旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第35章

第1句

和合本 当犹大王约西亚之子约雅敬的时候,耶和华的话临到耶利米说:
拼音版 Dāng Yóudà wáng Yuēxīyà zhī zǐ yuē yǎ jìng de shíhou, Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ shuō,
吕振中 当犹大王约西亚之儿子约雅敬的日子有出于永恒主而传与耶利米的话说∶
新译本 在犹大王约西亚的儿子约雅敬作王的日子,耶和华有话临到耶利米,说:
现代译 约西亚的儿子约雅敬作犹大王的时候,上主对我说:
当代译 当犹大王约西亚的儿子约雅敬执政的时候,主的话临到耶利米说:
思高本 犹大王约史雅的儿子约雅金为王时,上主有话传给耶肋米亚说:
文理本 当犹大王约西亚子约雅敬时、耶和华谕耶利米曰、
修订本 当约西亚的儿子约雅敬作犹大王的时候,耶和华的话临到耶利米,说:
KJV 英 The word which came unto Jeremiah from the LORD in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, saying,
NIV 英 This is the word that came to Jeremiah from the LORD during the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah:

第2句

和合本 “你去见利甲族的人,和他们说话,领他们进入耶和华殿的一间屋子,给他们酒喝。”
拼音版 Nǐ qù jiàn Lìjiǎ zú de rén, hé tāmen shuōhuà, lǐng tāmen jìnrù Yēhéhuá diàn de yī jiān wūzi, gei tāmen jiǔ hē.
吕振中 「你去见利甲族的人,同他们说话,领他们进永恒主之殿的一间厢房,给他们酒喝。」
新译本 “你去见利甲族的人,和他们交谈,领他们进入耶和华殿里的一个房间,给他们酒喝。”
现代译 「你去找利甲人,约他们谈话,然后把他们带进圣殿里的一个房间,给他们酒喝。」
当代译 “你到利甲族那里去,与他们交谈,然后带他们进入圣殿的一间房里,拿酒给他们喝。”
思高本 「你到勒加布人家 去,与他们会谈,引他们走进上主殿宇的一间房 ,给他们酒喝」。
文理本 往利甲家与之言、导之诣耶和华室、入屋饮之以酒、
修订本 "你去见利甲族的人,吩咐他们,领他们进入耶和华殿的一个房间,给他们酒喝。"
KJV 英 Go unto the house of the Rechabites, and speak unto them, and bring them into the house of the LORD, into one of the chambers, and give them wine to drink.
NIV 英 "Go to the Recabite family and invite them to come to one of the side rooms of the house of the LORD and give them wine to drink."

第3句

和合本 我就将哈巴洗尼雅的孙子雅利米雅的儿子雅撒尼亚和他弟兄,并他众子,以及利甲全族的人,
拼音版 Wǒ jiù jiāng hā bā xǐ ní yǎ de sūnzi Yǎlì mǐ yǎ de érzi yǎ sā ní yà hé tā dìxiōng, bìng tā zhòng zǐ, yǐjí Lìjiǎ quán zú de rén,
吕振中 我便将哈巴洗尼雅的孙子雅利米雅(同名字∶耶利米)的儿子雅撒尼亚、和他的弟兄、他的众儿子、跟利甲全族的人,
新译本 于是我把哈巴洗尼雅的孙子、雅利米雅的儿子雅撒尼亚,以及他的兄弟、他的众子和利甲全族的人,
现代译 於是我把利甲全族的人—哈巴洗尼雅的孙子,雅利米雅的儿子雅撒尼亚以及他所有的兄弟和儿子—
当代译 於是,我带了哈巴洗尼雅的孙子雅利米雅的儿子雅撒尼亚和他的弟兄、子孙,以及利甲族的全家来到主的殿,进入神人伊基大利的儿子哈难众儿子的房里。这房子靠近官长的房间,在看守殿门的沙龙的儿子玛西雅的房间上面。
思高本 於是我带了哈巴漆尼雅的孙子,依尔米雅的儿子雅匝尼雅,和他的兄弟与他所有的儿子,以及勒加布全家,
文理本 我遂携哈巴洗尼雅孙、雅利米雅子雅撒尼亚、及其昆弟诸子、暨利甲全家、
修订本 我就带哈巴洗尼雅的孙子雅利米雅的儿子雅撒尼亚,和他的兄弟,并他所有的儿子,以及利甲全族的人,
KJV 英 Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites;
NIV 英 So I went to get Jaazaniah son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers and all his sons--the whole family of the Recabites.

