旧约 - 弥迦书(Micah)第5章

第1句

和合本 成群的民哪(“民”原文作“女子”),现在你要聚集成队;因为仇敌围攻我们,要用杖击打以色列审判者的脸。
拼音版 Chéngqún de mín ( mín yuánwén zuò nǚzi ) nǎ, xiànzaì nǐ yào jùjí chéng duì. yīnwei chóudí wéi gōng wǒmen, yào yòng zhàng jī dá Yǐsèliè shenpàn zhe de liǎn.
吕振中 (希伯来经卷作弥4∶14)民兵队小姐阿,现在你聚集成队哦!仇敌正在围攻我们呢;他们用棍子击打以色列执政者的咀巴。
新译本 女子啊!现在你要聚集成队;仇敌正在围攻我们;他们用杖击打以色列执政的脸颊。(本节在《马索拉抄本》为4:14)
现代译 耶路撒冷人哪,团结起来吧!我们被围困了!敌人在打以色列领袖的嘴巴了。
当代译 主又说:“耶路撒冷的居民啊,你们要聚集起来,组成军队,敌人正四面围攻,他们要用棍击打以色列审判者的脸。
思高本 厄弗辣大白冷!你在犹大群邑中虽是最小的,但是将由你从我生出一位统治以色列的人,他的来历源自亘古,远自永远的时代。
文理本 结队之女乎、今可和会成群、彼众已围攻我、将以杖击以色列士师之颊、
修订本 成群的民哪,现在要聚集成队; 仇敌前来围攻我们, 要用杖击打以色列领袖的脸颊。
KJV 英 Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
NIV 英 Marshal your troops, O city of troops, for a siege is laid against us. They will strike Israel's ruler on the cheek with a rod.

第2句

和合本 “伯利恒、以法他啊,你在犹大诸城中为小,将来必有一位从你那里出来,在以色列中为我作掌权的;他的根源从亘古、从太初就有。”
拼音版 Bólìhéng, Yǐfǎtā a, nǐ zaì Yóudà zhū chéng zhōng wèi xiǎo. jiānglái bì yǒu yī wèi cóng nǐ nàli chūlai, zaì Yǐsèliè zhōng wèi wǒ zuò zhǎngquán de. tāde gēnyuán cóng gèn gǔ, cóng taì chū jiù yǒu.
吕振中 (希伯来经卷作弥5∶2)但是你、伯利恒以法他阿,你在犹大诸乡村中虽然细小,将来必有一位从你那里为我而出,在以色列中做统治者;他的根源出于亘古,出于往古之日。
新译本 伯利恒以法他啊!你在犹大诸城中虽然细小(“伯利恒……细小”有古卷作“以法他家啊,你在犹大诸族中虽然细小”),必有一位从你那里出来,为我作以色列的统治者;他的根源从太初,从亘古就有了。(本节在《马索拉抄本》为5:1)
现代译 上主说:「以法他地区的伯利恒啊!在犹大国内,你是一个小城。但是我要从你那里,为以色列选立一位统治者;他的家系追溯到古代的望族。」
当代译 伯利恒的以法他啊,你在犹大众城中实在微不足道,但统治者却要从你那里出来;其实,他在太初的时候就已经存在了。”
思高本 因此,上主必将遗弃他们,直到孕妇生产之时,那时他弟兄中的遗民必将归来,与以色列子民团聚。
文理本 伯利恒以法他乎、尔在犹大郡中为小、然将有一人自尔而出、为君于以色列、其原由于亘古、本于太初、
修订本 伯利恒的以法他啊, 你在犹大诸城中虽小, 将来必有一位从你那里出来, 在以色列中为我作掌权者; 他的根源自亘古,从太初就有。
KJV 英 But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting.
NIV 英 "But you, Bethlehem Ephrathah, though you are small among the clans of Judah, out of you will come for me one who will be ruler over Israel, whose origins are from of old, from ancient times."

