旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第19章

第1句

和合本 耶和华如此说:“你去买窑匠的瓦瓶,又带百姓中的长老和祭司中的长老,
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ qù mǎi yáo jiàng de wǎ píng, yòu daì bǎixìng zhōng de zhǎnglǎo hé jìsī zhōng de zhǎnglǎo,
吕振中 永恒主这么说∶「你去买个窑匠的瓦瓶,带着民间的长老,和祭司中的长老,
新译本 耶和华这样说:“你去跟陶匠买一个瓦瓶,要带着几位人民的长老和年长的祭司,
现代译 上主吩咐我去买一个陶器瓶子,又要我带民间的长老和年长的祭司
当代译 主这样说:“你去向陶匠买一个瓦瓶,又带同长老和年长的祭司到哈珥西城门旁的欣嫩子谷,在那里宣告我所吩咐你的话。
思高本 上主这样对耶肋米亚说:「你去向陶工买一个瓦瓶,然後带些民间长老和司祭首长,
文理本 耶和华曰、往购陶人之瓶、导祭司及民之长老数人、
修订本 耶和华如此说:"你去买陶匠的瓷瓶 ,你和百姓中的长老、位尊的祭司
KJV 英 Thus saith the LORD, Go and get a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests;
NIV 英 This is what the LORD says: "Go and buy a clay jar from a potter. Take along some of the elders of the people and of the priests

第2句

和合本 出去到欣嫩子谷、哈珥西(就是“瓦片”的意思)的门口那里,宣告我所吩咐你的话,
拼音版 Chū qù dào Xīnnènzǐ gǔ, hā Er xī ( jiù shì wà piān de yìsi ) de ménkǒu nàli, xuāngào wǒ suǒ fēnfu nǐde huà,
吕振中 出去到欣嫩子平谷哈珥西(即是∶『瓦片』的意思)门口那里,在那里宣告我所告诉你的话。
新译本 出到欣嫩子谷,哈珥西(“哈珥西”意即“瓦片”)门的入口,在那里你要宣告我将对你说的话。
现代译 走过「碎陶门」到欣巌子谷去。他要我在那里宣布他交代我的信息。
当代译 主这样说:“你去向陶匠买一个瓦瓶,又带同长老和年长的祭司到哈珥西城门旁的欣嫩子谷,在那里宣告我所吩咐你的话。
思高本 到陶业门进口处的本希农山谷去,在那里宣布我要对你说的话。
文理本 出往欣嫩子谷、近哈珥西门、在彼宣我示尔之言、
修订本 出去到欣嫩子谷、哈珥西的门口,在那里宣告我所吩咐你的话,
KJV 英 And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee,
NIV 英 and go out to the Valley of Ben Hinnom, near the entrance of the Potsherd Gate. There proclaim the words I tell you,

第3句

和合本 说:‘犹大君王和耶路撒冷的居民哪,当听耶和华的话!万军之耶和华以色列的 神如此说:我必使灾祸临到这地方,凡听见的人都必耳鸣;
拼音版 Shuō, Yóudà jūnwáng hé Yēlùsǎleng de jūmín nǎ, dāng tīng Yēhéhuá de huà. wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, wǒ bì shǐ zāihuò líndào zhè dìfang, fán tīngjian de rén dōu bì er wū.
吕振中 你要说∶『犹大列王、和耶路撒冷的居民哪,你们要听永恒主的话。万军之永恒主以色列之上帝这么说∶看吧,我必使灾祸临到这地方,就是凡听见的人耳朵都会颤动的。
新译本 你要说:‘犹大列王和耶路撒冷的居民哪!你们要听耶和华的话。万军之耶和华以色列的 神这样说:看哪!我必使灾祸临到这地方;凡听见的,都必耳鸣。
现代译 上主要我这样说:「犹大的君王和耶路撒冷人哪,你们要留心听;你们要听我—上主、万军的统帅、以色列上帝的话。我要降大灾难在这地方,使听见这事的人都震耳欲聋。
当代译 你要说:犹大王和耶路撒冷的居民啊,你们要听主的话!万军之王以色列的上帝这样说:‘看哪!我要给这地带来灾祸,凡听见这话的,耳朵也要感到剌痛。
思高本 你要说:犹大王和耶路撒冷的居民! 请聆听上主的话。万军的上主,以色列的天主这样说:看,我必给这地方招来灾祸,凡听见的,必要耳鸣,
文理本 曰、犹大王及耶路撒冷居民欤、宜听耶和华言、万军之耶和华、以色列之上帝云、我将降灾于斯土、凡闻之者、其耳必震、
修订本 说:'犹大君王和耶路撒冷的居民哪,当听耶和华的话。万军之耶和华-以色列的上帝如此说:看哪,我必使灾祸临到这地方,凡听见的人都必耳鸣;
KJV 英 And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle.
NIV 英 and say, 'Hear the word of the LORD, O kings of Judah and people of Jerusalem. This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Listen! I am going to bring a disaster on this place that will make the ears of everyone who hears of it tingle.