第4句

和合本 领到耶和华的殿,进入神人伊基大利的儿子哈难众子的屋子。那屋子在首领的屋子旁边,在沙龙之子把门的玛西雅屋子以上。
拼音版 Lǐng dào Yēhéhuá de diàn, jìnrù shén rén yīJīdàlì de érzi Hānán zhòng zǐ de wūzi. nà wūzi zaì shǒulǐng de wūzi pángbiān, zaì Shālóng zhī zǐ bǎ mén de Mǎxīyǎ wūzi yǐshàng.
吕振中 都领到永恒主的殿,进入神人伊基大利的儿子哈难众子的厢房,就是在首领的厢房旁边,首领的厢房是在沙龙的儿子把守门槛者玛西雅的厢房以上。
新译本 都领进耶和华的殿里,进了神人伊基大利的儿子哈难众子的房间;这房间是在众领袖的房间旁边,在沙龙的儿子守卫殿门的玛西雅的房间上面。
现代译 都带进圣殿。我领他们到伊基大利的儿子哈难先知的门徒房间里去。这房间在圣殿重要官员沙龙的儿子玛西雅的房间上面,靠近其他官员的房间。
当代译 於是,我带了哈巴洗尼雅的孙子雅利米雅的儿子雅撒尼亚和他的弟兄、子孙,以及利甲族的全家来到主的殿,进入神人伊基大利的儿子哈难众儿子的房里。这房子靠近官长的房间,在看守殿门的沙龙的儿子玛西雅的房间上面。
思高本 到了上主的殿宇,进了天主的人依革达里雅的儿子哈南的儿子们的房间──这间房靠近长官室,正是在看守殿门的沙隆的儿子玛阿色雅的住房上面,
文理本 导至耶和华室、入上帝仆伊基大利子哈难诸子之屋、其屋邻于牧伯之屋、在沙龙子阍人玛西雅屋之上、
修订本 领他们到耶和华的殿,进入伊基大利的儿子神人哈难儿子们的房间;那房间靠近官长的房间,在沙龙之子门口的守卫玛西雅的房间上面。
KJV 英 And I brought them into the house of the LORD, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door:
NIV 英 I brought them into the house of the LORD, into the room of the sons of Hanan son of Igdaliah the man of God. It was next to the room of the officials, which was over that of Maaseiah son of Shallum the doorkeeper.

第5句

和合本 于是,我在利甲族人面前设摆盛满酒的碗和杯,对他们说:“请你们喝酒。”
拼音版 Yúshì wǒ zaì Lìjiǎ zú rén miànqián shè bǎi chéng mǎn jiǔ de wǎn hé bēi, duì tāmen shuō, qǐng nǐmen hē jiǔ.
吕振中 于是我在利甲族人面前设摆盛满了酒的瓶和杯,对他们说∶「请喝酒。」
新译本 然后我把盛满酒的酒壶和酒杯,摆放在利甲族人的面前,对他们说:“请喝酒!”
现代译 然后我把酒杯和盛满了酒的酒壶放在利甲族人面前,对他们说:「请喝吧!」
当代译 我便在利甲族全家众人面前,摆列盛满美酒的杯爵,对他们说:“请喝酒吧!”
思高本 将满杯满爵的酒,摆在勒加布的子孙面前,向他们请说:「请喝酒吧! 」
文理本 我取爵与杯盈以酒、置利甲人前、语之曰、饮酒、
修订本 于是我在利甲族的人面前摆设盛满了酒的碗和杯,对他们说:"请喝酒。"
KJV 英 And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine.
NIV 英 Then I set bowls full of wine and some cups before the men of the Recabite family and said to them, "Drink some wine."