第3句

和合本 耶和华必将以色列人交付敌人,直等那生产的妇人生下子来。那时,掌权者(原文作“他”)其余的弟兄必归到以色列人那里。
拼音版 Yēhéhuá bìjiāng Yǐsèliè rén jiāofù dírén, zhí deng nà shēngchǎn de fùrén shēng xià zǐ lái. nàshí zhǎngquán zhe ( yuánwén zuò tā ) qíyú de dìxiōng bì guī dào Yǐsèliè rén nàli.
吕振中 故此永恒主(希伯来文∶他)必将以色列人(希伯来文∶他们)交给敌人直到那生产的妇人生产下来;那时那统治(希伯来文∶他)者其余的弟兄就必返回以色列人那里。
新译本 因此,耶和华必把以色列人交给敌人,直到那要生产的妇人生下儿子来;那时,他其余的兄弟,就必归回以色列人那里。
现代译 所以,上主要把他的子民交给他们的敌人,直到那快生产的妇人生下她的儿子。然后,他的同胞要从流亡的地方回来,跟其馀的以色列人结合。
当代译 上帝必将以色列交给敌人,直到那临盆的妇人生下儿子为止。那时,他流亡的弟兄也必重返以色列人那里去了。
思高本 他必卓然屹立,以上主的能力及上主他们的天主之名的权威,牧放自己的羊群。他们将获得安居,因为他必大有权势,直达地极。
文理本 耶和华将付斯民于敌、迨妊妇生子之时、其昆弟之遗余、将归于以色列人、
修订本 因此,耶和华要将以色列人交给敌人, 直到临产的妇人生下孩子; 那时,他其余的弟兄 必回到以色列人那里。
KJV 英 Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.
NIV 英 Therefore Israel will be abandoned until the time when she who is in labor gives birth and the rest of his brothers return to join the Israelites.

第4句

和合本 他必起来,倚靠耶和华的大能,并耶和华他 神之名的威严,牧养他的羊群。他们要安然居住;因为他必日见尊大,直到地极。
拼音版 Tā bì qǐlai, yǐkào Yēhéhuá de dà néng, bìng Yēhéhuá tā shén zhī míng de wēiyán, mù yǎng tāde yáng qún. tāmen yào ānrán jūzhù. yīnwei tā bì rì jiàn zūn dà, zhídào dìjí.
吕振中 靠着永恒主的能力、靠着他的上帝耶和华之名的威严、他一定站稳、作为牧民者,羊群(希伯来文∶他们)必安然居住,因为那时他必发扬光大直到地极。
新译本 他必站立起来,靠着耶和华的能力,靠着耶和华他 神之名的威严,牧养他的羊群;他们必然安居,因为那时他必尊大,直到地极。
现代译 他来临的时候,要像牧人照顾他的羊群;他要以上主所赐的大能,又奉上主—他的上帝的威严统治他的子民。他的子民要安享太平,因为全世界的人都会承认他是伟大的。
当代译 他必起来,倚靠主的能力,奉主上帝的威名牧养群羊,使他们安居乐业。那时候,他必定备受地上各国的尊崇。
思高本 他本人将是和平!当亚述人侵入我们地域,蹂躏我们领土时,必有七个牧者,八个人民首领奋起对抗。
文理本 彼必卓立、赖耶和华之力、与其上帝耶和华之威名、而牧其群、使众安居、彼必为大、至于地极、
修订本 他必倚靠耶和华的大能, 倚靠耶和华-他上帝之名的威严, 站立并牧养, 使他们安然居住; 因为现在他必尊大, 直到地极。
KJV 英 And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of the earth.
NIV 英 He will stand and shepherd his flock in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God. And they will live securely, for then his greatness will reach to the ends of the earth.

