旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第7章

第1句

和合本 耶和华的话临到耶利米说:
拼音版 Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ shuō,
吕振中 有出于永恒主而传与耶利米的话说∶
新译本 耶和华有话临到耶利米,说:
现代译 上主差我到圣殿门口,要我站在那里向犹大人宣布他自己的话。於是我到圣殿门口,向进入圣殿敬拜上主的人传达
当代译 主的话临到耶利米说:
思高本 上主有话传给耶肋米亚说:
文理本 耶和华谕耶利米之言、
修订本 耶和华的话临到耶利米,说:
KJV 英 The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
NIV 英 This is the word that came to Jeremiah from the LORD:

第2句

和合本 “你当站在耶和华殿的门口,在那里宣传这话说:‘你们进这些门敬拜耶和华的一切犹大人,当听耶和华的话。
拼音版 Nǐ dāng zhàn zaì Yēhéhuá diàn de ménkǒu, zaì nàli xuānchuán zhè huà shuō, nǐmen jìn zhèxie mén jìngbaì Yēhéhuá de yīqiè Yóudà rén, dāng tīng Yēhéhuá de huà.
吕振中 「你要站在永恒主之殿的门口,在那里宣布这些话说∶你们进这些门来敬拜永恒主的一切犹大人要听永恒主的话。
新译本 “你要站在耶和华的殿门口,在那里宣告这话,说:‘所有进这些门来敬拜耶和华的犹大人哪!你们都要听耶和华的话。’”
现代译 上主差我到圣殿门口,要我站在那里向犹大人宣布他自己的话。於是我到圣殿门口,向进入圣殿敬拜上主的人传达
当代译 “你站在主圣殿的门口宣布说:‘由这些门进殿敬拜主的犹大人,你们要听主的话。
思高本 「你站在上主殿宇的门口,宣布这话说:你们凡由这些门进来,朝拜上主的犹大人,请听上主的话。
文理本 曰、立于耶和华室门、宣是言曰、凡属犹大、入此诸门、崇拜耶和华者、宜听其言、
修订本 "你当站在耶和华殿的门口,在那里宣讲这话说:所有从这些门进来敬拜耶和华的犹大人哪,当听耶和华的话。
KJV 英 Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD.
NIV 英 "Stand at the gate of the LORD'S house and there proclaim this message: "'Hear the word of the LORD, all you people of Judah who come through these gates to worship the LORD.

第3句

和合本 万军之耶和华以色列的 神如此说:你们改正行动作为,我就使你们在这地方仍然居住。
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐmen gǎi zhēng xíngdòng zuòwéi, wǒ jiù shǐ nǐmen zaì zhè dìfang réngrán jūzhù.
吕振中 万军之永恒主以色列之上帝这么说∶你们改善所行所作的,我就跟你们在住这地方。
新译本 万军之耶和华以色列的 神这样说:“你们要改正自己的所作所为,我就让你们在这地方居住。
现代译 上主—万军的统帅、以色列上帝的信息:「你们要弃邪归正!这样,我就让你们继续在这块地上居住。
当代译 万军之主以色列的上帝这样说:重新扭转你们的生活吧!我便使你们在这里安居。
思高本 万军的上主,以色列的天主这样说:改善你们的生活和行为,我就让你们住在这地方;
文理本 万军之耶和华、以色列之上帝云、正尔行径、及尔作为、我则俾尔居于此地、
修订本 万军之耶和华-以色列的上帝如此说:你们要改正你们的所作所为,我就使你们仍然居住这地。
KJV 英 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
NIV 英 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Reform your ways and your actions, and I will let you live in this place.

第4句

和合本 你们不要倚靠虚谎的话,说:这些是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。
拼音版 Nǐmen búyào yǐkào xū huǎng de huà, shuō, zhèxie shì Yēhéhuá de diàn, shì Yēhéhuá de diàn, shì Yēhéhuá de diàn.
吕振中 你们不要倚靠虚假的话,说∶『这些房屋是永恒主的殿堂,是永恒主的殿堂,是永恒主的殿堂。』
新译本 你们不要倚靠虚谎的话,说:‘这是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。’
现代译 不要再相信那些骗人的话,说:『我们很安全,这是上主的圣殿;这是上主的圣殿;这是上主的圣殿!』
当代译 不要信赖这些谎言:这是主的殿,是主的殿,是主的殿。
思高本 不要信赖虚伪的话说:「这是上主的圣殿,上主的圣殿,上主的圣殿!
文理本 或曰、耶和华之殿、耶和华之殿、耶和华之殿即此、斯虚诞之词、尔勿恃之、
修订本 不要倚靠虚谎的话,说:'这是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿!'
KJV 英 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these.
NIV 英 Do not trust in deceptive words and say, "This is the temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD!"

第5句

和合本 你们若实在改正行动作为,在人和邻舍中间诚然施行公平,
拼音版 Nǐmen ruò shízaì gǎi zhēng xíngdòng zuòwéi, zaì rén hé línshè zhōngjiān chéngrán shīxíng gōngping,
吕振中 「因为你们若澈底改善你们所行所作的,你们若在人与邻舍之间真地施行公平,
新译本 如果你们实在改正自己的所作所为,人与人之间认真施行公正;
现代译 「你们要弃邪归正,以公平相待。
当代译 如果你们诚心改正你们的行为,真正在人际间实践公义,
思高本 只有你们彻底改善你的生活和行为,在人与人之间行事公道,
文理本 尔若至终正尔行径、及尔作为、且行公义于人、及其邻中、
修订本 "你们若实在改正你们的所作所为,彼此诚然施行公平,
KJV 英 For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour;
NIV 英 If you really change your ways and your actions and deal with each other justly,

第6句

和合本 不欺压寄居的和孤儿寡妇,在这地方不流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,
拼音版 Bù qīyē jìjū de hé gūér guǎfu. zaì zhè dìfang bù liú wúgū rén de xuè, ye bù suícóng bié shén xiànhaì zìjǐ.
吕振中 不欺压寄居的、或孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,不随从别的神而陷害自己,
新译本 如果你们不欺压寄居的,不欺压孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不跟从别的神,自招祸患;
现代译 不要再占外侨和孤儿寡妇的便宜;停止在这块地上杀害无辜;不要再拜别的神明,自取灭亡。
当代译 不欺凌旅客、孤儿和寡妇,不在这地流无辜者的血,也不与其他神祗打交道毁灭自己,
思高本 不虐待旅客、孤儿、寡妇,不在这地方倾流无辜者的血,不自招祸患去跟随外邦的神祗,
文理本 不虐羇旅孤寡、不流无辜之血于斯、不从他神以自害、
修订本 不欺压寄居的和孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,
KJV 英 If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt:
NIV 英 if you do not oppress the alien, the fatherless or the widow and do not shed innocent blood in this place, and if you do not follow other gods to your own harm,