第6句

和合本 他们却说:“我们不喝酒。因为我们先祖利甲的儿子约拿达曾吩咐我们说:‘你们与你们的子孙永不可喝酒,
拼音版 Tāmen què shuō, wǒmen bú hē jiǔ. yīnwei wǒmen xiān zǔ Lìjiǎ de érzi Yuēná dá céng fēnfu wǒmen shuō, nǐmen yǔ nǐmen de zǐsūn yǒng bùke hē jiǔ,
吕振中 他们却说∶「我们不喝酒,因为我们先祖利甲的儿子约拿达曾吩咐我们说∶『不可喝酒,你们和你们的子孙、直到永远都不可喝;
新译本 但他们说:“我们不喝酒,因为我们的祖先利甲的儿子约拿达曾吩咐我们说:‘你们和你们的子孙永远都不可喝酒。
现代译 但是他们说:「我们不喝酒。我们的祖先利甲的儿子约拿达命令我们和我们的后代不可喝酒,
当代译 他们立刻拒绝说:“我们不喝酒,因为我们的祖先利甲的儿子约拿达曾吩咐我们说:‘你们和你们的子孙永不可喝酒,
思高本 他们答说:「我们不喝酒,因为我们的祖先勒加布的儿子约纳达布曾吩咐我们说:你们和你们的儿子永不可喝酒;
文理本 彼曰、我侪不饮酒、缘我祖利甲子约拿达命我曰、尔及子孙、永勿饮酒、
修订本 他们却说:"我们不喝酒,因为我们祖先利甲的儿子约拿达曾吩咐我们说:'你们与你们的子孙永不可喝酒,
KJV 英 But they said, We will drink no wine: for Jonadab the son of Rechab our father commanded us, saying, Ye shall drink no wine, neither ye, nor your sons for ever:
NIV 英 But they replied, "We do not drink wine, because our forefather Jonadab son of Recab gave us this command: 'Neither you nor your descendants must ever drink wine.

第7句

和合本 也不可盖房、撒种、栽种葡萄园,但一生的年日要住帐棚,使你们的日子在寄居之地得以延长。’
拼音版 Ye bùke gaì fáng, sǎzhǒng, zāizhòng pútaóyuán, dàn yìshēng de nián rì yào zhù zhàngpéng, shǐ nǐmen de rìzi zaì jìjū zhī dì déyǐ yán cháng.
吕振中 也不可建造房屋,也不可撒种,葡萄园也不可栽种,不可拥有;因为尽你们一生的日子你们总要住帐棚,使你们在地上、你们寄居的地方、得以活着许多年日。』
新译本 你们也不可建造房屋,不可撒种,不可栽种或拥有葡萄园;你们一生的日子只可住帐棚,使你们在寄居的地上活得长久。’
现代译 不可造房子,不可耕种,也不可栽种葡萄或拥有葡萄园。他命令我们终生住帐棚,使我们得以在这客旅的地方长久居留。
当代译 也不可兴建房屋,不可撒种,不可栽植葡萄园或自己拥有田园;你们一辈子都要支搭帐棚居住,使你们在异乡旅居的日子得以长久。’
思高本 也不可建造房屋,不可播种,不可栽植或占有葡萄园,却要终身住在帐幕 ,好使你们能长久生活在你们作客的地方。
文理本 勿建室、勿播种、勿植葡萄园、亦勿有之、毕生居幕、则延年于羇旅之地、
修订本 不可盖房子,不可撒种,也不可栽葡萄园,连拥有都不可;但一生的年日要住帐棚,使你们的日子在寄居的地面上得以长久。'
KJV 英 Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers.
NIV 英 Also you must never build houses, sow seed or plant vineyards; you must never have any of these things, but must always live in tents. Then you will live a long time in the land where you are nomads.'

第8句

和合本 凡我们先祖利甲的儿子约拿达所吩咐我们的话,我们都听从了。我们和我们的妻子儿女,一生的年日都不喝酒,
拼音版 Fán wǒmen xiān zǔ Lìjiǎ de érzi Yuēná dá suǒ fēnfu wǒmen de huà, wǒmen dōu tīng cóng le. wǒmen hé wǒmen de qīzi érnǚ yìshēng de nián rì dōu bù hē jiǔ,
吕振中 凡我们先祖利甲的儿子约拿达所吩咐我们的话、我们都听从了,我们和我们的妻子和儿女、尽我们一生的日子都不可喝酒,
新译本 我们的祖先利甲的儿子约拿达吩咐我们的一切话,我们都听从了;我们和我们的妻子儿女,终生都不喝酒,
现代译 我们遵守了先祖利甲的儿子约拿达给我们的一切指示,从来没有喝过酒;我们的妻子儿女也没有喝过酒。
当代译 我们对於祖先利甲的儿子约拿达的吩咐,都唯命是从。因此,我们和我们的妻子儿女在生一日都不喝酒,
思高本 在我们的祖先勒加布的儿子约纳达布吩咐我们的一切事上,我们全听从了他的话,我们、妻子和儿女,终身不喝酒,
文理本 我祖利甲子约拿达所嘱者、我悉遵之、我与妻室子女、毕生不饮酒、
修订本 凡我们祖先利甲的儿子约拿达所吩咐我们的话,我们都听从了。我们和我们的妻子儿女一生的年日都不喝酒,
KJV 英 Thus have we obeyed the voice of Jonadab the son of Rechab our father in all that he hath charged us, to drink no wine all our days, we, our wives, our sons, nor our daughters;
NIV 英 We have obeyed everything our forefather Jonadab son of Recab commanded us. Neither we nor our wives nor our sons and daughters have ever drunk wine