第5句

和合本 这位必作我们的平安。当亚述人进入我们的地境,践踏宫殿的时候,我们就立起七个牧者、八个首领攻击他。
拼音版 Zhè wèi bì zuò wǒmen de píngān. dāng Yàshù rén jìnrù wǒmen de dì jìng, jiàntà gōngdiàn de shíhou, wǒmen jiù lì qǐ qī gè mù zhe, bá gè shǒulǐng gōngjī tā.
吕振中 这就太平、免怕亚述人了;因为当那亚述人进入我们的国土,践踏我们的土地(传统∶宫堡)时,我们就要立起七八个牧民者或七八个人中豪杰去攻击他。
新译本 这就是那带来太平的。亚述人入侵我们的国土,践踏我们宫殿的时候,我们就要兴起七个牧者;八个作领袖的人攻击他。
现代译 他要带来和平。当亚述人侵占我们的领土,冲破我们防线的时候,我们要派最强的将领跟他们作战。
当代译 他就是我们的平安!亚述人来侵略我们的国土,践踏我们的宫院的时候,他必委派七位牧者来看顾我们,又兴起八位领袖来保护我们。
思高本 他们必用刀统治亚述,用剑管辖默洛得地。当亚述侵入我们地域,蹂躏我们的境域时,他必救援我们。
文理本 斯人将为我之平康、当亚述人入我境、践我宫时、我必兴起七牧八伯以敌之、
修订本 这位就是和平。当亚述侵入我们领土, 践踏我们宫殿时, 我们就立七个牧者, 八个领袖攻击它。
KJV 英 And this man shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men.
NIV 英 And he will be their peace. When the Assyrian invades our land and marches through our fortresses, we will raise against him seven shepherds, even eight leaders of men.

第6句

和合本 他们必用刀剑毁坏亚述地和宁录地的关口。亚述人进入我们的地境践踏的时候,他必拯救我们。
拼音版 Tāmen bì yòng dāo jiàn huǐhuaì Yàshù dì, hé Nínglù dì de guān kǒu. Yàshù rén jìnrù wǒmen de dì jìng, jiàntà de shíhou, tā bì zhengjiù wǒmen.
吕振中 这些人必用刀剑『牧养』亚述地,必用拔出的刀(传统∶在它的进口处)『看顾』宁录地;因为当那亚述人进入我们的国土,践踏我们的境界时,这些人必抢救(传统∶他必抢救)我们脱离那亚述人。
新译本 他们必用刀剑治理亚述地,必用剑锋治理宁录地;亚述人入侵我们的国土,践踏我们境界的时候,他必拯救我们脱离亚述人的手。
现代译 这些将领〔希伯来文是:他〕要以军力征服亚述。当亚述人侵略我们的国土时,他们会解救我们。
当代译 他们用刀剑克制亚述,毁灭宁录的关口。亚述人攻击我们,侵入我们疆土的时候,他必定救拔我们。
思高本 那时,雅各伯的遗民,在许多民族中,必如由上主而来的朝露,必如落在青草上的甘霖,不再期待於人,也不寄望於人子。
文理本 彼将以刃毁亚述地、及甯录地之关、亚述人入我地、践我境时、彼必救我、
修订本 他们要用刀剑毁坏亚述地 和宁录地的关口。 当亚述侵入我们领土, 践踏我们边境时, 他必拯救我们。
KJV 英 And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders.
NIV 英 They will rule the land of Assyria with the sword, the land of Nimrod with drawn sword. He will deliver us from the Assyrian when he invades our land and marches into our borders.

第7句

和合本 雅各余剩的人必在多国的民中,如从耶和华那里降下的露水,又如甘霖降在草上;不仗赖人力,也不等候世人之功。
拼音版 Yǎgè yú shèng de rén bì zaì duō guó de mín zhōng, rú cóng Yēhéhuá nàli jiàng xià de lùshuǐ, yòu rú gān lín jiàng zaì cǎo shang. bù zhàng laì rén lì, ye bù denghòu shìrén zhī gōng.
吕振中 雅各余剩之民必在许多外族之民间像露水从永恒主那里降下,像甘霖降在草上;不仰仗着人力,不等候着人类之助。
新译本 那时,雅各的余民,必在许多民族中,像从耶和华那里降下的露水,又像甘霖降在草上,不期望于人,也不等候世人。
现代译 在万民中,那些劫后馀生的以色列人要像上主降下来的露水,像滋润草木的甘霖。他们倚靠上帝,不倚靠人。
当代译 那时,以色列的遗民在各国当中,就像清晨的甘露,又像滋润大地的雨水。
思高本 那时,雅各伯的遗民,在异民中,在许多民族中,必如狮子在森林百兽中,必如幼童在羊群中,所经之处,必加以蹂躏摧残,无人能够抢救。
文理本 雅各遗民、必在多邦中、若湛露由于耶和华、若甘霖施于草、不待于人、不须世人也、
修订本 雅各的余民 必在许多民族中, 如从耶和华降下的露水, 又如甘霖降在草上; 他们不倚靠人, 也不仰赖世人。
KJV 英 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men.
NIV 英 The remnant of Jacob will be in the midst of many peoples like dew from the LORD, like showers on the grass, which do not wait for man or linger for mankind.