第7句

和合本 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
拼音版 Wǒ jiù shǐ nǐmen zaì zhè dìfang réngrán jūzhù, jiù shì wǒ gǔ shí suǒ cìgei nǐmen lièzǔ de dì, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 我就跟你们同住这地方,在我从古时所赐给你们列祖的地居住到永远。
新译本 我就让你们在赐给你们列祖直到永远的这地方居住。
现代译 如果你们改过,我就让你们继续居留在这里,就是从前我赐给你们祖先作永久产业的土地。
当代译 那麽,我便使你们在这块我早已赐给你们祖先的地上安居,直到永远。
思高本 我才让你们住在这地方,即我从开始便永远赐给了你们祖先的土地。
文理本 我则俾尔居于斯土、即我自昔赐尔列祖之地、迄于永久、
修订本 我就使你们仍然居住这地,就是我从古时所赐给你们祖先的地,从永远到永远。
KJV 英 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
NIV 英 then I will let you live in this place, in the land I gave your forefathers for ever and ever.

第8句

和合本 看哪!你们倚靠虚谎无益的话。
拼音版 Kàn nǎ, nǐmen yǐkào xū huǎng wúyì de huà.
吕振中 「但是你看,你们竟然倚靠虚假的话无所受益。
新译本 “可是,你们竟然倚靠虚谎无益的话。
现代译 「看吧!你们倚靠那骗人的话是徒然的。
当代译 ‘看哪,你们竟信靠这些无益的谎话!
思高本 可惜! 你们竟信赖虚伪无益的话。
文理本 惟尔恃无益之虚词、
修订本 "看哪,你们倚靠虚谎无益的话语。
KJV 英 Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
NIV 英 But look, you are trusting in deceptive words that are worthless.

第9句

和合本 你们偷盗、杀害、奸淫、起假誓、向巴力烧香并随从素不认识的别神;
拼音版 Nǐmen tōudào, shāhaì, jiānyín, qǐ jiǎ shì, xiàng bā lì shāoxiāng, bìng suícóng sù bú rènshi de bié shén,
吕振中 怎么啦!你们偷盗、凶杀、奸淫、起假誓、熏祭献给巴力(即∶外国人的神),随从素不认识之别的神,
新译本 你们怎可偷盗、凶杀、奸淫、起假誓、向巴力烧香,跟从你们素不认识的别神,
现代译 你们偷窃,杀人,奸淫,作伪证,向巴力献祭,拜你们不认识的神明。
当代译 你们胆敢偷盗、谋杀、行淫、起假誓、献祭给巴力,又随从你们所不认识的神祗。
思高本 怎麽?你们竟偷盗,凶杀,通奸,发虚誓,向巴耳献香,跟随素不相识的外方神祗,
文理本 攘窃杀戮、行淫妄誓、焚香于巴力、从事素所未识之他神、
修订本 你们岂可偷盗,杀害,奸淫,起假誓,向巴力烧香,随从素不认识的别神,
KJV 英 Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not;
NIV 英 "'Will you steal and murder, commit adultery and perjury, burn incense to Baal and follow other gods you have not known,

第10句

和合本 且来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜。又说:我们可以自由了!你们这样的举动是要行那些可憎的事吗?
拼音版 Qie lái dào zhè chēngwèi wǒ míng xià de diàn, zaì wǒ miànqián jìngbaì. yòu shuō, wǒmen keyǐ zìyóu le. nǐmen zhèyàng de jǔ dòng shì yào xíng nàxiē ke zēng de shì ma.
吕振中 你们又来到这称为我名下的殿,站在我面前,说∶『我们得救了!』──无他,只为的是要继续行那些可厌恶的事罢了!是不是?
新译本 然后来到这称为我名下的殿,站在我面前,说:‘我们安全啦!’你们这样就可以行这一切可憎的事吗?
现代译 你们做我恨恶的事,然后跑到我的圣殿里,站在我面前,说:『我们很安全!』
当代译 然后,来到这以我名所建的圣殿中,伫立在我面前说:我们得释放了。你们是不是要再行可憎的事呢?
思高本 然後来到这座归我名下的殿 ,立在我面前说:「我们有了保障! 」好再去行这一切可恶的事?
文理本 且诣我寄名之室、立于我前曰、我得释矣、致尔行此可恶之事、
修订本 又来到这称为我名下的殿,在我面前敬拜,说'我们平安无事',为了要行这一切可憎的事呢?
KJV 英 And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations?
NIV 英 and then come and stand before me in this house, which bears my Name, and say, "We are safe"--safe to do all these detestable things?

第11句

和合本 这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝吗?我都看见了。这是耶和华说的。
拼音版 Zhè chēngwèi wǒ míng xià de diàn zaì nǐmen yǎn zhōng qǐ ke kàn wéi zéi wō ma. wǒ dōu kànjian le. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 这称为我名下的殿、在你们眼中看就作为凶暴人的洞穴么?你瞧着吧,我都看见了∶这是永恒主发神谕说的。
新译本 这称为我名下的殿,难道在你们眼中看为贼窝吗?但我都看见了。”这是耶和华的宣告。
现代译 你们以为我的圣殿是贼窝吗?我清清楚楚地看见你们的一举一动。
当代译 难道这以我名所建的圣殿,在你们眼中竟变了贼窝?这些事,我都亲眼看见了。
思高本 难道这座归我名下的殿宇,在你们眼中竟成了贼窝了吗?哎! 我看实在是这样──上主的断语。
文理本 我寄名之室、尔乃视为盗穴乎、耶和华曰、我鉴之矣、
修订本 这称为我名下的殿在你们眼中岂可看为贼窝呢?看哪,我真的都看见了。这是耶和华说的。
KJV 英 Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD.
NIV 英 Has this house, which bears my Name, become a den of robbers to you? But I have been watching! declares the LORD.