第9句

和合本 也不盖房居住,也没有葡萄园、田地和种子,
拼音版 Ye bú gaì fáng jūzhù, ye méiyǒu pútaóyuán, tiándì, hé zhǒngzǐ,
吕振中 也不可建造房屋来居住,不可拥有葡萄园、田地、和种子∶
新译本 不建造房屋居住,也没有葡萄园、田地和种子。
现代译 我们没有造房子,没有葡萄园或田地,也没有耕种。
当代译 不为自己盖建房屋居住,也不拥有葡萄园、田地和种子。
思高本 也不建造房屋居住,也没有葡萄园或田地和播种的事,
文理本 亦不建室以居、无葡萄园、田畴谷种、
修订本 不盖房子居住,我们也没有葡萄园、田地和种子;
KJV 英 Nor to build houses for us to dwell in: neither have we vineyard, nor field, nor seed:
NIV 英 or built houses to live in or had vineyards, fields or crops.

第10句

和合本 但住帐棚,听从我们先祖约拿达的话,照他所吩咐我们的去行。
拼音版 Dàn zhù zhàngpéng, tīng cóng wǒmen xiān zǔ Yuēná dá de huà, zhào tā suǒ fēnfu wǒmen de qù xíng.
吕振中 我们只住帐棚,都听从遗训,按照我们先祖约拿达所吩咐我们的一切话而行。
新译本 我们只住帐棚;我们听从祖先约拿达吩咐我们的一切话,并且照着去行。
现代译 我们服从先祖约拿达的命令,遵守他一切的指示,一直住帐棚。
当代译 我们只住在帐棚里,按照我们的祖先约拿达所吩咐的,听命遵行。
思高本 只住在帐幕 ,全听从并履行我们的祖先约纳达布吩咐的事。
文理本 惟居于幕、悉遵我祖约拿达所命而行、
修订本 但住在帐棚里,听从并遵行我们祖先约拿达所吩咐我们的一切话。
KJV 英 But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us.
NIV 英 We have lived in tents and have fully obeyed everything our forefather Jonadab commanded us.

第11句

和合本 巴比伦王尼布甲尼撒上此地来,我们因怕迦勒底的军队和亚兰的军队,就说:‘来吧!我们到耶路撒冷去。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
拼音版 Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ shang cǐ dì lái, wǒmen yīn pà Jiālèdǐ de jūnduì hé Yàlán de jūnduì, jiù shuō, lái ba, wǒmen dào Yēlùsǎleng qù. zhèyàng, wǒmen cái zhù zaì Yēlùsǎleng.
吕振中 但巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打这地的时候,我们就说∶『来,我们到耶路撒冷去,是因为迦勒底军队和亚兰军队的缘故。』这样,我们才住在耶路撒冷。」
新译本 但是,巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打这地的时候,我们就说:‘来吧!为了迦勒底和亚兰人的军队的缘故,我们到耶路撒冷去。’这样,我们才住在耶路撒冷。”
现代译 但是,尼布甲尼撒王侵犯这地时,我们决定进耶路撒冷,逃避巴比伦和叙利亚的军队。这样,我们才住在耶路撒冷。」
当代译 只有在巴比伦王尼布甲尼撒攻上这地的时候,我们才说:‘来吧,让我们到耶路撒冷去,因我们要躲避迦勒底和亚兰的军队。’故此,我们才来到耶路撒冷。”
思高本 只在巴比伦王拿步高上来进攻这城时,我们才说:走吧! 到耶路撒冷去,躲避加色丁和阿兰军队;从此我们才住在耶路撒冷」。
文理本 巴比伦王尼布甲尼撒入境时、我侪因惧迦勒底人、及亚兰军旅、则曰、其上耶路撒冷、故我侪居于此、○
修订本 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打这地的时候,我们说:'来吧,我们到耶路撒冷去,躲避迦勒底的军队和亚兰的军队。'这样,我们才住在耶路撒冷。"
KJV 英 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
NIV 英 But when Nebuchadnezzar king of Babylon invaded this land, we said, 'Come, we must go to Jerusalem to escape the Babylonian and Aramean armies.' So we have remained in Jerusalem."