第8句

和合本 雅各余剩的人必在多国多民中,如林间百兽中的狮子,又如少壮狮子在羊群中。他若经过,就必践踏撕裂,无人搭救。
拼音版 Yǎgè yú shèng de rén bì zaì duō guó duō mín zhōng, rú lín jiān bǎi shòu zhōng de shīzi, yòu rú shǎo zhuàng shīzi zaì yáng qún zhōng. tā ruò jīngguò, jiù bì jiàntà sī liè, wú rén dājiù.
吕振中 雅各余剩之民必在列国中,在许多外族之民间,像狮子在森林间的百兽中,像少壮狮子在羊群中;他若经过,就必践踏撕裂,无人能抢救。
新译本 那时雅各的余民,必在万国中,在许多民族里,像树林里百兽中的狮子,又像幼狮在羊群中;他若经过,就必践踏、撕碎,没有人可以拯救。
现代译 在列国中,以色列残存之民要像猛狮在森林猎取食物,像幼狮冲进牧场摧残群羊,谁也不能抵挡。
当代译 各国的人都软弱如羊,以色列在他们面前威猛如雄狮,所向披靡,无人能敌。
思高本 你的手臂将高举在你敌人之上,你的一切仇敌必要灭绝。
文理本 雅各遗民、必在诸国多民中、若狮于林间百兽之中、若稚狮于群羊之中、如其经过、则践踏裂碎之、无人救援、
修订本 雅各的余民必在列国中, 在许多民族中, 如林间百兽中的狮子, 又如少壮狮子在羊群中; 他若经过就必践踏撕裂, 无人搭救。
KJV 英 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver.
NIV 英 The remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among flocks of sheep, which mauls and mangles as it goes, and no one can rescue.

第9句

和合本 愿你的手举起,高过敌人!愿你的仇敌都被剪除!
拼音版 Yuàn nǐde shǒu jǔqǐ, gāo guō dírén, yuàn nǐde chóudí dōu beì jiǎnchú.
吕振中 你的手举起,必高过你敌人,你的仇敌都必被剪除。
新译本 愿你的手举起高过你的敌人,愿你的一切仇敌都被剪除。
现代译 以色列要征服敌人,毁灭他们。
当代译 他一举手,敌人就全都消灭了。
思高本 到那一日──上主的断语──我必由你中间毁灭你的战马,破坏你的车辆,
文理本 愿尔手举于仇雠之上、愿尔敌悉见绝焉、○
修订本 愿你的手举起,高过敌人! 愿你的仇敌都被剪除!
KJV 英 Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off.
NIV 英 Your hand will be lifted up in triumph over your enemies, and all your foes will be destroyed.

第10句

和合本 耶和华说:“到那日,我必从你中间剪除马匹,毁坏车辆,
拼音版 Yēhéhuá shuō, dào nà rì, wǒ bì cóng nǐ zhōngjiān jiǎnchú mǎ pǐ, huǐhuaì chēliàng.
吕振中 永恒主发神喻说;当那日我必从你中间剪灭你的马匹,毁坏你的车辆;
新译本 耶和华说:“到那日,我必从你中间剪除你的马匹,毁灭你的车辆,
现代译 上主说:「那时,我要夺走你们的军马,摧毁你们的战车。
当代译 主又宣告说:“到那天,我必定消灭你们的战马,毁坏你们的战车;
思高本 毁坏你境内的城市,倾覆你的一切堡垒,
文理本 耶和华曰、是日我将于尔中绝尔马、坏尔车、
修订本 耶和华说:到那日, 我必从你中间剪除马匹, 毁坏战车;
KJV 英 And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:
NIV 英 "In that day," declares the LORD, "I will destroy your horses from among you and demolish your chariots.

