旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第38章

Mǎ tǎn de érzi Shìfǎtíyǎ, Bāshīhùerde érziJīdàlì, Shìlìmǐyǎ de érzi yóu jiǎ, Mǎjīyǎ de érzi bā shì Hùer tīngjian Yēlìmǐ duì zhòngrén suǒ shuō de huà, shuō,
Yēhéhuá rúcǐ shuō, zhù zaì zhè chéng lǐ de bì zāo dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì ér sǐ. dàn chū qù guī jiàng Jiālèdǐ rén de bì dé cún huó, jiù shì yǐ zìjǐ méng wèi lue wù de, bì dé cún huó.
Yēhéhuá rúcǐ shuō, zhè chéng bìyào jiāo zaì Bābǐlún wáng jūnduì de shǒu zhōng, tā bì gōng qǔ zhè chéng.
Yúshì shǒulǐng duì wáng shuō, qiú nǐ jiāng zhè rén zhìsǐ. yīn tā xiàng chéng lǐ shèngxia de bīng dīng hé zhòng mín shuō zhèyàng de huà, shǐ tāmende shǒu fā ruǎn. zhè rén bú shì qiú zhè bǎixìng dé píngān, nǎi shì jiào tāmen shòu zāihuò.
Xī dǐ jiā wáng shuō, tā zaì nǐmen shǒu zhōng, wúlùn hé shì, wáng ye bùnéng yǔ nǐmen fǎnduì.
Tāmen jiù ná zhù Yēlìmǐ, xià zaì hā mǐ lēi de érzi ( huò zuò wáng de érzi ) Mǎjīyǎ de laó yù lǐ. nà laó yù zaì hùwèi bīng de yuàn zhōng. tāmen yòng shéngzi jiāng Yēlìmǐ jì xià qù. laó yù lǐ méiyǒu shuǐ, zhǐyǒu yū ní, Yēlìmǐ jiù xiàn zaì yū ní zhōng.
Zaì wánggōng de taì jiān Gǔshí rén yǐ bǎi mǐ lēi, tīngjian tāmen jiāng Yēlìmǐ xià le laó yù ( nàshí wáng zuò zaì Biànyǎmǐn ménkǒu ),
Yǐ bó mǐ lè jiù cóng wánggōng lǐ chūlai, duì wáng shuō,
Zhǔ wǒde wáng a, zhèxie rén xiàng xiānzhī Yēlìmǐ yī wèi dì xíng è, jiāng tā xià zaì laó yù zhōng. tā zaì nàli bì yīn jīè ér sǐ, yīnwei chéng zhōng zaì méiyǒu liángshi.
Wáng jiù fēnfu Gǔshí rén yǐ bó mǐ lè shuō, nǐ cóng zhèlǐ daìlǐng sān shí rén, chèn zhe xiānzhī Yēlìmǐ wèi sǐ yǐqián, jiāng tā cóng laó yù zhōng tí shang lái.
Yúshì yǐ bó mǐ lè daìlǐng zhèxie rén tóng qù, jìnrù wánggōng, dào kù fáng yǐxià, cóng nàli qǔ le xiē suì bù hé pò làn de yīfu, yòng shéngzi zhuì xià laó yù qù dào Yēlìmǐ nàli.
Gǔshí rén yǐ bó mǐ lè duì Yēlìmǐ shuō, nǐ yòng zhèxie suì bù hé pò làn de yīfu fàng zaì shéngzi shang, diàn nǐde gé zhī wō. Yēlìmǐ jiù zhàoyàng xíng le.
Zhèyàng, tāmen yòng shéngzi jiāng Yēlìmǐ cóng laó yù lǐ lā shang lái. Yēlìmǐ réng zaì hùwèi bīng de yuàn zhōng.
Xī dǐ jiā wáng dǎfa rén daìlǐng xiānzhī Yēlìmǐ, jìn Yēhéhuá diàn zhōng dì sān mén lǐ jiàn wáng. wáng jiù duì Yēlìmǐ shuō, wǒ yào wèn nǐ yī jiàn shì, nǐ sī haó bùke xiàng wǒ yǐnmán.
