一同仆倒, 我惩罚他们的时候, 他们必跌倒。" 这是耶和华说的。
KJV 英 Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD.
NIV 英 Are they ashamed of their loathsome conduct? No, they have no shame at all; they do not even know how to blush. So they will fall among the fallen; they will be brought down when I punish them," says the LORD.

第16句

和合本 耶和华如此说:“你们当站在路上察看,访问古道,哪是善道,便行在其间;这样,你们心里必得安息。他们却说:‘我们不行在其间。’
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen dāng zhàn zaì lù shang chákàn, fǎngwèn gǔ dào, nǎ shì shàn dào, biàn xíng zaì qí jiān. zhèyàng, nǐmen xīnli bì dé ānxī. tāmen què shuō, wǒmen bù xíng zaì qí jiān.
吕振中 永恒主这么说∶「你们要站在路上察看,访问往古的路径,哪一条是好的路,你们便在那上头行;这样、你们就得安然。但他们却说∶『我们不在那上头行。』
新译本 耶和华这样说:“你们要站在路上察看,寻访远古的路径,看哪一条是美善的路,就走在其中;这样,你们心里就必得安息。他们却说:‘我们不走在其中。’
现代译 上主劝告他子民说:「你们要站在十字路口观察。要探问那些旧路,查一查那条最好的路在哪里。走那条路,你们就有平安。」但是他们回答:「不!我们不走那条路!」
当代译 主这样说:“你们要站着观看,探问旧路——就是摩西的道路,那是正道,你们要行在当中,你们的心便得到平静。但他们却说:‘我们偏不走。’
思高本 上主这样说:「你们应站在交叉路口,观察探问旧路;那一条是好路,就在那路上走,你们的的心灵必获安宁。」他们却答说:「我们偏不走。」
文理本 耶和华曰、尔宜立道中而观、访其古道之善者而行之、如是、则心获安、惟彼曰、我弗由之、
修订本 耶和华如此说: "你们当站在路边察看, 寻访古老的路, 哪里是完善的道路,就行走在其上; 这样,你们自己必找到安息。 他们却说:'我们不走。'
KJV 英 Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.
NIV 英 This is what the LORD says: "Stand at the crossroads and look; ask for the ancient paths, ask where the good way is, and walk in it, and you will find rest for your souls. But you said, 'We will not walk in it.'

第17句

和合本 我设立守望的人照管你们说:‘要听角声。’他们却说:‘我们不听。’
拼音版 Wǒ shèlì shǒu wàng de rén zhào guǎn nǐmen, shuō, yào tīng jiǎo shēng. tāmen què shuō, wǒmen bù tīng.
吕振中 我屡次立了守望人来照管你们,说∶『要留心号角声哦!』但他们却说∶『我们不留心听。』
新译本 我设立守望的人照管你们,说:‘你们要留心听号角的声音!’他们却说:‘我们不听!’
现代译 上主又为他们指派守望者,替他们听警报的角声,但是他们说:「我们不听!」
当代译 我为你们设立守望者,提醒你们要留意号角声。但他们却说:‘我们不愿听。’
思高本 「我给你们派驻哨兵,你们连注意号声! 」他们却答说:「我们偏不注意。」
文理本 予立守望者以警尔、命尔听其角声、惟彼曰、我弗听之、
修订本 我为你们设立守望的人, 要留心听角声。 他们却说:'我们不听。'
KJV 英 Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
NIV 英 I appointed watchmen over you and said, 'Listen to the sound of the trumpet!' But you said, 'We will not listen.'

第18句

和合本 列国啊,因此你们当听;会众啊,要知道他们必遭遇的事!
拼音版 Liè guó a, yīncǐ nǐmen dāng tīng. huì zhòng a, yào zhīdào tāmen bì zāoyù de shì.
吕振中 因此,列国阿,你们要听!要清楚知道将要来临的事(此行有残缺,意难确定)。
新译本 列国啊!因此你们要听。以色列会众啊!要晓得他们将遭遇的。
现代译 因此,上主说:「列国啊!仔细观看我子民的遭遇!
当代译 因此,列国啊,你们要听!会众啊,要知道他们有甚麽遭遇!
思高本 为此,万民! 你们应该细听;群众! 你们应知道他们的遭遇。
文理本 列邦欤、宜听之、会众欤、宜知斯民将遇之事、
修订本 因此,列国啊,当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
KJV 英 Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
NIV 英 Therefore hear, O nations; observe, O witnesses, what will happen to them.

