旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第66章

第1句

和合本 耶和华如此说:“天是我的座位,地是我的脚凳。你们要为我造何等的殿宇?哪里是我安息的地方呢?”
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, tiān shì wǒde zuòwei, dì shì wǒde jiǎo dèng. nǐmen yào wèi wǒ zào hédeng de diàn yǔ. nàli shì wǒ ānxī de dìfang ne.
吕振中 永恒主这么说∶「天是我的座位,地是我的脚凳;你们要在哪里为我建殿呢?哪里是我安居所的地方呢?
新译本 耶和华这样说:“天是我的宝座,地是我的脚凳;你们要在哪里为我建造殿宇呢?怎样的地方才是我安息的所在呢?”
现代译 上主这样说:「天是我的宝座,地是我的脚凳。你能为我造哪种殿宇,给我甚麽安息的住所呢?
当代译 主说:“穹苍是我的宝座,大地是我的脚凳,你们还可以在哪里为我建筑殿宇呢?哪里可以作我休息的地方呢?
思高本 上主这样说:「上天是我的宝座,下地是我的脚凳,你们还能在那里给我造殿宇,建我休息的地方呢?
文理本 耶和华曰、天乃我坐位、地乃我足几、尔将为我建若何之室、以何地为我安息之所乎、
修订本 耶和华如此说: "天是我的座位; 地是我的脚凳。 你们能为我造怎样的殿宇呢? 哪里是我安歇的地方呢?
KJV 英 Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest?
NIV 英 This is what the LORD says: "Heaven is my throne, and the earth is my footstool. Where is the house you will build for me? Where will my resting place be?

第2句

和合本 耶和华说:“这一切都是我手所造的,所以就都有了。但我所看顾的,就是虚心(“虚心”原文作“贫穷”)痛悔、因我话而战兢的人。
拼音版 Yēhéhuá shuō, zhè yīqiè dōu shì wǒ shǒu suǒ zào de, suǒyǐ jiù dōu yǒu le. dàn wǒ suǒ kàn gù de jiù shì xūxīn tòng huǐ yīn wǒ huà ér zhàn jīng de rén. ( xūxīn yuánwén zuò pínqióng )
吕振中 永恒主发神谕说∶这一切都是我手造的,这一切都是我的(传统∶这一切就都有了)。但以下这种人我倒要垂看∶我要垂看卑逊谦虚、心灵伤痛,一听见我的话、就战战兢兢的人。
新译本 耶和华说:“这一切都是我亲手所造的,所以它们就有了。以下这种人是我要垂顾的,就是谦卑、心灵伤痛、因我的话而战兢的人。
现代译 我亲手创造了宇宙万有!我看顾谦卑、痛悔的人,也喜爱听从我话的人。
当代译 一切的事物还不是我手所造的吗?不过,我却要垂顾那些谦卑、有悔过的心和畏惧我话的人。
思高本 这一切都是我手造的,这一切都是我的,上主的断语。我要垂顾的是谁呢?是贫苦者、忏悔者和敬畏我言语的人。
文理本 又曰、凡此、皆由我手所造而有、惟谦冲心伤、缘我言而战栗者、我必顾之、
修订本 这一切是我手所造的, 这一切就都存在了。 我所看顾的是困苦、灵里痛悔、 因我言语而战兢的人。 这是耶和华说的。
KJV 英 For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.
NIV 英 Has not my hand made all these things, and so they came into being?" declares the LORD. "This is the one I esteem: he who is humble and contrite in spirit, and trembles at my word.