第12句

和合本 你们且往示罗去,就是我先前立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶,向那地所行的如何。
拼音版 Nǐmen qie wǎng Shìluó qù, jiù shì wǒ xiānqián Lìwèi wǒ míng de jū suǒ, chákàn wǒ yīn zhè bǎixìng Yǐsèliè de zuìè xiàng nà dì suǒ xíng de rúhé.
吕振中 你请到我的地方,就是那在示罗的,我起先使我的名居住的所在,去察看我因我人民以色列的邪恶对那地所行的怎么样。
新译本 “你们可以到示罗我的地方去,就是先前我名的居所,看看我因我子民以色列的邪恶,对那地方所行的。
现代译 你们到示罗去,看我选定的第一个居所,就知道我因我子民以色列的罪怎样对付那地方。
当代译 ‘你们现在上示罗去,这是我曾为我的名所立的地方,你们去看看因我子民以色列的罪,我向这地做了些甚麽事。
思高本 那麽,请你们到我昔日在史罗立我名的地方去,察看我因我人民以色列的邪恶对她行了的事
文理本 可往示罗、昔我寄名之所、视我为我民以色列邪恶、所行之事、
修订本 你们到我的地方示罗去,就是我先前在那里立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶向那地方所行的事。
KJV 英 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
NIV 英 "'Go now to the place in Shiloh where I first made a dwelling for my Name, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel.

第13句

和合本 耶和华说:现在因你们行了这一切的事,我也从早起来警戒你们,你们却不听从;呼唤你们,你们却不答应。
拼音版 Yēhéhuá shuō, xiànzaì yīn nǐmen xíng le zhè yīqiè de shì, wǒ ye cóng zǎo qǐlai jǐngjiè nǐmen, nǐmen què bú tīng cóng. hūhuàn nǐmen, nǐmen què bù dá yīng.
吕振中 现在呢、永恒主发神谕说,照你们行了这一切事,我也曾告诫了你们,又及时又屡次地告诫,你们却不听;我呼唤你们,你们却不应,
新译本 现在,因你们行了这一切事,我不断恳切告诫你们,你们却不听;我呼唤你们,你们却不答话。”这是耶和华的宣告。
现代译 你们犯了这许多罪过;我一再劝导你们,你们总是不听;我呼叫你们,你们总是不应答。
当代译 现在,因为你们做了这些事,我早已向你们提出了警告,你们却不听;我呼唤你们,却没有回应。
思高本 现在因为你们做了这一切事──上主的断语──我再叁恳切劝告你们,你们又不听;我呼唤你们,你们也不答应;
文理本 耶和华曰、尔既行此、我屡戒尔、夙兴与言、惟尔弗听、我呼尔而弗应、
修订本 现在,因你们行了这一切的事,我一再警戒你们,你们却不听从;我呼唤你们,你们也不回应。这是耶和华说的。
KJV 英 And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not;
NIV 英 While you were doing all these things, declares the LORD, I spoke to you again and again, but you did not listen; I called you, but you did not answer.

第14句

和合本 所以,我要向这称为我名下、你们所倚靠的殿,与我所赐给你们和你们列祖的地施行,照我从前向示罗所行的一样。
拼音版 Suǒyǐ wǒ yào xiàng zhè chēng wǒ wèi míng xià, nǐmen suǒ yǐkào de diàn, yǔ wǒ suǒ cìgei nǐmen hé nǐmen lièzǔ de dì shīxíng, zhào wǒ cóng qián xiàng Shìluó suǒxíng de yíyàng.
吕振中 因此我必待这殿,就是这称为我名下的,你们所倚靠的,我必待这地方,就是我所赐给你们、和你们列祖的,像我从前待示罗一样。
新译本 “所以我从前怎样对待示罗,将来也怎样对待你们所倚靠的那称为我名下的殿,以及我赐给你们和你们列祖的地方。
现代译 因此,我要对付你们所信靠那属於我的圣殿,像我从前对付示罗一样。我要对付我赐给你们和你们祖先的这地方,像我从前对付示罗一样。
当代译 因此,我要对付你们所倚靠这以我名而立的圣殿,也要对付我所赐给你们和你们祖先的地,像我对付示罗一样。
思高本 为此,我要对付你们依恃的这座归於我名下的殿宇,并对付我给你们及你们祖先的地域,像对付史罗一样;
文理本 故我于我寄名之室、尔所恃者、及我锡尔列祖与尔之地、必有所为、如昔在示罗然、
修订本 所以我要向这称为我名下、你们所倚靠的殿,与我所赐给你们和你们祖先的地这样行,正如我从前向示罗所行的。
KJV 英 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
NIV 英 Therefore, what I did to Shiloh I will now do to the house that bears my Name, the temple you trust in, the place I gave to you and your fathers.

第15句

和合本 我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是以法莲的一切后裔。’
拼音版 Wǒ bìjiāng nǐmen cóng wǒ yǎnqián gǎn chū, zhēng rú gǎn chū nǐmen de zhòng dìxiōng, jiù shì Yǐfǎlián de yīqiè hòuyì.
吕振中 我必将你们丢掉离开我面前,正如丢掉你们的族弟兄(传统∶众族弟兄)以法莲所有的后裔一样。
新译本 我必把你们从我面前赶出,像我从前赶出你们的众兄弟,以法莲所有的后裔一样。
现代译 我要从我眼前把你们赶走,像我从前驱逐你们的亲族以色列人一样。我是上主;我这样宣布了。」
当代译 我要把你们从我眼中除掉,好像除掉你们所有的兄弟,就是以法莲全部的后裔。’
思高本 我必将你们由我面前抛弃,如同抛弃了你们所有的兄弟,厄弗辣因全体後裔一样。
文理本 我必屏尔于我前、犹昔屏尔昆弟以法莲全族焉、○
修订本 我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是所有以法莲的后裔。"
KJV 英 And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.
NIV 英 I will thrust you from my presence, just as I did all your brothers, the people of Ephraim.'