第19句

和合本 地啊,当听:我必使灾祸临到这百姓,就是他们意念所结的果子,因为他们不听从我的言语。至于我的训诲(或作“律法”),他们也厌弃了。
拼音版 Dì a, dāng tīng. wǒ bì shǐ zāihuò líndào zhè bǎixìng, jiù shì tāmen yìniàn suǒ jié de guǒzi. yīnwei tāmen bú tīng cóng wǒde yányǔ, zhìyú wǒde xùn huì ( huò zuò lǜfǎ ), tāmen ye yànqì le.
吕振中 大地阿,听哦!看吧,我必使灾祸临到这人民,就是他们的意图(或译∶背道)所结的果子;因为我的话他们不留心听;我的指教他们弃绝了。
新译本 大地啊,要听!我必使灾祸临到这人民,这是他们的意图带来的结果;因为他们没有留心听我的话,我的律法他们也弃绝了。
现代译 大地呀,听吧!为了我子民的诡诈,我要降灾祸给他们;因为他们拒绝我的教训,不听从我的话。
当代译 地啊,听着:我要把灾祸降在这子民身上,这是他们作恶所得的结果,因为他们没有听从我的话,又背弃我的律法。
思高本 大地!注意:看,我必给这百姓带来灾祸,作他们失节的的苦果,因为他们没有听从我的言辞,抛弃了我的法律。
文理本 大地欤、其听之、我必降灾于斯民、为其图谋之果报、盖彼不从我言、而弃我律、
修订本 地啊,当听! 看哪,我必使灾祸临到这百姓, 是他们计谋所结的果子; 因为他们不肯留心听我的话, 至于我的律法,他们也厌弃。
KJV 英 Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.
NIV 英 Hear, O earth: I am bringing disaster on this people, the fruit of their schemes, because they have not listened to my words and have rejected my law.

第20句

和合本 从示巴出的乳香,从远方出的菖蒲(或作“甘蔗”)奉来给我有何益呢?你们的燔祭不蒙悦纳,你们的平安祭我也不喜悦。”
拼音版 Cóng Shìbā chū de rǔxiāng, cóng yuǎnfāng chū de chāngpú ( huò zuò gān zhè ) fèng lái gei wǒ yǒu hé yì ne. nǐmen de Fánjì bù mén yuènà. nǐmen de píngān zhaì, wǒ ye bù xǐyuè.
吕振中 从示巴来的乳香,从远地出的菖蒲,奉来给我有什么益处?你们的燔祭不是可悦纳的,你们的平安祭、我不觉得香甜。
新译本 从示巴来的乳香,从远地出的菖蒲,献给我有什么益处呢?你们的燔祭不蒙悦纳,你们的祭祀我不喜悦。”
现代译 他们献给我示巴的乳香,带给我远方的香料,我不稀罕!我不接受他们的烧化祭,也不喜欢他们的牲祭。
当代译 你们把从示巴运来的乳香、从远地带来的甘蔗作为祭物献给我,又有甚麽用呢?你们用火所献的祭,我不接纳;你们所杀的牲畜,我不喜悦。”
思高本 那些来自舍巴的乳香,出自远方的香蒲,於我有何用?你们的全燔祭不受悦纳,你们的牺牲不乐我意。
文理本 乳香来自示巴、菖蒲至自远方、而献于我、果何益哉、尔之燔祭、我不纳之、尔之素祭、我不悦之、
修订本 从示巴来的乳香, 从远方出的香菖蒲, 奉来给我有何用呢? 你们的燔祭不蒙悦纳; 你们的祭物,我也不喜悦。"
KJV 英 To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.
NIV 英 What do I care about incense from Sheba or sweet calamus from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable; your sacrifices do not please me."