第3句

和合本 假冒为善的宰牛,好像杀人,献羊羔,好像打折狗项,献供物,好像献猪血,烧乳香,好像称颂偶像。这等人拣选自己的道路,心里喜悦行可憎恶的事。
拼音版 Jiǎmàowéishàn de zǎi niú hǎoxiàng shārén. xiàn yánggāo hǎoxiàng dá zhé gǒu xiàng. xiàn gōngwù hǎoxiàng xiàn zhū xuè. shāo rǔxiāng hǎoxiàng chēngsòng ǒuxiàng. zhè deng rén jiǎnxuǎn zìjǐ de dàolù, xīnli xǐyuè xíng ke zēngwù de shì.
吕振中 「嘿,宰牛的、杀人的、宰献小羊的、打折狗脖子的、献上素祭的、献上猪血的、烧乳香为表样的、祝颂『无有』之神的∶嘿,这些人呢、选择他们自己的路,他们心里喜悦他们那些可憎恶的事。
新译本 宰牛献祭,又杀人,献羊羔为祭,又打折狗的颈项;献上素祭,又献上猪血;烧乳香作记念祭,又称颂虚无之神;他们选择他们自己的道路,他们的心里喜悦他们那些可憎恶的事。
现代译 「至於一般人,他们为所欲为。他们杀牛做牲祭,或用人做牲祭,对他们来说都是一样。他们献小羊,或杀一条狗,献素祭或献猪血,烧香或向偶像祈祷,都没有差别。反正他们高兴用可厌恶的方式崇拜。
当代译 我厌恶他们的献祭,因为他们宰牛的就像杀人的一样,献羊羔的就好像打断狗颈的人一样。他们献谷物就像献猪血,烧香就好像颂赞神像一样。他们偏行己路,做各种可憎的事,还引以为乐。
思高本 宰杀牛犊的,又击死了人;祭杀羔羊的,又绞死了狗;奉献礼品的,又献了猪血;焚香顶礼的,又祝福了偶像:这些人既都拣选了自己的路,他们的心灵都喜悦他们可憎的事;
文理本 彼宰牛如杀人、供羔如折犬项、献祭如奉豕血、焚香如颂偶像者、皆自择其途、心悦可恶之事、
修订本 "至于那些宰牛,杀人, 献羔羊,打断狗颈项, 献猪血为供物, 烧乳香,称颂偶像的, 他们选择自己的道路, 心里喜爱可憎恶的事;
KJV 英 He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.
NIV 英 But whoever sacrifices a bull is like one who kills a man, and whoever offers a lamb, like one who breaks a dog's neck; whoever makes a grain offering is like one who presents pig's blood, and whoever burns memorial incense, like one who worships an idol. They have chosen their own ways, and their souls delight in their abominations;

第4句

和合本 我也必拣选迷惑他们的事,使他们所惧怕的临到他们。因为我呼唤,无人答应;我说话,他们不听从,反倒行我眼中看为恶的,拣选我所不喜悦的。”
拼音版 Wǒ ye bì jiǎnxuǎn míhuò tāmende shì, shǐ tāmen suǒ jùpà de líndào tāmen. yīnwei wǒ hūhuàn, wú rén dá yīng. wǒ shuōhuà, tāmen bú tīng cóng. fǎn dǎo xíng wǒ yǎn zhōng kàn wèi è de, jiǎnxuǎn wǒ suǒ bú xǐyuè de.
吕振中 我呢,我也必选择愚弄他们的事,叫他们所惧怕的临到他们;因为我呼唤,没有人回答;我说话,他们都不听;我所看为坏的、他们倒去行,我所不喜悦的、他们反而选择。」
新译本 所以,我也必选择迷惑他们的事,使他们所惧怕的临到他们身上;因为我呼唤你们,却没有人回答;我说话,你们都不听,反倒行我眼中看为恶的事,选择我所不喜悦的事。”
现代译 所以,我要降下他们最害怕的灾祸。因为我呼叫,他们不答应;我讲话,他们不听。他们故意不服从我,做我不喜欢的坏事。」
当代译 我要降下他们应得的惩罚在他们身上,这些都是他们所惧怕的。因为我呼唤他们,他们不回应;我讲话的时候,他们也不听。他们做我认为恶的事,选择我所不喜欢的东西。”
思高本 那麽,我也要拣选磨难他们的事,使他们所恐惧的,临到他们身上;因为我呼唤,没有人回答;我说话,他们都不肯听,反而去行我视为恶的事,拣选我所不喜乐的事。」
文理本 我必择其所受诱惑、以彼所惧加于其身、因我有命彼不应、有言彼不从、行我所恶、择我所不悦也、○
修订本 我也必选择苦待他们, 使他们所惧怕的临到他们; 因为我呼唤,无人回应; 我说话,他们不听从; 反倒做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。"
KJV 英 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.
NIV 英 so I also will choose harsh treatment for them and will bring upon them what they dread. For when I called, no one answered, when I spoke, no one listened. They did evil in my sight and chose what displeases me."