第16句

和合本 所以,你不要为这百姓祈祷。不要为他们呼求祷告,也不要向我为他们祈求,因我不听允你。
拼音版 Suǒyǐ, nǐ búyào wèi zhè bǎixìng qídǎo. búyào wèi tāmen hū qiú dǎogào, ye búyào xiàng wǒ wèi tāmen qíqiú, yīn wǒ bú tīng yún nǐ.
吕振中 「你呢、也不要为这人民祈祷,不要为他们举喊求或祷告声,不要向我为他们代求,因为我不听你。
新译本 “至于你,不要为这人民祈祷,不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我恳求,因为我不会听你。
现代译 上主说:「耶利米呀,不要替这些人祷告;也不要为他们哀求。你不要向我祈求,因为我不听。
当代译 “你不用为他们苦苦哀求,也不用声嘶力竭地向我为他们祷告,因为我一定不会听的。
思高本 至於你,你不必为这人民祈祷,不必为他们呼吁哀求,也不必向我恳求,因为我不会俯听你。
文理本 勿为斯民祈祷、勿为之扬声呼吁、勿为之祈求于我、我不尔听也、
修订本 "所以,你不要为这百姓祈祷;不要为他们呼求祷告,也不要为他们向我祈求,因我不听你。
KJV 英 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
NIV 英 "So do not pray for this people nor offer any plea or petition for them; do not plead with me, for I will not listen to you.

第17句

和合本 他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗?
拼音版 Tāmen zaì Yóudà chéngyì zhōng hé Yēlùsǎleng jiē shang suǒ xíng de, nǐ méiyǒu kànjian ma.
吕振中 他们在犹大城市中和耶路撒冷街上所行的、你没有看见么?
新译本 他们在犹大的各城中,在耶路撒冷的街道上所行的,你没有看见吗?
现代译 难道你没有看见他们在犹大各城镇,在耶路撒冷的大街小巷做些甚麽吗?
当代译 你没有看见他们在犹大城中和耶路撒冷街道上所做的事吗?
思高本 他们在犹大各城和耶路撒冷街道上做的是什麽事,难道你没有看见?
文理本 彼于犹大诸邑、及耶路撒冷街衢所行者、尔未见之乎、
修订本 他们在犹大城镇和耶路撒冷街上所做的,你难道没有看见吗?
KJV 英 Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
NIV 英 Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?

第18句

和合本 孩子捡柴,父亲烧火,妇女抟面做饼,献给天后,又向别神浇奠祭,惹我发怒。
拼音版 Háizi jiǎn chái, fùqin shāo huǒ, fùnǚ tuán miàn zuò bǐng, xiàn gei tiān hòu, yòu xiàng bié shén jiāo diàn zhaì, re wǒ fānù.
吕振中 儿子们捡柴,父老们烧火,妇女们抟面作祭饼,献给天后,又向别的神浇奠祭,以惹我发怒。
新译本 儿子捡柴,父亲生火,妇女抟面,为天后做饼,又向别的神浇奠祭,惹我发怒。
现代译 他们的儿女收集木柴,父亲点火,母亲揉面团做供饼,献给他们的女神天后。他们也向别的神明奠酒,故意激怒我。
当代译 孩子拾柴、父亲点火、妇人揉面做饼献祭给天后,他们向别的神祗奠酒,以激起我的怒气。
思高本 儿子拾柴,父亲烧火,母女揉面给天后做饼,向外方神祗行奠祭,来触怒我。
文理本 子取薪、父举火、妇人抟面为饼、而奉天后、灌酒于他神、以激我怒、
修订本 孩子捡柴,父亲烧火,妇女揉面做饼,献给天后,又向别神献浇酒祭,惹我发怒。
KJV 英 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.
NIV 英 The children gather wood, the fathers light the fire, and the women knead the dough and make cakes of bread for the Queen of Heaven. They pour out drink offerings to other gods to provoke me to anger.

第19句

和合本 耶和华说:‘他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?
拼音版 Yēhéhuá shuō, tāmen qǐ shì re wǒ fānù ne. bú shì zìjǐ re huò, yǐzhì liǎn shang cánkuì ma.
吕振中 永恒主发神谕说∶他们惹怒的哪里是我呢?岂不是惹了他们自己的祸,为要以满脸惭愧么?
新译本 他们害的是我吗?岂不是他们自己,以致脸上蒙羞吗?”这是耶和华的宣告。
现代译 其实,他们不是伤害我,他们是伤害自己,自取其辱。
当代译 难道他们真的能害到我吗?他们难为了自己,叫自己羞愧吗?
思高本 他们果真触怒我吗?──上主的断语──岂不是触犯自己,使自己满面羞惭?
文理本 耶和华曰、彼激我怒乎、岂非自激、致面有惭色哉、
修订本 他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?这是耶和华说的。
KJV 英 Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
NIV 英 But am I the one they are provoking? declares the LORD. Are they not rather harming themselves, to their own shame?

第20句

和合本 所以主耶和华如此说:看哪!我必将我的怒气和忿怒倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上,必如火着起,不能熄灭。
拼音版 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, kàn nǎ, wǒ bìjiāng wǒde nùqì hé fèn nù qīng zaì zhè dìfang de rén hé shēngchù shēnshang, bìng tiānye de shùmù hé dì lǐ de chūchǎn shang, bì rú huǒ zhe qǐ, bùnéng xī miè.
吕振中 因此主永恒主这么说∶看吧,我的怒气我的烈怒必倒在这地方、倒在人和牲口身上、倒在田野的树木和地土的果实上;怒火必着起来,不能熄灭。」
新译本 因此,主耶和华这样说:“看哪!我的怒气和忿怒,必倒在这地方,也必倒在人口、牲畜、田野的树木和地的出产上;怒火烧起,不能熄灭。”
现代译 所以,我—至高的上主要把忿怒倾泻在这座圣殿,也要倾泻在人、动物、树木,和五谷上面。我的忿怒像烈火燃烧,没有人能扑灭。
当代译 因此,我的主这样说:‘我的怒气将向这地的人、牲畜、田野的植物、地上的出产倾倒下来;如火点燃,不能熄灭。’”
思高本 为此我上主这样说:看,我的愤怒和怒火,必要倾注在这地方的人和走兽身上,田间的树木和土地的出产上,燃烧不熄。
文理本 故主耶和华曰、我必倾我忿怒于斯土、在其人民牲畜、田木土产、如火之烈、焚毁不熄、○
修订本 所以主耶和华如此说:看哪,我必将我的怒气和愤怒倾倒在这地方的人和牲畜身上、田野的树木和地里的出产上,它必燃烧,不会熄灭。"
KJV 英 Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched.
NIV 英 "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: My anger and my wrath will be poured out on this place, on man and beast, on the trees of the field and on the fruit of the ground, and it will burn and not be quenched.