第11句

和合本 也必从你国中除灭城邑,拆毁一切的保障,
拼音版 Ye bì cóng nǐ guó zhōng chúmie chéngyì, chāihuǐ yīqiè de bǎo zhàng.
吕振中 我必剪灭你国中的城市,翻毁你一切的保垒;
新译本 拆毁你国中的城市,倾覆你的一切保障;
现代译 我要毁灭你们境内的城市,拆除所有的城堡。
当代译 我也要攻陷你们的城镇,拆毁你们所有的堡垒;
思高本 灭绝你手中的巫术,使你不再有人占卜;
文理本 毁尔地之城邑、倾尔诸保障、
修订本 除灭你国中的城镇, 拆毁你一切的堡垒;
KJV 英 And I will cut off the cities of thy land, and throw down all thy strong holds:
NIV 英 I will destroy the cities of your land and tear down all your strongholds.

第12句

和合本 又必除掉你手中的邪术,你那里也不再有占卜的。
拼音版 Yòu bì chúdiào nǐ shǒu zhōng de xiéshù. nǐ nàli ye bú zaì yǒu zhān bo de.
吕振中 我必从你手中剪除邪术,你那里就不再有算命的;
新译本 我必从你的手中除掉巫术,你那里就不再有占卜的;
现代译 我要消灭你们的巫术,不留下一个占卜的。
当代译 我要灭绝你们当中所有行邪术和占卜的人;
思高本 我必由你们中间消灭你的雕像和石柱,使你不再膜拜你手制的作品;
文理本 绝尔中之巫术、俾不复有占卜者、
修订本 除掉你手中的邪术, 你那里不再有占卜的人。
KJV 英 And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no more soothsayers:
NIV 英 I will destroy your witchcraft and you will no longer cast spells.

第13句

和合本 我必从你中间除灭雕刻的偶像和柱像,你就不再跪拜自己手所造的。
拼音版 Wǒ bì cóng nǐ zhōngjiān chúmie diāokè de ǒuxiàng, hé zhù xiàng. nǐ jiù bú zaì guìbaì zìjǐ shǒu suǒ zào de.
吕振中 我必从你中间剪除你的雕像和崇拜柱子,你就不再敬拜你自己的手所造的;
新译本 我必从你中间除掉你雕刻的偶像和柱像,你就不再跪拜你手所做的;
现代译 我要推倒你们所拜的偶像和石柱;你们不再拜自己手造的东西。
当代译 铲除你们那些雕刻的神像和碑柱。这样,你们就不会再跪拜自己手所造的东西了。
思高本 我必由你们中间根除你的神柱,毁坏你的神像;
文理本 绝尔中之雕像柱像、使尔不复拜己手所造之物、
修订本 我必从你中间除灭雕刻的偶像和柱像, 你就不再跪拜自己手所造的;
KJV 英 Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands.
NIV 英 I will destroy your carved images and your sacred stones from among you; you will no longer bow down to the work of your hands.

第14句

和合本 我必从你中间拔出木偶,又毁灭你的城邑。
拼音版 Wǒ bì cóng nǐ zhōngjiān bá chū mùǒu. yòu huǐmiè nǐde chéngyì.
吕振中 我必从你中间拔出你的亚舍拉神木,扫灭你各种的偶象(传统∶你的城市)。
新译本 我必从你中间除灭你的亚舍拉,毁灭你的偶像。
现代译 我要拆除你们境内的女神像,毁灭你们的城市。
当代译 我必会彻底铲除你们的木头神像,扫荡凡有假神庙宇的城市;
思高本 对那不顺服的异民,我必在愤怒激愤之下施以报复。
文理本 拔尔中之木偶、毁尔诸敌、
修订本 我必从你中间拔除亚舍拉, 毁灭你的城镇;
KJV 英 And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: so will I destroy thy cities.
NIV 英 I will uproot from among you your Asherah poles and demolish your cities.