Yēlìmǐ duì Xīdǐjiā shuō, wǒ ruò gàosu nǐ, nǐ qǐbù déng yào shā wǒ ma. wǒ ruò quànjiè nǐ, nǐ bì bú tīng cóng wǒ.
Xī dǐ jiā wáng jiù sīxià xiàng Yēlìmǐ shuō, wǒ zhǐ zhe nà zào wǒmen shēngmìng zhī yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì, wǒ bì bú shā nǐ, ye bú jiāng nǐ jiāo zaì xún suǒ nǐ méng de rén shǒu zhōng.
Yēlìmǐ duì Xīdǐjiā shuō, Yēhéhuá wàn jūn zhī shén, Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐ ruò chū qù guī jiàng Bābǐlún wáng de shǒulǐng, nǐde méng jiù bì cún huó, zhè chéng ye bù zhì beì huǒ fùnshāo, nǐ hé nǐde quán jiā dōu bì cún huó.
Nǐ ruò bù chū qù guī jiàng Bābǐlún wáng de shǒulǐng, zhè chéng Bìjiāo zaì Jiālèdǐ rén shǒu zhōng. tāmen bì yòng huǒ fùnshāo, nǐ ye bùdé tuōlí tāmende shǒu.
Xī dǐ jiā wáng duì Yēlìmǐ shuō, wǒ pà nàxiē tóu jiàng Jiālèdǐ rén de Yóudà rén, kǒngpà Jiālèdǐ rén jiāng wǒ jiāo zaì tāmen shǒu zhōng, tāmen xìnòng wǒ.
Yēlìmǐ shuō, Jiālèdǐ rén bì bú jiāng nǐ jiāo chū. qiú nǐ tīng cóng wǒ duì nǐ suǒ shuō Yēhéhuá de huà, zhèyàng nǐ bì dé hǎo chù, nǐde méng ye bì cún huó.
Nǐ ruò bù ken chū qù, Yēhéhuá zhǐshì wǒde huà nǎi shì zhèyàng,
Yóudà wánggōng lǐ suǒ shèng de fùnǚ bì dōu daì dào Bābǐlún wáng de shǒulǐng nàli. zhèxie fùnǚ bì shuō, nǐ zhī jǐ de péngyou cuībī nǐ, shēng guo nǐ. jiàn nǐde jiǎo xiàn rù yū ní zhōng, jiù zhuǎn shēn tuì hòu le.
Rén bìjiāng nǐde hòu fēi hé nǐde érnǚ daì dào Jiālèdǐ rén nàli. nǐ ye bùdé tuōlí tāmende shǒu, bì beì Bābǐlún wáng de shǒu zhuō zhù. nǐ ye bì shǐ zhè chéng beì huǒ fùnshāo.
Xī dǐ jiā duì Yēlìmǐ shuō, búyào shǐ rén zhīdào zhèxie huà, nǐ jiù búzhìyú sǐ.
Shǒulǐng ruò tīngjian le wǒ yǔ nǐ shuōhuà, jiù lái jiàn nǐ, wèn nǐ shuō, nǐ duì wáng shuō shénme huà búyào xiàng wǒmen yǐnmán, wǒmen jiù bú shā nǐ. wáng xiàng nǐ shuō shénme huà ye yào gàosu wǒmen. nǐ jiù duì tāmen shuō, wǒ zaì wáng miànqián kenqiú búyào jiào wǒ huí dào Yuēnádān de fángwū sǐ zaì nàli.
Nǐ jiù duì tāmen shuō, wǒ zaì wáng miànqián kenqiú búyào jiào wǒ huí dào Yuēnádān de fángwū sǐ zaì nàli.
Suíhòu zhòng shǒulǐng lái jiàn Yēlìmǐ, wèn tā, tā jiù zhào wáng suǒ fēnfu de yīqiè huà huídá tāmen. tāmen bú zaì yǔ tā shuōhuà, yīnwei shìqing méiyǒu xiè lòu.
Yúshì Yēlìmǐ réng zaì hùwèi bīng de yuàn zhōng, zhídào Yēlùsǎleng beì gōng qǔ de rìzi.
耶利米书第卅八章   第 38 章 

  耶 38:4-5> 不想得罪人?对神呢?当二者有冲突时呢? 