第21句

和合本 所以,耶和华如此说:“我要将绊脚石放在这百姓前面,父亲和儿子要一同跌在其上;邻舍与朋友也都灭亡。”
拼音版 Suǒyǐ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ yào jiāng bàn jiǎo shí fàng zaì zhè bǎixìng qiánmian. fùqin hé érzi yào yītóng diē zaì qí shang. línshè yǔ péngyou ye dōu mièwáng.
吕振中 故此永恒主这么说∶『看吧!我要将绊脚物放在这人民前面,他们就必绊跌在那上头,父亲和儿子一同绊跌,邻居和朋友一概灭亡。』」
新译本 因此,耶和华这样说:“我要把绊脚石放在这人民的前面,他们父子一起在其上绊倒,邻舍与朋友也都灭亡。”
现代译 因此,我要使这些人绊倒。父子都要死,邻人亲友也都要灭亡。」
当代译 因此,主这样说:“我要把绊脚石放在这子民面前,使父子一同绊倒,使邻舍和朋友一同灭亡。”
思高本 为此,上主这样说:「看,我将这人民设下绊脚石,使父子一起绊倒,使邻居和朋友同趋灭亡。」
文理本 耶和华曰、我将置窒碍于民前、使父子同蹶、邻友皆亡、○
修订本 所以耶和华如此说: "看哪,我要将绊脚石放在这百姓面前; 父亲和儿子要一同跌在其上, 邻舍与朋友也都灭亡。"
KJV 英 Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.
NIV 英 Therefore this is what the LORD says: "I will put obstacles before this people. Fathers and sons alike will stumble over them; neighbors and friends will perish."

第22句

和合本 耶和华如此说:“看哪!有一种民从北方而来,并有一大国被激动,从地极来到。
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, kàn nǎ, yǒu yī zhǒng mín cóng bei fāng ér lái, bìng yǒu yī dà guó beì jīdòng, cóng dìjí lái dào.
吕振中 永恒主这么说∶「看吧,必有一族之民从北方之地而来,必有一个大国被激动,从地之极处来到。
新译本 耶和华这样说:“看哪!有一个民族从北方之地而来,有一大国被激动从地极来到。
现代译 上主这样说:「有一个民族要从北方来;在远方的一个强悍国家准备要作战。
当代译 主这样说:“有一个民族从北方而来,有一个强大的国家从地极兴起。
思高本 上主这样说:「看,有一个民族从北方前来,有一个强大的异邦从地极兴起,
文理本 耶和华曰、有一族自北方而来、有大国自地极而兴、
修订本 耶和华如此说: "看哪,有一民族从北方而来; 有一大国被激起,从地极来到。
KJV 英 Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.
NIV 英 This is what the LORD says: "Look, an army is coming from the land of the north; a great nation is being stirred up from the ends of the earth.

第23句

和合本 他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯。他们的声音,像海浪砰訇。锡安城啊(“城”原文作“女子”),他们骑马,都摆队伍,如上战场的人要攻击你。”
拼音版 Tāmen ná gōng hé qiāng, xìngqíng cánren, bú shī liánmǐn. tāmende shēngyīn xiàng hǎi làng hōng. Xī 'ān chéng ( yuánwén zuò nǚzi ) a, tāmen qí mǎ dōu bǎi duì wǔ, rú shang zhàn cháng de rén yào gōngjī nǐ.
吕振中 他们拿着弓和短枪;性很残忍,毫无怜悯。其声音如洋海之匉訇;他们都骑着马,摆上队,如上战场的人要攻击你了,锡安小姐阿。」
新译本 他们紧握弓和枪,性情残忍,毫无怜悯;他们的声音像海洋怒吼;锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!他们骑着战马,在战场上如同一人,列阵攻击你们。”
现代译 他们用箭用刀装备自己;他们蛮横残暴。他们骑马奔驰,像浪涛怒吼澎湃。他们准备好要攻击耶路撒冷。」
当代译 他们紧握弓和枪,残酷无情,他们的喊声如海涛澎湃;锡安的子民啊!他们已骑在马上,整装待发来攻击你了。”
思高本 紧握弓戈,残忍无情,像海啸一般喧嚷,骑着战马,万众一心,严阵准备向你进攻,熙雍女郎! 」
文理本 执弓与戟、彼乃残忍、不加矜恤、声若海涛漰渤、锡安女欤、彼皆乘马列陈、如战士以攻尔、
修订本 他们拿弓和枪, 性情残忍,不施怜悯; 他们的声音如海浪澎湃。 锡安 哪, 他们都骑马, 如上战场的人摆阵攻击你。"
KJV 英 They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.
NIV 英 They are armed with bow and spear; they are cruel and show no mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, O Daughter of Zion."