第15句

和合本 我也必在怒气和忿怒中向那不听从的列国施报。”
拼音版 Wǒ ye bì zaì nùqì, hé fèn nù zhōng xiàng nà bù tīng cóng de liè guó shī bào.
吕振中 我必以怒气烈怒中向那不听从的列国施报罚。
新译本 我必在忿怒和烈怒中,向那些不听从的列国施行报复。”
现代译 我要在烈怒下报复一切不服从我的国家。」
当代译 我必向那些违抗命令的国家发怒施报。”
思高本
文理本 不顺之邦、我必发忿震怒以报之、
修订本 我必在怒气和愤怒中 报应那不听从我的列国。
KJV 英 And I will execute vengeance in anger and fury upon the heathen, such as they have not heard.
NIV 英 I will take vengeance in anger and wrath upon the nations that have not obeyed me."
弥迦书第五章   第 5 章 

  弥 5 章 > 伯利恒在犹大诸城中是小的,其荣耀却是至大的,因为── 

  5 章 耶路撒冷的领袖财富丰溢、地位显赫,但弥迦却预言,强盛的耶路撒冷连同其财富和权力将要遭到掠夺和毁灭,就连耶路撒冷的王也无法扭转乾坤。相形之下,小小的伯利恒却要成为那位要拯救百姓的君王的出生地。弥赛亚将要成为一个婴儿降生在伯利恒(参路 2:4-7 ),最终将永远坐在王位上(参启 19-22 章)。 

  弥 5:1> 犹大国亡在西底家手中,大卫的王权到永远怎样应验? 

  5:1 这位统治者可能是在尼布甲尼撒攻占耶路撒冷时作王的西底家(参王下 25:1-2 )。西底家是大卫家谱中最后一位在耶路撒冷作王的。弥迦说大卫家谱中的下一位君王是弥赛亚,其国度将永远长存。 

  弥 5:2> 5:2 伯利恒坐落在以法他的区域内。 

  弥 5:2> 基督将生在哪儿,早有预言! 

  5:2 这位统治者就是弥赛亚耶稣。弥迦远在几百年之前就准确地预言了基督降生的地点。但这位在大卫家谱上所应许的永远之王,先要作为一个人活在人间,然后永远活着。“他的根源从亘古,从太初就有”。基督虽身为永世之王,却以一个人的身分──拿撒勒人耶稣介入人类历史。 

  弥 5:5> 天灾人祸、经济危机,污染……安全感去哪里找? 

  5:5 本章是旧约中所有对基督降临的预言中最清楚的预言之一。其描绘的钥节是“这位必作我们的平安”。耶稣在最后的讲话中曾说:“我留下平安给你们,我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的;你们心里不要忧愁,也不要胆怯。”(约 14:27 )因着基督首次的降临,我们得以经历到神同在的平安,对审判毫无惧怕,也没有冲突和负罪感。虽然战争四处有,基督的平安却给我们提供了保证。在基督再来之时,所有战争和武器都将被摧毁( 4:3-5 )。 

  弥 5:5> “七个、八个”是指很多吧── 

  5:5 弥迦预言中的七个牧羊人和八个领袖是一种形像化说法。他们象征着在弥赛亚回来掌权时祂要兴起的优秀领袖。这同弥迦在第三章中说犹大的领袖很腐败形成了对比。“亚述人”在这里象征着每个时代反对神百姓的所有国家。这些优秀的领袖将帮助基督击败世上所有的邪恶。 

  弥 5:6> 宁录地,很少听到的,是指…… 

  5:6 宁录地是亚述的别名,在这里象征着世上所有的邪恶国家。 

  弥 5:10> 世人依靠军事力量,基督徒呢? 

  5:10 神在其永久国度中掌权时,我们的力量和拯救并不体现在军力强大上,而是在神的全智全能上。神会毁灭人们用于攻击和防御方面的所有武器。军队也不复存在,因为神已在每一个人的心中掌了权。我们应该信任神,不再为遭入侵和核攻击而惧怕。 

  弥 5:12-14> 5:12-14 雕刻的偶像、石像和亚舍拉柱像都是异教崇拜的一部分。──《灵修版圣经注释》