  38:4-5 犹大王想讨好每一个人,谁的意见都听,没有主见,难怪弄得犹大国一塌糊涂,混乱不堪。他既听从耶利米的请求( 37:21 ),又允许众人去杀耶利米( 38:5 ),最后又救耶利米一命( 38:10 )。耶利米在当时很不受欢迎,他的言论不断打击军队和人民的士气,令人非常沮丧。西底家在公众意见与神的旨意之间难以取舍。在你的生命中,是别人的意见还是神的心意对你影响最大呢? 

  耶 38:6> 犹大首领企图除去不中听的声音。若我听到不顺耳的提醒…… 

  38:6 首领将耶利米投进牢狱里,想置他于死地。“牢狱”其实是一口井,是用来收集雨水的地下洞。井底下又黑暗又潮湿,这口井底还有厚厚的淤泥。耶利米被抛进井里,很可能会溺毙、曝晒而死或饿死。 

  耶 38:6> 若没有掌声,没有赞赏,只有死亡的威胁,我还愿意忠心地事奉下去吗? 

  38:6 耶利米忠心耿耿地宣讲神的信息,却遭到领袖们一次又一次的陷害和逼迫。四十年来他忠心事奉神,却得不到任何人的赞赏、爱护和拥戴,反而遭到鞭打、恐吓、被投入牢狱,直至被驱逐出境。只有外邦的巴比伦人对他尚存几分尊敬( 39:11-12 )。神未曾应许祂的仆人免遭压迫,甚至忠心耿耿的仆人也难幸免。然而,神却应许祂必与他们同在,赐他们力量面对艰难险境(参林后 1:3-7 )。你服事他人的时候,谨记你是在服事神,而不是取悦人。神必奖赏忠心服事祂的人,但不一定是我们在世上的时候。 

  耶 38:7-8> 以伯米勒为什么会在便雅悯门口向王进谏? 

  38:7-8 “便雅悯门口”是耶路撒冷的城门之一,这里也是处理法律诉讼的地方。在王宫里的太监以伯米勒听见了耶利米的遭遇,立即为他主持公道,向王进谏。 

  耶 38:9-13> 雪中送炭远比锦上添花艰难得多,我愿意成为另一个“以伯米勒”吗? 

  38:9-13 以伯米勒敬畏神多过害怕群众压力,在众多的宫廷官员之中,只有他独排众议,为耶利米伸张正义,反对谋杀计划,而这行动很可能令他付上生命的代价。然而,他这勇敢的行动却拯救了他自己,在耶路撒冷沦陷的日子免遭杀害( 39:15-18 )。你可以选择随波逐流,人云亦云,或选择为神发言,替主行道。例如有人遭到不公义之事或受到欺压,你可以本着神的爱与他接触,关怀他;而你可能是惟一帮助他的人。同样,如果你自己遭到不公义的对待或受人欺压,神也特别为你预备“以伯米勒”之时,谨记为此献上感谢! 

  耶 38:27> 耶利米以智慧的言语来答覆包藏祸心的问话,先知究竟是以什么原则来回应? 

  38:27 众首领想听的是准确无误的消息,而不是神的真理。他们想利用那些消息对抗神、神的先知和君王。但耶利米只将西底家命令他说的话说出来。我们不可以向别人隐瞒神的真理,但是如果有人想利用我们的消息谋害神的子民,我们就要保守秘密。──《灵修版圣经注释》