第21句

和合本 万军之耶和华以色列的 神如此说:你们将燔祭加在平安祭上,吃肉吧!
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐmen jiāng Fánjì jiā zaì píngān jì shang, chī ròu ba.
吕振中 万军之永恒主以色列之上帝这么说∶「你们尽管将你们的熏祭加在你们的平安祭上、吃肉吧。
新译本 万军之耶和华以色列的 神这样说:“你们尽管把燔祭加在平安祭上,自己吃祭肉吧!
现代译 「我的子民哪,你们认为有些牲祭要烧光,有些牲祭可以吃。但是我—上主、万军的统帅、以色列的上帝这样说:你们不如把所有的祭肉通通吃掉。
当代译 万军之主以色列的上帝这样说:“你们尽管把燔祭加在你们的平安祭上,多吃祭肉吧!
思高本 万军的上主,以色列的天主这样说:「你们献祭後,尽管再加献全燔祭,尽管饱食祭肉;
文理本 万军之耶和华、以色列之上帝曰、以尔燔祭加于他祭、而食其肉、
修订本 万军之耶和华-以色列的上帝如此说:"你们要将燔祭加在你们的祭物上,又要吃肉;
KJV 英 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh.
NIV 英 "'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Go ahead, add your burnt offerings to your other sacrifices and eat the meat yourselves!

第22句

和合本 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
拼音版 Yīnwei wǒ jiāng nǐmen lièzǔ cóng Aijí dì lǐng chūlai de nà rì, Fánjì píngān zhaì de shì wǒ bìng méiyǒu tí shuō, ye méiyǒu fēnfu tāmen.
吕振中 因为我将你们列祖从埃及地领出来那一天,关于熏祭和平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们呀;
新译本 因为我把你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭和平安祭的事,我并没有向他们提说,也没有吩咐他们。
现代译 我领你们的祖先出埃及的时候,我并没有命令他们献烧化祭或其他祭物。
当代译 因为在领你们出埃及的那日,我并没有吩咐或命令你们祖先有关献祭的事。
思高本 可是,关於全燔祭和献祭的事情,我在领你们祖先出离埃及那一天,并没有对他们谈及或吩咐什麽,
文理本 盖我导尔列祖出埃及时、未尝以燔祭及他祭命之、
修订本 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,燔祭和祭物的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
KJV 英 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
NIV 英 For when I brought your forefathers out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices,

第23句

和合本 我只吩咐他们这一件说:你们当听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民;你们行我所吩咐的一切道,就可以得福!
拼音版 Wǒ zhǐ fēnfu tāmen zhè yī jiàn shuō, nǐmen dāng tīng cóng wǒde huà, wǒ jiù zuò nǐmen de shén, nǐmen ye zuò wǒde zǐmín. nǐmen xíng wǒ suǒ fēnfu de yīqiè dào, jiù keyǐ dé fú.
吕振中 我只吩咐他们以下这一件,说∶『你们要听我的声音,我就做你们的上帝,你们就做我的子民;你们要行我所吩咐你们的一切道路,好得平安顺遂。』
新译本 我只吩咐他们这一件事,说:‘你们要听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民;你们要遵行我所吩咐的一切道,好使你们蒙福。’
现代译 我只命令他们听从我;这样,我就作他们的上帝,他们作我的子民。我要他们遵行我的道路;这样,他们就会万事顺利。
当代译 但我却曾经吩咐你们说:‘听从我的话,我就作你们的上帝,你们就作我的子民;你们依从我所吩咐的去行,就能得福。’
思高本 只吩咐了他们这事说:你们应听从我的声音,那麽我必作你们的天主,你们也必作我的人民;你们应走我吩咐你们的一切道路,好使你们获得幸福。
文理本 惟命之曰、当听我言、我则为尔上帝、尔为我民、悉行我所命尔之道、必蒙福祉、
修订本 我只吩咐他们这一件事说:'你们当听从我的话,我就作你们的上帝,你们也作我的子民。你们行走我所吩咐的一切道路,就可以得福。'
KJV 英 But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you.
NIV 英 but I gave them this command: Obey me, and I will be your God and you will be my people. Walk in all the ways I command you, that it may go well with you.

第24句

和合本 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。
拼音版 Tāmen què bù tīng cóng, bù zè er ér tīng, jìng suícóng zìjǐ de jì móu hé wán geng de è xīn, xiàng hòu bù xiàng qián.
吕振中 但他们却不听从,不倾耳以听,竟凭着自己的计谋,随自己顽强之坏心思而行,向后而不向前。
新译本 他们却没有听从,也不留心,反倒按着他们的计谋,随从自己顽梗的恶心行事,向后不向前。
现代译 可是,他们不听从,也不理会,反而受自己那顽固邪恶的心所支配,越变越坏。
当代译 可惜,你们却掩耳不听,反而依从自己的筹算和那执迷不悟的恶心行事,不进反而退。
思高本 他们不但不侧耳细听,反倒依照自己的计谋,随自己邪恶的心生活,顽固不化;不以面向我,却以背向我。
文理本 惟彼不从、不倾耳以听、乃行己谋、徇其恶心之刚愎、退却不前、
修订本 他们却不听从,也不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心去行,不进反退。
KJV 英 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.
NIV 英 But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubborn inclinations of their evil hearts. They went backward and not forward.

第25句

和合本 自从你们列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,每日从早起来差遣他们。
拼音版 Zì cóng nǐmen lièzǔ chū Aijí dì de nà rì, zhídào jīnrì, wǒ chāiqiǎn wǒde púrén zhòng xiānzhī dào nǐmen nàli qù, mei rì cóng zǎo qǐlai chāiqiǎn tāmen.
吕振中 自从你们列祖出埃及地那一天到今日,我差遣我的众仆人神言人去找你们,我(传统此处有∶白日)及时而屡次地差遣他们,
新译本 自从你们列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,而且是每日不断差遣。
现代译 从你们祖先离开埃及那一天,我一再地差派我的仆人—先知们向你们传话,
当代译 自从你们的祖先离开埃及那天起,直到现在,我每每差派我的仆人先知到你们那里,
思高本 从你们祖先出离埃及那一天起,直到今日,我给你们派遣了我所有的仆人先知,而且每天清早给你们派遣,
文理本 自尔列祖出埃及时、以迄于今、我日遣我仆诸先知诣尔、乃夙兴而遣之、
修订本 自从你们祖先出埃及地的那日,直到今日,我每日一再差遣我的仆人众先知到你们那里去。
KJV 英 Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
NIV 英 From the time your forefathers left Egypt until now, day after day, again and again I sent you my servants the prophets.