第4句

和合本 因为他们和他们列祖,并犹大君王离弃我,将这地方看为平常,在这里向素不认识的别神烧香,又使这地方满了无辜人的血。
拼音版 Yīnwei tāmen hé tāmen lièzǔ, bìng Yóudà jūnwáng lí qì wǒ, jiāng zhè dìfang kàn wéi píngcháng, zaì zhèlǐ xiàng sù bú rènshi de bié shén shāoxiāng, yòu shǐ zhè dìfang mǎn le wúgū rén de xuè,
吕振中 因为人民都离弃了我,使这地方变成了(或译∶把这地方看为)外邦,在这里熏祭给别的神,就是他们和他们列祖跟犹大列王所不认识的;他们又使这地方充满了无辜人的血;
新译本 因为他们离弃了我,把这地方玷污了,在这地方向列神烧香。这些神是他们和他们的列祖,以及犹大列王所不认识的;他们又使这地方洒满无辜人的血。
现代译 我这样做是因为我的子民离弃了我;他们在这里向别的神明献祭,污染了这土地。他们拜的神明是他们和他们祖先所不认识的,犹大的君王也不认识。他们把无辜者的血洒遍这地方,
当代译 由於他们离弃了我,使这地成为假神之地;不单他们,连他们的祖先和犹大的君王也烧香给他们素不认识的假神。他们使这地溅满了无辜人的血;
思高本 因为他们离弃了我,使这地方成了异地,在这 向他们和他们的祖先犹大王都不认识的外邦神祗献香,使这地方充满无辜的血,
文理本 缘彼与其列祖、及犹大列王弃我、视斯土为异域、焚香于其未识之神、且流无辜之血、遍于斯土、
修订本 因为他们和他们祖先,并犹大君王都离弃我,使这地方与我疏远,在这里向素不认识的别神烧香,又使这地方遍满无辜人的血。
KJV 英 Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents;
NIV 英 For they have forsaken me and made this a place of foreign gods; they have burned sacrifices in it to gods that neither they nor their fathers nor the kings of Judah ever knew, and they have filled this place with the blood of the innocent.

第5句

和合本 又建筑巴力的邱坛,好在火中焚烧自己的儿子,作为燔祭献给巴力。这不是我所吩咐的,不是我所提说的,也不是我心所起的意。
拼音版 Yòu jiànzhù bā lì de qiū tán, hǎo zaì huǒ zhōng fùnshāo zìjǐ de érzi, zuòwéi Fánjì xiàn gei bā lì. zhè bú shì wǒ suǒ fēnfu de, bú shì wǒ suǒ tí shuō de, ye bú shì wǒ xīn suǒ qǐ de yì.
吕振中 筑了巴力(即∶外国人的神)的邱坛,去在火中焚烧自己的儿女,做熏祭献给巴力(即∶外国人的神)∶这不是我所吩咐的,不是我所提说的,不是我所提说的,也不是我心里所想起的阿。
新译本 他们筑了巴力的邱坛,好用火焚烧自己的儿女,作燔祭献给巴力。这不是我吩咐的,我没有提说过,也没有在我心里想过。
现代译 为巴力造祭坛,在上面焚烧自己的儿女作牲祭。我从没有命令他们这样做;我连想也没有想过这种事。
当代译 又筑了巴力的邱坛,把自己的儿子用火烧死,作燔祭献给巴力,这件事是我从没有吩咐过、从未想过的。'
思高本 给巴耳建了高丘,向巴耳火焚自己的儿子作全燔祭:这都是我从没有吩咐,没有说过,没有想到的事。
文理本 为巴力建崇邱、火焚其子为燔祭、献于巴力、此事非我所命所言、亦非我心所思、
修订本 他们建造巴力的丘坛,要在火中焚烧自己的儿女,作为燔祭献给巴力。这不是我命令的,不是我吩咐的,我心里也从来没有想过。
KJV 英 They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:
NIV 英 They have built the high places of Baal to burn their sons in the fire as offerings to Baal--something I did not command or mention, nor did it enter my mind.