第24句

和合本 我们听见他们的风声,手就发软,痛苦将我们抓住,疼痛仿佛产难的妇人。
拼音版 Wǒmen tīngjian tāmende fēngshēng, shǒu jiù fā ruǎn. tòngkǔ jiāng wǒmen zhuāzhù, téngtòng fǎngfú chǎn nán de fùrén.
吕振中 我们听见他们的风声,手就发软;产难的感觉将我们抓住,我们挣扎疼痛像生产的妇人。
新译本 我们听到有关他们的消息,手就发软;痛苦紧紧抓住我们,我们疼痛好像正在生产的妇人。
现代译 耶路撒冷人说:「我们听到战争的风声,手脚发软。我们非常痛苦,像产妇阵痛。
当代译 我们听到这风声,束手无策;那苦楚的感觉就像临盆的妇人所受的一样。
思高本 我们听到了这消息,束手无策,不胜忧虑,痛苦得有如临产的妇女。
文理本 我既闻其风声、手则弱焉、痛苦迫我、憯怛若临产之妇、
修订本 我们听见这样的风声,手就发软; 痛苦将我们抓住, 疼痛仿佛临产的妇人。
KJV 英 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
NIV 英 We have heard reports about them, and our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor.

第25句

和合本 你们不要往田野去,也不要行在路上,因四围有仇敌的刀剑和惊吓。
拼音版 Nǐmen búyào wǎng tiānye qù, ye búyào xíng zaì lù shang, yīn sìwéi yǒu chóudí de dāo jiàn hé jīngxià.
吕振中 你们不要出去到田野,也不要在路上走;因为有仇敌的刀剑,四围尽是恐怖。
新译本 你们不要出到田野去,也不要在路上走,因为四围有仇敌的刀剑和惊吓。
现代译 我们不敢到郊外去,也不敢上街;因为到处都是武装的敌人,周围充满着恐怖。」
当代译 你们不要到田野去,也不要在路上徘徊,因为仇敌杀气腾腾,危机四伏。
思高本 你们不要到田间去,不要在路上徘徊,因为敌人正在撕杀,四处令人恐怖。
文理本 勿往于田、勿行于道、盖敌刃环绕、随在震惊、
修订本 你们不要出到田野去, 也不要行走在路上, 因四围有仇敌的刀剑和惊吓。
KJV 英 Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.
NIV 英 Do not go out to the fields or walk on the roads, for the enemy has a sword, and there is terror on every side.

第26句

和合本 我民哪(“民”原文作“民女”),应当腰束麻布,滚在灰中;你要悲伤,如丧独生子痛痛哭号,因为灭命的要忽然临到我们。
拼音版 Wǒ mín ( yuánwén zuò mín nǚ ) nǎ, yīngdāng yào shù má bù, gún zaì huī zhōng. nǐ yào bēi shāng, rú sāng dú shēng zǐ tòng tòngkū haó, yīnwei miè méng de yào hūrán líndào wǒmen.
吕振中 我的人民(原文∶我人民的女子)哪,当腰束麻布,在炉灰中打滚;要举行哀悼、如丧独生子一样,苦苦地号啕一顿,因为有毁灭者要突然袭击我们了。
新译本 我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)啊!应当披上麻布,在灰尘中打滚,悲哀如丧独生子,号咷痛哭,因为有行毁灭的会突然攻击我们。
现代译 上主对他的子民说:「你们披上麻衣,在灰中打滚吧。你们要悲伤哀号,像丧失了独子,因为毁灭者要突击你们。
当代译 我的子民啊,你要穿上丧服,在灰中打滚;你要悲伤痛哭,像为死去的独子哀哭一样,因为杀灭者突然来攻击我们。
思高本 我的女儿──人民──你该穿上麻衣,辗转於灰尘,悲哀伤心痛哭,如丧独子,因为劫夺者要突然来袭击我们!
文理本 我民女欤、尔其束麻、辗转灰尘、尔其举哀、号啕痛哭、若丧独子、盖残贼者将倏然临我、
修订本 我的百姓啊,应当腰束麻布,滚在灰中。 要悲伤,如丧独子般痛痛哭号, 因为灭命的忽然临到我们。
KJV 英 O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
NIV 英 O my people, put on sackcloth and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us.