第26句

和合本 你们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们列祖更甚。’
拼音版 Nǐmen què bù tīng cóng, bù zè er ér tīng, jìng yìng zhe jǐngxiàngxíng è, bǐ nǐmen lièzǔ gèng shén.
吕振中 但这人民却不听从,不倾耳以听,竟硬着脖子作坏事,比他们列祖更厉害。
新译本 你们(“你们”原文作“他们”)却没有听从,毫不留心,反倒硬着颈项行恶,比你们(“你们”原文作“他们”)的列祖还厉害。
现代译 但是没有人理会,没有人听话。你们比你们祖先更顽劣,更悖逆。
当代译 但你们掩耳不听,反而一意孤行地作恶,比你们的祖先更厉害。
思高本 但他们不但不侧耳听从我,反更硬起自己的颈项,比自己的祖先还要乖戾。
文理本 惟尔不从、不倾耳以听、乃强厥项、作恶甚于列祖、
修订本 你们却不听我,不侧耳而听,竟硬着颈项行恶,比你们的祖先更甚。
KJV 英 Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
NIV 英 But they did not listen to me or pay attention. They were stiff-necked and did more evil than their forefathers.'

第27句

和合本 你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。
拼音版 Nǐ yào jiāng zhè yīqiè de huà gàosu tāmen, tāmen què bù tīng cóng. hūhuàn tāmen, tāmen què bù dá yīng.
吕振中 「你要将这一切话告诉他们,虽则他们不听从;你要呼唤他们,尽管他们不应;
新译本 “你要把这一切话告诉他们,他们却不听从你;你呼叫他们,他们也不回应。
现代译 「因此,耶利米呀,你要向我子民传达这些话,但是他们不听;你要呼召他们,但是他们不应答,
当代译 你虽然将这番话告诉他们,他们也不会听;你纵然向他们呼吁,他们也是毫无反应。
思高本 纵使你将这一切话告诉他们,他们也不会听从你;任凭你怎样呼唤,他们也不会答应你。
文理本 尔将告以斯言、惟彼不听、尔将呼之、惟彼不应、
修订本 "你要将这一切的话告诉他们,他们却不听你;呼唤他们,他们却不回应。
KJV 英 Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
NIV 英 "When you tell them all this, they will not listen to you; when you call to them, they will not answer.

第28句

和合本 你要对他们说:‘这就是不听从耶和华他们 神的话,不受教训的国民,从他们的口中,诚实灭绝了。’
拼音版 Nǐ yào duì tāmen shuō, zhè jiù shì bú tīng cóng Yēhéhuá tāmen shén de huà, bù shòu jiàoxun de guó mín. cóng tāmende kǒu zhōng, chéngshí mièjué le.
吕振中 你要对他们说∶『这就是不听永恒主他们之上帝的声音,不接受管教的国;忠信已经灭没,被割断离开他们的口了。
新译本 然而,你要对他们说:‘这就是不听从耶和华他们 神的话,不受管教的国;诚实丧尽,并已从他们的口中断绝了。
现代译 你要指责他们:他们的国家不接受惩戒,不听从我—上主、他们的上帝。忠信丧尽,他们连提都不提了!」
当代译 你要对他们说:‘这个不听主他们的上帝的话,又不肯接受教训的国家,你们只生活在虚谎之中。
思高本 为此你对他们说:这个民族,不听上主自己天主的声音,不肯接受教训;忠实已丧失,已绝於他们口中。
文理本 宜语之曰、斯乃不听其上帝耶和华之言、不受训诲之国、真实亡矣、绝于其口、○
修订本 你要对他们说:'这就是不听从耶和华-他们上帝的话、不领受训诲的国民;诚信已从他们口中消失殆尽了。
KJV 英 But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
NIV 英 Therefore say to them, 'This is the nation that has not obeyed the LORD its God or responded to correction. Truth has perished; it has vanished from their lips.

第29句

和合本 耶路撒冷啊,要剪发抛弃,在净光的高处举哀。因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。
拼音版 Yēlùsǎleng a, yào jiǎn fā pāo qì, zaì jìng guāng de gāo chù jǔ āi. yīnwei Yēhéhuá diūdiào lí qì le re tā fèn nù de shìdaì.
吕振中 耶路撒冷阿,把头发剪下来,丢掉吧;在无草木的高处上举哀吧;因为永恒主弃绝摈弃了他所恼怒的世代了。』
新译本 “‘你要剪去头发,并且把它抛掉,上到光秃的高冈举哀,因为耶和华摈斥、弃绝了他所憎恨的世代。’”
现代译 「耶路撒冷人哪,哀悼吧!剃光头发,把它扔掉!到山头上唱挽歌吧!因为我—上主抛弃了激怒我的子民。
当代译 耶路撒冷啊,你要剪掉你的秀发,在荒山之上哀哭,因为主已把这惹人恼恨的世代摒弃搁置了。’
思高本 你该剪去你的一绺头发,把它抛掉,在高丘上唱哀歌,因为上主摈斥,且抛弃了 憎恨的时代。
文理本 耶路撒冷民欤、当剪发而掷之、举哀于荒邱、盖耶和华怒斯世、而弃之矣、
修订本 耶路撒冷啊,要剪头发,扔掉它, 在光秃的高地唱哀歌, 因为耶和华弃绝、离弃了惹他发怒的世代。'"
KJV 英 Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
NIV 英 Cut off your hair and throw it away; take up a lament on the barren heights, for the LORD has rejected and abandoned this generation that is under his wrath.