第6句

和合本 耶和华说,因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。
拼音版 Yēhéhuá shuō, yīncǐ, rìzi jiāng dào, zhè dìfang bú zaì chēngwèi tuó fei tè hé Xīnnènzǐ gǔ, fǎn dǎo chēngwèi shā lù gǔ.
吕振中 因此你看吧,日子必到,永恒主发神谕说,这地方必不再称为陀斐特和欣嫩子平谷,乃要称为杀戮平谷。
新译本 因此,看哪!日子快到,这地方必不再称为陀斐特或欣嫩子谷,而要称为杀戮谷。’这是耶和华的宣告。
现代译 所以,有一天这地方将不再叫陀斐特或欣巌子谷,而要叫「屠杀谷」。
当代译 主说:‘既然如此,看哪,时日到了,这地不再叫做陀斐特或欣嫩子谷,却要叫做“杀戮谷”。
思高本 因此,看,时日将到──上主的断语──这地方不再叫作托斐特或本希农山谷,却要叫做「屠杀谷」。
文理本 故耶和华曰、时日将至、此地不复称陀斐特、亦不称欣嫩子谷、惟称杀戮谷、
修订本 因此,看哪,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。这是耶和华说的。
KJV 英 Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter.
NIV 英 So beware, the days are coming, declares the LORD, when people will no longer call this place Topheth or the Valley of Ben Hinnom, but the Valley of Slaughter.

第7句

和合本 我必在这地方使犹大和耶路撒冷的计谋落空,也必使他们在仇敌面前倒于刀下,并寻索其命的人手下。他们的尸首,我必给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。
拼音版 Wǒ bì zaì zhè dìfang shǐ Yóudà hé Yēlùsǎleng de jì móu luō kōng, ye bì shǐ tāmen zaì chóudí miànqián dǎo yú dāo xià, bìng xún suǒ qí méng de rén shǒu xià. tāmende shī shǒu, wǒ bì gei kōng zhōng de fēiniǎo hé dì shang de yeshòu zuò shíwù.
吕振中 我必在这地方使犹大和耶路撒冷的计谋落空,也必使他们在仇敌面前倒毙于刀下,落于寻索他们性命的人手中。我必将他们的尸体给空中的飞鸟和地上的野兽做食物。
新译本 ‘我要在这地方使犹大和耶路撒冷的计谋失败,也必使他们在仇敌面前倒毙于刀下,死在寻索他们性命的人手中。我要把他们的尸体给空中的飞鸟和地上的野兽作食物。
现代译 我要在这里破坏犹大和耶路撒冷人民的一切计划。我要使敌人战胜他们,杀死他们。我要把他们的尸体给飞鸟走兽当食物。
当代译 我要使他们在敌人面前死於刀下,又被那些寻索他们性命的人擒拿杀戮;我要把他们的尸首丢弃,成为雀鸟和野兽的晚餐。
思高本 在这地方,我必使犹大和耶路撒冷的计划落空,使他们在敌人面前丧身刀下,死在图谋他们性命者的手中,将他们的 首丢弃给天上的飞鸟,和地上的走兽作食物。
文理本 我必于斯土、败犹大及耶路撒冷人之谋、使在敌前仆于锋刃、及索其命者之手、付其尸于空中之鸟、地上之兽、以为食物、
修订本 我要在这地方使犹大和耶路撒冷的计谋落空,也必使他们在仇敌面前倒在刀下,倒在寻索其命的人手下。我要把他们的尸首给空中的飞鸟和地上的走兽作食物。
KJV 英 And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth.
NIV 英 "'In this place I will ruin the plans of Judah and Jerusalem. I will make them fall by the sword before their enemies, at the hands of those who seek their lives, and I will give their carcasses as food to the birds of the air and the beasts of the earth.