第27句

和合本 “我使你在我民中为高台(或作“试验人的”)、为保障,使你知道试验他们的行动。
拼音版 Wǒ shǐ nǐ zaì wǒ mín zhōng wèi gāo tái ( gāo tái huò zuò shìyàn rén de ), wèi bǎo zhàng, shǐ nǐ zhīdào shìyàn tāmende xíngdòng.
吕振中 「我使你在我的人民中做试验人的、做堡垒,使你晓得试验他们所行的路。
新译本 “我使你在我子民中作鉴辨和试验的,好让你查察、鉴别他们的行径。”
现代译 耶利米呀!你要考验我的子民,像提炼金属一样。
当代译 我已立你为我子民的视察者,使你可以检验并察视他们的行动。”
思高本 我立了你作我人民的考察员,原是为叫你认识并考察他们的行径。
文理本 主曰、我已立尔在我民中、为试者、为保障、使尔察知其途、
修订本 我使你作我百姓的测试者和考验者, 使你知道并考验他们的行为。
KJV 英 I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.
NIV 英 "I have made you a tester of metals and my people the ore, that you may observe and test their ways.

第28句

和合本 他们都是极悖逆的,往来谗谤人。他们是铜是铁,都行坏事。
拼音版 Tāmen dōu shì jí beìnì de, wǎng lái chán bàng rén. tāmen shì tóng shì tie, dōu xíng huaì shì.
吕振中 他们都是悖逆中最悖逆的,经常来来往往、搬弄是非,简直是铜是鉄,都是腐化败坏。
新译本 他们都是十分悖逆的人,到处搬弄是非。他们是铜是铁,他们都是败坏的。
现代译 他们都是顽劣的叛徒,像刚硬的铜铁。他们到处造谣,非常腐败。
当代译 他们都是顽梗悖逆的人,他们四处毁谤,确是破铜烂铁。
思高本 他们尽是极顽固的叛徒,往来散播流言,确是坏透了的破铜烂铁。
文理本 彼众悖逆特甚、随在诽谤、为铜为铁、悉行邪恶、
修订本 他们极其悖逆, 到处毁谤人, 他们是铜是铁, 全都败坏了。
KJV 英 They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters.
NIV 英 They are all hardened rebels, going about to slander. They are bronze and iron; they all act corruptly.

第29句

和合本 风箱吹火,铅被烧毁,他们炼而又炼,终是徒然;因为恶劣的还未除掉。
拼音版 Fēng xiāng chuī huǒ, yán beì shāo huǐ. tāmen liàn ér yòu liàn, zhōng shì túrán. yīnwei è liè de hái wèi chúdiào.
吕振中 风箱猛烈地吹,铅在火中销熔;他们炼了又炼,终属徒然;因为坏的还未提炼开来。
新译本 风箱猛烈地吹,铅在火中销熔;他们炼而又炼,徒劳无功,因为邪恶的仍未除去。
现代译 即使风箱猛吹,炉火旺盛,废铁也不熔化,不流动。继续考验我子民是徒然的,因为作恶的人还没有清除。
当代译 风箱猛力吹火,铅也已经熔掉;但他们炼而又炼,渣滓总是炼不掉。
思高本 风箱猛吹,虽有烈火,但铅仍不溶化;炼工徒然锻炼,渣滓总炼不掉。
文理本 风箱猛烈、铅销于火、链之不已、终属徒劳、恶者未除也、
修订本 风箱吹火,铅被烧毁, 炼而又炼,终是徒然, 因为恶劣的还未除掉。
KJV 英 The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.
NIV 英 The bellows blow fiercely to burn away the lead with fire, but the refining goes on in vain; the wicked are not purged out.