第30句

和合本 耶和华说:‘犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽这殿。
拼音版 Yēhéhuá shuō, Yóudà rén xíng wǒ yǎn zhōng kàn wéi è de shì, jiāng ke zēng zhī wù shèlì zaì chēngwèi wǒ míng xià de diàn zhōng, wūhuì zhè diàn.
吕振中 「因为犹大人行我所看为坏的事,把他们可憎之像立在称为我名下的殿中,来污渎它∶这是永恒主发神谕说的。
新译本 “因为犹大人行了我看为恶的事,把他们可憎的偶像安放在称为我名下的殿中,污渎了这殿。”这是耶和华的宣告。
现代译 「犹大人做了一件可恶的事。他们把我憎恨的偶像放在敬拜我的圣殿里,污辱了我的居所。
当代译 犹大人做了我视为邪恶的事,把可憎之物放在以我名建立的圣殿中,把它染污了。
思高本 的确,犹大子民作了我视为邪恶的事──上主的断语──将他们可恶之物,安置在归我名下的殿宇 ,使殿宇遭受玷污;
文理本 耶和华曰、犹大人行我所恶、以其可憎者、置于我寄名之室、俾染污蔑、
修订本 "犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之偶像立在称为我名下的殿里,玷污这殿。这是耶和华说的。
KJV 英 For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
NIV 英 "'The people of Judah have done evil in my eyes, declares the LORD. They have set up their detestable idols in the house that bears my Name and have defiled it.

第31句

和合本 他们在欣嫩子谷建筑陀斐特的邱坛,好在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。’
拼音版 Tāmen zaì Xīnnènzǐ yù jiànzhù tuó fei tè de qiū tán, hǎo zaì huǒ zhōng fùnshāo zìjǐ de érnǚ. zhè bìng bú shì wǒ suǒ fēnfu de, ye bú shì wǒ xīn suǒ qǐ de yì.
吕振中 他们筑了陀斐特的邱坛、就是那在欣嫩子平谷中的,去用火焚烧自己的儿女∶这并不是我所吩咐的,也不是我心里所起意过的。
新译本 “他们在欣嫩子谷中,建造了陀斐特的邱坛,用火焚烧自己的儿女;这不是我吩咐的,我也没有在心里想过。
现代译 他们在欣巌子谷造了陀斐特祭坛,把自己的儿女焚烧献在上面。我并没有要求他们献这种祭,连想也没有想过。
当代译 他们在欣嫩子谷建了陀斐特的邱坛,焚烧自己的儿女。这不是我吩咐你们的,我也从未这样想过。
思高本 又在本希农山谷的托斐特建筑了丘坛,为火焚自己的子女;这是我从没有吩咐,也从没有想到的事。
文理本 且建陀斐特崇邱、即在欣嫩子谷、焚其子女于火、此事非我所命、亦非我心所思、
修订本 他们在欣嫩子谷建造陀斐特的丘坛,要在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,我心里也从来没有想过。
KJV 英 And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart.
NIV 英 They have built the high places of Topheth in the Valley of Ben Hinnom to burn their sons and daughters in the fire--something I did not command, nor did it enter my mind.

第32句

和合本 耶和华说:‘因此日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷,因为要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬。
拼音版 Yēhéhuá shuō, yīncǐ, rìzi jiāng dào, zhè dìfang bú zaì chēngwèi tuó fei tè hé Xīnnènzǐ gǔ, fǎn dǎo chēngwèi shā lù gǔ. yīnwei yào zaì tuó fei tè zàng mán shī shǒu, shènzhì wú chù ke zàng.
吕振中 因此你看吧,日子必到,永恒主发神谕说,这地方必不再称为陀斐特或欣嫩子平谷,乃要称为杀戮之平谷;因为人必在陀斐特埋葬死人,因为没有的地方。
新译本 因此,看哪!日子快到,人必不再称这地方为陀斐特或欣嫩子谷,却要称它为‘杀戮谷’;人必在陀斐特埋葬尸体,甚至无处可容。”这是耶和华的宣告。
现代译 所以,有一天,那地方不再叫陀斐特或欣巌子谷,而要叫『屠杀谷』。因为坟地不够,人要在陀斐特埋葬尸体。
当代译 因此,可怕的日子将要来临,那地不再称为陀斐特或欣嫩子谷,而要叫做杀灭谷;因为他们要把死人埋葬在这里,直到尸首满谷,无处可容。
思高本 为此,看,时日将到──上主的断语──人不再称这地方为「托斐特」,或「本希农谷」,却要称它为「屠杀谷」;由於坟地不够,连托斐特也将充作坟场。
文理本 故耶和华曰、时日将至、此地不复称陀斐特、亦不称欣嫩子谷、惟称杀戮谷、盖必葬死人于陀斐特、致无隙地、
修订本 因此,看哪,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。他们要在陀斐特埋葬尸首,甚至无处可葬。这是耶和华说的。
KJV 英 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place.
NIV 英 So beware, the days are coming, declares the LORD, when people will no longer call it Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter, for they will bury the dead in Topheth until there is no more room.

第33句

和合本 并且这百姓的尸首,必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物,并无人哄赶。
拼音版 Bìngqie zhè bǎixìng de shī shǒu bì gei kōng zhōng de fēiniǎo hé dì shang de yeshòu zuò shíwù, bìng wú rén hǒng gǎn.
吕振中 这人民的尸体必给空中的飞鸟和地上的野兽做食物,也没有人哄走。
新译本 “这人民的尸体,也必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物,没有人来驱赶。
现代译 飞鸟和走兽要来吃尸体,没有人可赶走它们。
当代译 这些人的尸体,将成为雀鸟和走兽的食物,没有人来驱逐它们。
思高本 这人民的尸体将成为天空飞鸟和地上走兽的食物,而没有人来驱逐。
文理本 空中飞鸟、地上野兽、将食斯民之尸、无人驱之、
修订本 并且这百姓的尸首要给空中的飞鸟和地上的走兽作食物,无人吓走它们。
KJV 英 And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away.
NIV 英 Then the carcasses of this people will become food for the birds of the air and the beasts of the earth, and there will be no one to frighten them away.