第12句

和合本 耶和华的话临到耶利米说:
拼音版 Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ shuō,
吕振中 于是永恒主的话传与耶利米说∶
新译本 耶和华的话临到耶利米,说:
现代译 接着,上主—万军的统帅、以色列的上帝吩咐我向犹大和耶路撒冷人民说:「我—上主问你们,你们为甚麽不听我的话,不服从我的指示呢?
当代译 主的话临到耶利米说:
思高本 於是有上主的话传给耶肋米亚说:
文理本 耶和华谕耶利米曰、
修订本 耶和华的话临到耶利米,说:
KJV 英 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,
NIV 英 Then the word of the LORD came to Jeremiah, saying:

第13句

和合本 “万军之耶和华以色列的 神如此说:你去对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华说:你们不受教训,不听从我的话吗?
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐ qù duì Yóudà rén hé Yēlùsǎleng de jūmín shuō, Yēhéhuá shuō, nǐmen bú shòu jiàoxun, bú tīng cóng wǒde huà ma.
吕振中 「万军之永恒主以色列之上帝这么说∶你去对犹大人和耶路撒冷的居民说∶永恒主发神谕说∶你们不接受管教,不听我的话么?
新译本 “万军之耶和华以色列的 神这样说:你去对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘你们不接受管教,不听我的话吗?’这是耶和华的宣告。
现代译 接着,上主—万军的统帅、以色列的上帝吩咐我向犹大和耶路撒冷人民说:「我—上主问你们,你们为甚麽不听我的话,不服从我的指示呢?
当代译 “万军之主以色列的上帝这样说:你去对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘你们不受教、不听我的话吗?
思高本 「万军的上主,以色列的天主这样说:你去对犹大人和耶路撒冷的居民说:你们不接受教训,听从我的话吗?──上主的断语──
文理本 万军之耶和华、以色列之上帝曰、往告犹大人、暨耶路撒冷居民曰、耶和华云、尔不受教、不听我言乎、
修订本 "万军之耶和华-以色列的上帝如此说:你去对犹大人和耶路撒冷的居民说,你们不肯领受训诲,听从我的话吗?这是耶和华说的。
KJV 英 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the LORD.
NIV 英 "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Go and tell the men of Judah and the people of Jerusalem, 'Will you not learn a lesson and obey my words?' declares the LORD.

第14句

和合本 利甲的儿子约拿达所吩咐他子孙不可喝酒的话,他们已经遵守,直到今日也不喝酒,因为他们听从先祖的吩咐。我从早起来警戒你们,你们却不听从我。
拼音版 Lì jiǎ de érzi Yuēná dá suǒ fēnfu tā zǐsūn bùke hē jiǔ de huà, tāmen yǐjing zūnshǒu, zhídào jīnrì ye bú hē jiǔ, yīnwei tāmen tīng cóng xiān zǔ de fēnfu. wǒ cóng zǎo qǐlai jǐngjiè nǐmen, nǐmen què bú tīng cóng wǒ.
吕振中 利甲的儿子约拿达所吩咐他子孙不可喝酒的话、都得到实行了;直到今日他们都不喝,因为他们听从了他们先祖所吩咐的。至于我呢、我告诫你们,又及时又屡次地告诫,你们却不听我。
新译本 ‘利甲的儿子约拿达吩咐他的子孙不可喝酒的话,他们已经实行了,他们直到今日都不喝酒,因为他们听从了他们祖先的吩咐。至于我,我不断告诫你们,你们却不听从我。
现代译 利甲的儿子约拿达的子孙一直遵守约拿达的命令,到今天还没有人喝过酒。
当代译 利甲的儿子约拿达吩咐他的子孙不可喝酒,他们就滴酒不沾,直到现在,依旧谨守他们祖先所吩咐的。但我屡次向你们说话,你们却不听从。
思高本 勒加布的儿子约纳达布的话居然有人遵守:他命子孙们不喝酒,他们直到今日就不喝酒,全听从了他们祖先的命令;我不断恳切教训你们,你们却没有听从;
文理本 利甲子约拿达命其子孙勿饮酒之言、彼众遵之、迄今听从祖命、而不饮酒、惟我虽夙兴而训尔、尔不我听、
修订本 利甲的儿子约拿达所吩咐他子孙不可喝酒的话,他们已经遵守了;他们因为听从祖先的吩咐,直到今日都不喝酒。至于我,我一再警戒你们,你们却不肯听从我。
KJV 英 The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me.
NIV 英 'Jonadab son of Recab ordered his sons not to drink wine and this command has been kept. To this day they do not drink wine, because they obey their forefather's command. But I have spoken to you again and again, yet you have not obeyed me.