第8句

和合本 我必使这城令人惊骇嗤笑;凡经过的人,必因这城所遭的灾惊骇嗤笑。
拼音版 Wǒ bì shǐ zhè chéng Lìng rén jīnghaì chīxiào. fán jīngguò de rén, bì yīn zhè chéng suǒ zāo de zāi jīnghaì chīxiào.
吕振中 我必使这城成了令人惊骇、令人嗤笑的地方,凡经过这里的、都必因这城所受的一切击伤而惊骇、而嗤笑。
新译本 我要使这城变为荒凉,成为被人嗤笑的对象;每一个经过这里的,都必因这城所遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑她。
现代译 我要使这城遭受令人恐惧的毁灭;每一个过路人看见了都要惊骇唾弃。
当代译 我要使这城荒凉,成为众人嘲笑的对象,凡经过这地的人,都因为这城所受的灾害而感到诧异,且报以嗤笑之声。
思高本 我必使这城成为惊愕的缘因和讥诮的目标;使凡从这 经过的人,没有不因她所受的一切打击,而感到惊异和嗟叹的!
文理本 亦使此邑成为怪异、被人嗤笑、凡过之者、因其所遭之祸、必骇异而嗤笑、
修订本 我必使这城令人惊骇嘲笑;凡路过的,必因这城所遭的灾难惊骇嘲笑。
KJV 英 And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof.
NIV 英 I will devastate this city and make it an object of scorn; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds.

第9句

和合本 我必使他们在围困窘迫之中,就是仇敌和寻索其命的人窘迫他们的时候,各人吃自己儿女的肉和朋友的肉。’
拼音版 Wǒ bì shǐ tāmen zaì wéi kùn jiǒng pǎi zhī zhōng, jiù shì chóudí hé xún suǒ qí méng de rén jiǒng pǎi tāmende shíhou, gèrén chī zìjǐ érnǚ de ròu hé péngyou de ròu.
吕振中 在他们被围困被窘迫之中、就是当仇敌和寻索他们性命的人窘迫他们之时、我必使他们吃自己儿女的肉,各人吃朋友的肉。』
新译本 在他们被围困和受压迫之中,就是在仇敌和寻索他们性命的人压迫他们的时候,我必使他们吞吃自己的儿女的肉,各人也彼此吃对方的肉。’
现代译 敌人要来包围这城,屠杀居民。城里的人因被围困绝粮,不得不吃邻人的肉,甚至吃亲生儿女的肉!」
当代译 我要使他们各吃自己儿女的肉;在敌人围攻及寻索他们性命的人压迫他们的时候,他们彼此吞吃亲人的肉。’
思高本 我必使他们吞食自己子女的肉:在敌人和图谋他们性命的人围攻他们,处於困危之时,必吞食自己近人的肉。
文理本 我必使之食其子女之肉、受窘之际、即被敌与索其命者围困、危迫之时、食其友朋之肉、
修订本 仇敌和寻索其命的人追逼他们,使他们落在围困窘迫之中,我必使他们各人吃自己儿女的肉和朋友的肉。'
KJV 英 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them.
NIV 英 I will make them eat the flesh of their sons and daughters, and they will eat one another's flesh during the stress of the siege imposed on them by the enemies who seek their lives.'

第10句

和合本 你要在同去的人眼前打碎那瓶,
拼音版 Nǐ yào zaì tóng qù de rén yǎnqián dá suì nà píng,
吕振中 「你要将那瓦瓶摔破,让跟你同去的人亲眼看见,
新译本 “然后你要在跟你同去的人眼前,把那瓶子打碎,
现代译 接着,上主吩咐我在同行的人面前打碎那瓶子,
当代译 你要在与你同去的人面前把瓶打碎,
思高本 以後,你就在与你同来的人眼前将那瓶打破,
文理本 言竟、尔则毁其瓶、使同行者目击、
修订本 "你要在跟你同去的人眼前打碎那瓶,
KJV 英 Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee,
NIV 英 "Then break the jar while those who go with you are watching,

第11句

和合本 对他们说:‘万军之耶和华如此说:我要照样打碎这民和这城,正如人打碎窑匠的瓦器,以致不能再囫囵。并且人要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬。
拼音版 Duì tāmen shuō, wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ yào zhàoyàng dá suì zhè mín hé zhè chéng, zhēng rú rén dá suì yáo jiàng de wà qì, yǐzhì bùnéng zaì hú lún. bìngqie rén yào zaì tuó fei tè zàng mán shī shǒu, shènzhì wú chù ke zàng.
吕振中 对他们说∶『万军之永恒主这么说∶我必照样破毁这人民和这城,正如摔破窑匠的瓦器一样,是不能再补好的。人必在陀斐特埋葬死人,因为别处没有地方埋葬。
新译本 并对他们说:‘万军之耶和华这样说:我必照样打碎这人民和这城,好像人打碎陶匠的瓦器一样,不能再修补。人必在陀斐特埋葬尸体,甚至无处可埋葬。
现代译 向他们宣布上主—万军的统帅所说的话。他说:「我要消灭这人民,粉碎这城,像人打碎了瓶子,不能修补。人要把他们的尸体埋葬在陀斐特,因为别的地方没有空地好埋葬他们。
当代译 然后对他们说:万军之主这样说:‘照样,我要把这子民和这城打得粉碎,正如人打碎瓦瓶一样,再不能修补;他们被埋在陀斐特,因为再没有地方可供埋葬了。
思高本 对他们说:万军的上主这样说:我要这样破坏这人民和这城市,就如人打破这陶工的器皿,再也无法补救;人必将托斐特充作坟埸,因为再没有地方可供埋葬。
文理本 告之曰、万军之耶和华云、我必如是毁斯民斯邑、若人毁陶人之器、不能复完、人必葬尸于陀斐特、致无隙地、
修订本 对他们说:'万军之耶和华如此说:我要打碎这百姓和这城,正如人打碎陶匠的器皿,不能再使其完整。他们要在陀斐特埋葬,甚至无处可葬。
KJV 英 And shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury.
NIV 英 and say to them, 'This is what the LORD Almighty says: I will smash this nation and this city just as this potter's jar is smashed and cannot be repaired. They will bury the dead in Topheth until there is no more room.