第34句

和合本 那时,我必使犹大城邑中和耶路撒冷街上,欢喜和快乐的声音、新郎和新妇的声音都止息了,因为地必成为荒场。’
拼音版 Nàshí, wǒ bì shǐ Yóudà chéngyì zhōng hé Yēlùsǎleng jiē shang, huānxǐ hé kuaìlè de shēngyīn, xīnláng hé xīn fù de shēngyīn, dōu zhǐxī le, yīnwei dì bì chéngwéi huāng cháng.
吕振中 那时我必使犹大城市中和耶路撒冷街上欢跃的声音和喜乐的声音、新郎的声音和新妇的声音、都止息住;因为这地必变为荒废之处。
新译本 那时,我必在犹大的城市中和耶路撒冷的街道上,使欢欣和快乐的声音、新郎和新妇的声音止息,因为这地必要变为荒场。”
现代译 我要使整块土地死气沉沉;犹大各城镇和耶路撒冷的大街小巷不再有欢笑,也不再有婚宴喜庆的声音。这块土地要荒废。
当代译 我要使犹大城邑和耶路撒冷的欢乐声,新郎和新娘的谈笑声全部消失,因为这地将要成为废墟。”
思高本 我必使犹大城内和耶路撒冷街上,再也听不到欢愉和喜乐的声音,新郎和新娘的声音,因为这地要变为荒野。
文理本 维时、我必使犹大诸邑、及耶路撒冷街衢、无有欢欣喜乐之声、与新娶者及新妇之声、以斯土成为荒芜矣、
修订本 那时,我必止息犹大城镇和耶路撒冷街上欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音,因为这地必然荒芜。"
KJV 英 Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.
NIV 英 I will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in the towns of Judah and the streets of Jerusalem, for the land will become desolate.
耶利米书第七章   第 7 章 

  耶 7:1-10:25> 犹大人以为只要仰赖圣殿的存在,便可高枕无忧。今天教会中是否也存在一些类似的迷信心态? 

  7:1-10:25 这段经文一开始,描述神差遣耶利米到圣殿门口去指正人们的错误想法,因他们误以为神一定不会降灾祸到圣殿和住在圣殿附近的人身上。耶利米对百姓虚假空洞的信仰、膜拜偶像的行为和百姓与领袖同样沉溺于可耻的罪恶提出了指责和控诉。他预言犹大国受审判和被放逐的日子即将来到,这预言果然在约雅敬王执政时期应验了。约雅敬受制于埃及,变成了傀儡皇帝。其实,犹大国曾在约西亚王统治期间有过短暂的灵命复兴,但在约西亚王驾崩后,国家再次动荡不安,连许多善政也分崩离析,最后更荡然无存。这段经文的主题包括虚假的宗教、拜偶像和假冒为善。耶利米几乎为这些言论而丧命,幸得犹大的一些官员相助,救了他的命( 26 章)。 

  耶 7:2-3> 究竟怎样的教会生活才算得上敬虔的标准?参与聚会还不够吗? 

  7:2-3 百姓一面照常进行敬拜活动,一面却过着充满罪恶的生活,这是没有献身与神的宗教信仰。我们也很容易犯同样的毛病。如果我们去教会聚会、守圣餐、教主日学或参加唱诗班,却不是真心为神而做,那么所做的一切只是虚有其表,毫无意义。只有我们的动机是出于讨神喜悦,而不是单单满足教会的要求,我们所做的一切才美好。 

  耶 7:9-11> 先知与主耶稣都称圣殿为神“名下的殿”,我有否体验到教会生活与神的名有何关系? 

  7:9-11 昔日犹大人看圣殿和今日大多数人看教会的态度有不少共同之处:( 1 )他们不把圣殿视为生活的一部分。我们也是走进教堂才肃然敬拜神,一步出教堂,整个星期的生活就我行我素,忘掉了神。( 2 )圣殿的外貌比信心的内涵更重要。今天,人把参加教会活动时个人的外表、形像和群体的归属感看得比为神改变了的生命还重要。( 3 )当时的人把圣殿视为庇护所。现在很多人也以为依附于宗教便可消灾解难。 

  耶 7:11-12> 示罗的命运,不久也降临到耶路撒冷,显示神的审判不偏不倚。 

  7:11-12 主耶稣洁净圣殿时曾引用了这句经文(参可 11:17 ;路 19:46 ),可见在耶稣基督和耶利米两个不同的时代都同样出现在圣殿中行恶的情况。神的会幕曾设于示罗,但示罗同样遭神离弃( 26:6 ;参诗 78:60 )。倘若神不因会幕在示罗而予以额外的保护,祂又怎能因圣殿在耶路撒冷而予以特别的优待? 

  耶 7:15> “以法莲的一切后裔”是否有特别的所指? 

  7:15 以法莲即北国以色列的别称,于公元前 722 年被亚述所灭。 

  耶 7:18> “天后”是指哪一个外邦的神只?是犹大人常敬拜的偶像吗? 

  7:18 “天后”是伊施他尔神的称号,即美索不达米亚的爱和生育女神。耶路撒冷沦陷后,逃亡到埃及的犹大人仍然拜祭这个女神( 44:17 )。根据在埃及出土的公元前五世纪的蒲草纸文献记录,天后的确是当地犹太人敬奉的神只。 

  耶 7:19> 离弃了活水的泉源,只会使自己的生命枯竭。我生命的源头…… 

  7:19 “我们离弃神,到底谁会受害?”这问题的答案是:我们自己!神是我们灵性健壮的惟一源头,我们离开神就像植物离开了阳光和水,结果就是丧掉生命。 

  耶 7:21-23> 宗教上的礼仪,需要内心的真诚相配。我的教会生活,有多少只是徒具外表? 

  7:21-23 神为了鼓励人们欢喜快乐地顺服祂,设立了献祭的礼仪(参利未记)。献祭本身并没有令神喜悦之处,但人们藉着这些奉献,可省察到自己的罪孽和转眼仰望神,再次为神而活。百姓虽然忠心耿耿地履行献祭礼仪,却忘记了献祭的真正目的和意义,因此他们不再顺服神。耶利米提醒百姓,一个人若非在每个生活细节上都顺服神,那么就算他照常进行宗教活动,其信仰也是毫无意义的(参何 7 章附表)。 

  耶 7:25> 神的教诲与提醒,从来没有减少,却被以色列人忽略与轻蔑…… 

  7:25 从摩西到旧约时代结束,神差遣了很多先知到以色列和犹大两国。不论当时的情况多恶劣,神都照样兴起先知,叫他们指正百姓冥顽不灵的心。 

  耶 7:31-32> 以色列人要在行邪恶之地遭受审判,因为人莫想可以逃过罪的刑罚…… 

  7:31-32 陀斐特(意思是火烧之地)的高处(邱坛)建在欣嫩子谷中,那里本是公共垃圾场和丢弃城中瓦砾的地方,后来以色列人设立邱坛,焚烧自己的孩子献与摩洛神(参王下 23:10 )。然而,他们这个献祭之谷将被巴比伦变成杀戮之谷。在这里杀害自己儿女祭拜偶像的人,必在这里遭到屠杀。──《灵修版圣经注释》