第15句

和合本 我从早起来差遣我的仆人众先知去说:你们各人当回头,离开恶道,改正行为,不随从事奉别神,就必住在我所赐给你们和你们列祖的地上。只是你们没有听从我,也没有侧耳而听。
拼音版 Wǒ cóng zǎo qǐlai, chāiqiǎn wǒde púrén zhòng xiānzhī qù, shuō, nǐmen gèrén dāng huí tóu, líkāi è dào, gǎi zhēng xíngwéi, bù suícóng shìfèng bié shén, jiù bì zhù zaì wǒ suǒ cìgei nǐmen hé nǐmen lièzǔ de dì shang. zhǐshì nǐmen méiyǒu tīng cóng wǒ, ye méiyǒu zè er ér tīng.
吕振中 我也差遣了我的众仆人神言人们,又及时又屡次地差遣、去找你们,说∶『你们要回转、各人离开各人的坏行径,改正你们所行所作的,不可随从别的神而服事他们,那么你们就可以住我所赐给你们和你们列祖的土地。』你们却不倾耳以听,你们总是不听我。
新译本 我不断差遣我的仆人众先知到你们那里去,对你们说:你们各人要悔改,离开自己的恶道,改正你们的行为,不可随从事奉别神;这样,你们就可以住在我赐给你们和你们列祖的土地上。只是你们毫不在意,也没有听从我。
现代译 但是我一再地差派我的仆人—先知们向你们传话,劝你们放弃邪恶的生活,做正直的事。他们警告你们不可敬拜服事别的神明,使你们得以继续住在我赐给你们和你们祖先的这块土地。你们总是不听,也不理会。
当代译 我再叁差派我的仆人、先知对你们说:你们各人要从自己的恶道回转,改邪归正吧!不要追随别的神和敬拜他们,那麽,你们就可以在我所赐给你们和你们祖先的地上居住;然而,你们却充耳不闻,不肯听从。
思高本 我给你们派遗──且不断派遗,我所有的仆人先知们,来劝你们各自离弃自己的邪道,改善自己的行为,不再追随事奉外方的神祗,好能住在我赐给你们和你们祖先的地方;你们仍不侧耳听从我。
文理本 我亦遣我仆诸先知、夙兴而遣之曰、尔各转离恶途、改正其行、不从他神而服事之、则得居于我所锡尔、及尔列祖之地、惟尔不侧耳以听、不从我言、
修订本 我一再差遣我的仆人众先知到你们那里去,说:'你们各人当回头离开恶道,改正行为,不再随从事奉别神,如此,就必住在我所赐给你们和你们祖先的地上。'只是你们不侧耳而听,也不听我。
KJV 英 I have sent also unto you all my servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Return ye now every man from his evil way, and amend your doings, and go not after other gods to serve them, and ye shall dwell in the land which I have given to you and to your fathers: but ye have not inclined your ear, nor hearkened unto me.
NIV 英 Again and again I sent all my servants the prophets to you. They said, "Each of you must turn from your wicked ways and reform your actions; do not follow other gods to serve them. Then you will live in the land I have given to you and your fathers." But you have not paid attention or listened to me.

第16句

和合本 利甲的儿子约拿达的子孙,能遵守先人所吩咐他们的命,这百姓却没有听从我!’
拼音版 Lì jiǎ de érzi Yuēná dá de zǐsūn néng zūnshǒu xiān rén suǒ fēnfu tāmende méng, zhè bǎixìng què méiyǒu tīng cóng wǒ.
吕振中 利甲的儿子约拿达的子孙既能实行他们先祖所吩咐他们的诫命,而这人民却不听我,
新译本 利甲的儿子约拿达的子孙实行了他们祖先吩咐他们的命令,但这人民没有听从我。’
现代译 利甲的儿子约拿达的子孙遵守了他们祖先的命令,而你们竟不听从我。
当代译 利甲的儿子约拿达的子孙尚且听从他们祖先的吩咐,这子民竟不听从我。’
思高本 实在,勒加布的儿子约纳达布的子孙,遵守了他们祖先吩咐的命令;至於这民族,却不听从我。
文理本 利甲子约拿达子孙、遵其先人所命、乃斯民不听从我、
修订本 利甲的儿子约拿达的子孙能遵守祖先所吩咐他们的命令,这百姓却不肯听从我!
KJV 英 Because the sons of Jonadab the son of Rechab have performed the commandment of their father, which he commanded them; but this people hath not hearkened unto me:
NIV 英 The descendants of Jonadab son of Recab have carried out the command their forefather gave them, but these people have not obeyed me.'