第12句

和合本 耶和华说:我必向这地方和其中的居民如此行,使这城与陀斐特一样。
拼音版 Yēhéhuá shuō, wǒ bì xiàng zhè dìfang hé qízhōng de jūmín rúcǐ xíng, shǐ zhè chéng yǔ tuó fei tè yíyàng.
吕振中 永恒主发神谕说,我必这样罚办这地方和它的居民,使这城像陀斐特一样。
新译本 我必照样对待这地方和这地方的居民,使这城像陀斐特一样。’这是耶和华的宣告。
现代译 我要照样对付这城和这里的居民,使这城变成陀斐特。
当代译 我就是这样处治这地和其中的居民,使这城像陀斐特一样。
思高本 我必这样对待这地方和这地的居民──上主的断语──使这城市像托斐特一样;
文理本 耶和华曰、我必若是待斯土、与其居民、使此邑如陀斐特、
修订本 我必向这地方和其中的居民如此行,使这城与陀斐特一样。这是耶和华说的。
KJV 英 Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to the inhabitants thereof, and even make this city as Tophet:
NIV 英 This is what I will do to this place and to those who live here, declares the LORD. I will make this city like Topheth.

第13句

和合本 耶路撒冷的房屋和犹大君王的宫殿,是已经被玷污的,就是他们在其上向天上的万象烧香,向别神浇奠祭的宫殿房屋,都必与陀斐特一样。’”
拼音版 Yēlùsǎleng de fángwū hé Yóudà jūnwáng de gōngdiàn shì yǐjing beì diànwū de, jiù shì tāmen zaì qí shang xiàng tiān shang de wàn xiàng shāoxiāng, xiàng bié shén jiāo diàn zhaì de gōngdiàn fángwū, dōu bì yǔ tuó fei tè yíyàng.
吕振中 耶路撒冷的房屋、和犹大列王的宫殿,就是一切房屋,人在那些房顶上向天上万象熏祭或向别的神浇奠祭的,都必像陀斐特地方一样地被沾污。』」
新译本 ‘耶路撒冷的房屋和犹大列王的宫殿,都要像陀斐特一样成为不洁;人曾在这一切房屋宫殿的屋顶上,向天上的万象烧香,向别神浇奠祭。’”
现代译 耶路撒冷的房屋,犹大君王的宫殿,以及曾经在屋顶上向星宿烧香、向神明奠酒的房屋,都要像陀斐特一样,成为不洁的地方。」
当代译 耶路撒冷的房屋和犹大君王的宫殿都已成为不洁的,像陀斐特一样,因为他们在楼顶向天上的日月星烧香,又向别的神行奠酒礼。’”
思高本 耶路撒冷的房屋和犹大王的宫殿,即他们在楼顶上向天上的万象献香,并给外方的神祗行奠礼的一切房屋,都必像托斐特一样,成为不洁的地方。
文理本 耶路撒冷第宅、犹大列王宫室、凡在其上焚香于天象、灌酒于他神、而玷污者、必如陀斐特焉、○
修订本 耶路撒冷的房屋和犹大君王的宫殿,就是他们在其上向天上的万象烧香、向别神献浇酒祭的宫殿房屋,都必被玷污,和陀斐特一样。'"
KJV 英 And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods.
NIV 英 The houses in Jerusalem and those of the kings of Judah will be defiled like this place, Topheth--all the houses where they burned incense on the roofs to all the starry hosts and poured out drink offerings to other gods.'"