第30句

和合本 人必称他们为被弃的银渣,因为耶和华已经弃掉他们。”
拼音版 Rén bì chēng tāmen wèi beì qì de yín zhā, yīnwei Yēhéhuá yǐjing qì diào tāmen.
吕振中 人必称他们为被弃绝的银渣,因为永恒主弃掉了他们。」
新译本 人要称他们为被弃的银渣,因为耶和华把他们弃绝了。
现代译 人家要把他们当渣滓,因为我—上主抛弃了他们。」
当代译 人称他们为被弃的银渣,因为主已把他们丢弃了。”
思高本 人都称他们为「抛弃的银渣,」因为上主已将他们抛弃。
文理本 人必称为弃银、盖耶和华弃之矣、
修订本 人必称他们为被抛弃的银子, 因为耶和华已经抛弃了他们。
KJV 英 Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.
NIV 英 They are called rejected silver, because the LORD has rejected them."
耶利米书第六章   第 6 章 

  耶 6:1> 先知为什么警告便雅悯人逃出耶路撤冷?难道连圣城也不安全吗? 

  6:1 耶和华警告耶利米所属的便雅悯支派赶快逃到耶路撒冷以南约十九公里的提哥亚城,因为耶路撒冷的城墙虽然坚固,却要遭到敌人的围困,而烽烟也会在耶路撒冷与伯利恒之间的伯哈基琳升起。 

  耶 6:3> 牧人与羊群是比喻什么? 

  6:3 牧人是指巴比伦军队的将领,羊群则是他们的部下。 

  耶 6:9> “剩下的民”是指什么人而言?他们会怎样被敌军掳掠? 

  6:9 这里提到的“剩下的民”并非指之前所说那些遗下的义人,而是指耶路撒冷第一次遭侵犯劫后余生的百姓。巴比伦就像摘葡萄的人一样,要掳尽所有人才肯罢休。巴比伦曾三次入侵犹大,最后吞灭全国,毁坏圣殿(参王下 24-25 章)。 %5 

  耶 6:10> 先知哀叹,没有人再愿意聆听神的话。先知若生在今世,他会有同样的哀叹吗? 

  6:10 百姓怒气填膺,充耳不闻耶利米所讲的信息。为神而活看来不像他们想像的那样令人兴奋,所以犹大人完全不想接受神的命令。今日世人也像耶利米时代的百姓那样,不爱遵守神的命令过有节制的生活。不管人们对神的道反应如何,我们都要坚持宣讲下去,这个责任已经托付给我们了,至于别人听不听、接受与否则由他们自己向神交待。我们该说的话就要说,不要为听众的喜好左右。 

  耶 6:14> 百姓对灵性上的堕落不再重视,多少像是今天物质社会中的属灵景象…… 

  6:14 “不理它就没事了!”这句话是不是很熟悉?这就是以色列人听完耶利米的警告后所作的回答。他们只爱听平安无事的预言,不爱听耶利米谴责他们罪行的话。然而,否认事实并不能改变事实,神说过的话必定兑现。否认罪也不能抹掉罪,惟一的出路是向神承认自己犯罪得罪了祂,求祂宽恕赦免。 

  耶 6:16> 穷尽碧落黄泉,访寻古人所走过敬畏神的道…… 

  6:16 生命的正道就是那神坚立的古道。百姓不肯走神的道路,偏要走自己的道路。我们今天也面对同样的选择:是跟从神真理的古道,还是自己另辟新径。不要误入歧途,只有走在神的道路上心灵才得安息。 

  耶 6:20> 这示巴── 

  6:20 示巴位于阿拉伯西南部,是买卖外邦宗教礼仪中所用的香烛和香料的贸易中心。 

  耶 6:29-30> 含杂质太多的银,只是无甚价值的东西。我的生命若经检验,是否也是被弃的银渣? 

  6:29-30 金属经火冶炼后,杂质全被烧掉,变得更加纯净,成为完全炼净的金属。然而,神虽然不断试炼犹大人,但是他们仍然沉溺于罪恶的生活,生命中没有丝毫炼净之处。你看见自己有哪些不洁净的地方要神炼净的吗?向祂陈明你的需要,等候祂按祂心意炼净你吧!反省一下哪些地方已经得蒙炼净,向祂感恩吧!──《灵修版圣经注释》