第17句

和合本 因此,耶和华万军之神以色列的 神如此说:‘我要使我所说的一切灾祸临到犹大人和耶路撒冷的一切居民。因为我对他们说话,他们没有听从;我呼唤他们,他们没有答应。’”
拼音版 Yīncǐ, Yēhéhuá wàn jūn zhī shén, Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, wǒ yào shǐ wǒ suǒ shuō de yīqiè zāihuò líndào Yóudà rén hé Yēlùsǎleng de yīqiè jūmín. yīnwei wǒ duì tāmen shuōhuà, tāmen méiyǒu tīng cóng. wǒ hūhuàn tāmen, tāmen méiyǒu dá yīng.
吕振中 因此、永恒主万军之上帝、以色列之上帝、这么说∶看吧,我一定使我所说要打击你们的一切灾祸临到犹大、临到耶路撒冷所有的居民;因为我对他们说话,他们总没有听;我呼唤他们,他们总没有回应。」
新译本 因此,耶和华万军的 神、以色列的 神这样说:‘看哪!我必使我对他们预告过的一切灾祸,临到犹大人和耶路撒冷所有的居民,因为我对他们说话,他们却不听从;我呼唤他们,他们却不回应。’”
现代译 所以,我—上主、万军的统帅、以色列的上帝要照我所说的降大灾难在犹大和耶路撒冷人民身上。因为我对你们说话,你们总是不听;我呼召你们,你们总是不应答。」
当代译 因此,主万军之上帝以色列的上帝这样说:‘看哪,我要给犹大和所有耶路撒冷的居民降下我曾宣告的灾祸。因我对他们说话,他们不听;我呼叫他们,他们却不理会。’”
思高本 为此,上主万军的天主,以色列的天主这样说:看,我必给犹大和耶路撒冷所有的居民,招来我对他们所预告的一切灾祸,因为我训谕他们,他们不听;我呼唤他们,他们不答应」。
文理本 故万军之上帝耶和华、以色列之上帝曰、我必降所言之灾于犹大人、及耶路撒冷居民、以我谕之而彼不听、召之而彼不应也、
修订本 因此,耶和华-万军之上帝、以色列的上帝如此说:看哪,我要使我所说的一切灾祸临到犹大人和耶路撒冷所有的居民。因为我向他们说话,他们不听从;我呼唤他们,他们也没有回应。"
KJV 英 Therefore thus saith the LORD God of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon Judah and upon all the inhabitants of Jerusalem all the evil that I have pronounced against them: because I have spoken unto them, but they have not heard; and I have called unto them, but they have not answered.
NIV 英 "Therefore, this is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: 'Listen! I am going to bring on Judah and on everyone living in Jerusalem every disaster I pronounced against them. I spoke to them, but they did not listen; I called to them, but they did not answer.'"