第14句

和合本 耶利米从陀斐特,就是耶和华差他去说预言的地方回来,站在耶和华殿的院中,对众人说:
拼音版 Yēlìmǐ cóng tuó fei tè jiù shì Yēhéhuá chāi tā qù shuō yùyán de dìfang huí lái, zhàn zaì Yēhéhuá diàn de yuàn zhōng, duì zhòngrén shuō,
吕振中 耶利米从陀斐特、永恒主差遣他去传神言的地方、回来,站在永恒主之殿的院中,对众民说∶
新译本 耶利米从陀斐特,就是从耶和华差遣他去说预言的地方回来,他站在耶和华殿的院中,对众民说:
现代译 於是我离开了陀斐特,就是上主差我去宣布这信息的地方。我来到圣殿,站在院中向群众宣布
当代译 耶利米奉主命到陀斐特说预言回来后,站在主的殿院中向所有的子民说:
思高本 耶肋米亚奉上主派遣到托斐特宣讲预言回来以後,站在上主殿宇的庭院 ,向全体人民说:
文理本 耶利米奉耶和华命、往陀斐特预言而返、则立耶和华室院中、告众曰、
修订本 耶利米从耶和华差他去说预言的陀斐特回来,站在耶和华殿的院中对众百姓说:
KJV 英 Then came Jeremiah from Tophet, whither the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD's house; and said to all the people,
NIV 英 Jeremiah then returned from Topheth, where the LORD had sent him to prophesy, and stood in the court of the LORD'S temple and said to all the people,

第15句

和合本 “万军之耶和华以色列的 神如此说:‘我必使我所说的一切灾祸临到这城和属城的一切城邑,因为他们硬着颈项,不听我的话。’”
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, wǒ bì shǐ wǒ suǒ shuō de yīqiè zāihuò líndào zhè chéng hé shǔ chéng de yīqiè chéngyì, yīnwei tāmen yìng zhe jǐngxiàng bú tīng wǒde huà.
吕振中 「万军之永恒主以色列之上帝这么话∶我必将我所说要责罚它的一切灾祸降于这城、和属它的一切城市,因为他们硬着脖子,不听我的话。」
新译本 “万军之耶和华以色列的 神这样说:‘看哪!我必使我宣告攻击这城的一切灾祸,临到这城和她附近的一切城镇,因为他们硬着颈项,不听从我的话。’”
现代译 上主—万军的统帅、以色列的上帝所说的话。他说:「我要照我说过的话降大灾难在这城和周围的村庄,因为你们顽固不听从我的话。」
当代译 “万军之主以色列的上帝这样说:‘看哪,我要把我曾说的灾祸带给这城及其市镇,因为他们硬着颈项,不肯听我的话。’”
思高本 「万军的上主,以色列的天主这样说:看,我必给这城市和她所属的一切市镇,招来我对她说过的灾祸,因为她硬着头颈,不肯听从我的话」。
文理本 万军之耶和华、以色列之上帝云、我必降所言之灾于是邑、及其属邑、盖彼强项、不听我言也、
修订本 "万军之耶和华-以色列的上帝如此说:'看哪,我必使我所说的一切灾祸临到这城和属它的城镇,因为他们硬着颈项不听我的话。'"
KJV 英 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words.
NIV 英 "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: 'Listen! I am going to bring on this city and the villages around it every disaster I pronounced against them, because they were stiff-necked and would not listen to my words.'"
耶利米书第十九章   第 19 章 

  耶 19:6> 陀斐特和欣嫩子谷位于何地? 

  19:6 欣嫩子谷是耶路撒冷的公共垃圾场,也是犹大人焚烧自己的孩子献祭给摩洛的地方( 7:31-32 )。陀斐特是“火烧之地”的意思,在欣嫩子谷中,是犹大人烧孩子献祭之地。 

  耶 19:7-13> 先知所预言的灾殃会在何时降临? 

  19:7-13 耶利米预言的大屠杀先后发生了两次,一次是公元前 586 年巴比伦王尼布甲尼撒率兵攻入耶路撒冷时;另一次是公元 70 年提多毁灭耶路撒冷时。在被巴比伦围困期间,食物极度短缺,令城中出现人吃人的惨象,有些人甚至吃自己的儿女(有关的预言请参利 26:29 ;申 28:53-57 ;有关实况的描写,请参王下 6:28-29 ;哀 2:20 ; 4:10 )。──《灵修版圣经注释》