第18句

和合本 耶利米对利甲族的人说:“万军之耶和华以色列的 神如此说:‘因你们听从你们先祖约拿达的吩咐,谨守他的一切诫命,照他所吩咐你们的去行。’
拼音版 Yēlìmǐ duì Lìjiǎ zú de rén shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, yīn nǐmen tīng cóng nǐmen xiān zǔ Yuēná dá de fēnfu, jǐn shǒu tāde yīqiè jièmìng, zhào tā suǒ fēnfu nǐmen de qù xíng,
吕振中 但对利甲族的人耶利米却说∶「万军之永恒主以色列之上帝这么说;因为你们听从你们的先祖约拿达所吩咐的,谨守他的一切诫命,照他所吩咐你们的一切话而行,
新译本 耶利米对利甲族人说:“万军之耶和华以色列的 神这样说:‘因为你们听从了你们祖先约拿达的吩咐,谨守他的一切命令,又照着他吩咐你们的一切去行。’
现代译 后来,我告诉利甲族人,上主—万军的统帅、以色列的上帝这样说:「你们听从祖先约拿达的命令,遵守他一切的指示,实行了他的话。
当代译 於是,耶利米对利甲族的人说:“万军之主以色列的上帝这样说:由於你们听从你们祖先约拿达的吩咐,并且遵守、执行他一切的命令,
思高本 於是耶肋米亚对勒加布人家族说:「万军的上主,以色列的天主这样说:因为你们听从了祖先约纳达布的命令,遵守了他的一切规诫,完全依照他所吩咐的做了;
文理本 耶利米语利甲家曰、万军之耶和华、以色列之上帝云、因尔从尔祖约拿达之命、守其诸诫、行其所谕、
修订本 耶利米对利甲族的人说:"万军之耶和华-以色列的上帝如此说:因你们听从你们祖先约拿达的吩咐,谨守他的一切命令,照他所吩咐的去做,
KJV 英 And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Because ye have obeyed the commandment of Jonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he hath commanded you:
NIV 英 Then Jeremiah said to the family of the Recabites, "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'You have obeyed the command of your forefather Jonadab and have followed all his instructions and have done everything he ordered.'

第19句

和合本 所以万军之耶和华以色列的 神如此说:‘利甲的儿子约拿达必永不缺人侍立在我面前。’”
拼音版 Suǒyǐ wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, Lìjiǎ de érzi Yuēná dá bì yǒng bú quē rén shì lì zaì wǒ miànqián.
吕振中 所以万军之永恒主以色列之上帝这么说∶利甲的儿子约拿达必永不截断地有人侍立在我面前。」
新译本 所以,万军之耶和华以色列的 神这样说:‘利甲的儿子约拿达必永远不断有人在我面前侍立。’”
现代译 所以,我—上主、万军的统帅、以色列的上帝这样应许:利甲的儿子约拿达家始终会有男丁事奉我。」
当代译 因此,利甲的儿子约拿达永远不缺少在我面前侍立的人。”
思高本 为此,万军的上主,以色列的天主这样说:勒加布的儿子约纳达布从此永不会缺少侍立在我面前的人」。
文理本 故利甲子约拿达、必永不乏人、侍于我前、万军之耶和华、以色列之上帝言之矣、
修订本 所以万军之耶和华-以色列的上帝如此说:利甲的儿子约拿达必永远不断有人侍立在我面前。"
KJV 英 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Jonadab the son of Rechab shall not want a man to stand before me for ever.
NIV 英 Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'Jonadab son of Recab will never fail to have a man to serve me.'"
耶利米书第卅五章   第 35 章 

  耶 35 章 > 利甲族人忠守遗训的榜样,与以色列人成了鲜明的对比。我的德行对比非信徒如何? 

  35 章 利甲族人所守的规条与拿细耳人所守的有些相似,拿细耳人是向神许下某种特别之愿的人(参民 6 章)。二百年来,利甲族人恪守其先祖遗训,滴酒不沾。尽管犹大全国上下都背弃了与神所立之约,但这些人仍然坚守这约,毫不动摇。神希望剩下的子民能够像利甲人忠守遗训那样,谨守与祂所立的约。神让耶利米以酒引诱利甲人,目的是显示他们坚守遗训、忠心不移的美德,因祂知道他们一定不会破戒。 

  耶 35:6> 约拿达曾做过什么事值得他的后裔效法? 

  35:6 利甲的儿子约拿达曾与耶户携手肃清北国膜拜巴力的风气(参王下 10:15-28 )。 

  耶 35:13-17> 世途多变,有人以为适应变化就是生存之道,然而,神却要我们持守祂的话…… 

  35:13-17 利甲族人与以色列人有极鲜明的对比:( 1 )利甲族人对会犯错误的领袖的训言尚能坚守不渝;以色列人却背弃了与那绝对无误的神所立之约。( 2 )约拿达只说了一次不准饮酒,利甲族人就听从了;神一而再、再而三地命令以色列人离开罪恶,他们却抗拒,不肯听从。( 3 )利甲族人遵守的规例只有暂时的意义,但他们仍然坚守;以色列人则违背神关乎永恒的律法。( 4 )利甲族人数百年来都是恪守诫命的;以色列人数百年来却都在违抗神。( 5 )利甲族人因而蒙福;以色列人因而招祸。很多时候,我们都会因循传统习俗而行。神的话既是永恒不变的,岂不更值得我们谨守奉行吗?──《灵修版圣经注释》