第5句

和合本 你们因耶和华言语战兢的人,当听他的话:“你们的弟兄,就是恨恶你们、因我名赶出你们的曾说:‘愿耶和华得荣耀,使我们得见你们的喜乐’,但蒙羞的究竟是他们。
拼音版 Nǐmen yīn Yēhéhuá yányǔ zhàn jīng de rén, dāng tīng tāde huà. nǐmen de dìxiōng, jiù shì hèn è nǐmen, yīn wǒ míng gǎn chū nǐmen de, céng shuō, yuàn Yēhéhuá dé róngyào, shǐ wǒmen dé jiàn nǐmen de xǐlè. dàn méng xiū de jiūjìng shì tāmen.
吕振中 一听见永恒主的话、就战战兢兢的人哪,你们听永恒主的话吧!「你们的弟兄、那些恨恶你们、使你们为我名的缘故被赶逐的、曾讥笑说∶『愿永恒主得荣耀阿!让我们看看你们的喜乐阿!』其实呢、蒙羞抱愧的倒是这种人呢!
新译本 因耶和华的话而战兢的人哪!你们要听他的话。他说:“你们的兄弟,就是那些憎恨你们、因我的名赶走你们的,曾说:‘愿耶和华得荣耀;让我们看见你们的喜乐。’他们却要蒙羞。
现代译 敬畏上主的人哪,你们要听他的话。他说:「因为你们对我忠心,你们的同胞中有些人恨你们,跟你们断绝了来往。他们讥笑你们,说:『让你们的上主显出他的伟大,好使我们看看你们多高兴吧!』但是他们将要蒙羞!
当代译 你们这些畏惧上帝言语的人啊,你们当听他的话:“你们的兄弟,就是那些僧恨你们、使你们为着我的缘故被排斥、摈弃的人,曾经讥讽你们说:‘愿主得荣耀,好叫我们可以看见你们的欢乐啊!’但到了最后,受羞辱的却是他们自己。
思高本 敬畏上主言语的人哪! 你们听上主的话:「那恼恨你们的,因我的名而摈弃你们的弟兄,曾说:『愿上主显示他的光荣! 让我们看看你们的喜乐罢! 』他们必要蒙受羞辱! 」
文理本 缘耶和华言而战栗者、尚其听之、尔兄弟憾尔、缘我名而逐尔、曰、愿耶和华获荣、俾我见尔之乐、若人必蒙羞耻、
修订本 你们因耶和华言语而战兢的人哪,当听他的话: "你们的弟兄,就是恨恶你们, 因我名赶出你们的,曾说: '愿耶和华彰显荣耀, 好让我们看见你们的喜乐。' 但蒙羞的终究是他们!
KJV 英 Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.
NIV 英 Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: "Your brothers who hate you, and exclude you because of my name, have said, 'Let the LORD be glorified, that we may see your joy!' Yet they will be put to shame.

第6句

和合本 有喧哗的声音出自城中,有声音出于殿中,是耶和华向仇敌施行报应的声音。
拼音版 Yǒu xuān huá de shēngyīn chū zì chéng zhōng, yǒu shēngyīn chūyú diàn zhōng, shì Yēhéhuá xiàng chóudí shīxíng bàoyìng de shēngyīn.
吕振中 「听阿!有喧闹的声音出于城里呢!有声音出于殿堂中呢!是永恒主向他仇敌施报应的声音哪!
新译本 听啊!有喧嚷的声音出自城中;有声音出于殿里。这是耶和华向他的仇敌施行报应的声音!
现代译 听吧!城里有喧嚷的声音;那是从圣殿发出的,是上主惩罚仇敌的声音!
当代译 城中传出喧哗的喊声,殿中也传出声音,这些都是上帝向他的仇敌复仇的声音。
思高本 有吵闹的声音来自城中,有声音发自殿宇:这是上主报复他敌人的声音。
文理本 自邑有喧哗之声、自殿有耶和华报敌之声、
修订本 "有喧哗的声音出自城中! 有声音来自殿里! 是耶和华向仇敌施行报应的声音!
KJV 英 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies.
NIV 英 Hear that uproar from the city, hear that noise from the temple! It is the sound of the LORD repaying his enemies all they deserve.

第7句

和合本 锡安未曾劬劳就生产;未觉疼痛就生出男孩。
拼音版 Xī 'ān wèicéng qú laó, jiù shēngchǎn. wèi jué téngtòng, jiù shēng chū nánhái.
吕振中 「锡安未曾绞痛就生产;疼痛未曾临到她,她就产下个男孩。
新译本 锡安没有绞痛就生产;疼痛没有临到她身上,就生了一个男孩。
现代译 「我的圣城正像一位没有经过阵痛突然生产的妇女;
当代译 在锡安还没有觉得生产的痛楚、还不觉得疼痛以前,孩子就已经产下来了。
思高本 还未受痛便已分娩,阵痛尚未来到她身上,就生了一个男孩。
文理本 维彼锡安女、不坼副而分娩、未劬劳而生男、若此之事、孰闻之、孰见之、
修订本 "锡安未曾阵痛就生产, 疼痛尚未来到,就生出男孩。
KJV 英 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.
NIV 英 "Before she goes into labor, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a son.

第8句

和合本 国岂能一日而生?民岂能一时而产?因为锡安一劬劳,便生下儿女。这样的事谁曾听见、谁曾看见呢?”
拼音版 Guó qǐnéng yī rì ér shēng. mín qǐnéng yī shí ér chǎn. yīnwei Xī 'ān yī qú laó, biàn shēng xià érnǚ, zhèyàng de shì, shuí céng tīngjian, shuí céng kànjian ne.
吕振中 像以下这样的事、谁曾听见过呢?像以下这些事、谁曾看见过呢?一个国家哪能在一天之内就产出呢?一国的人哪能在一时之间就生下来呢?但(原文∶因为)锡安一绞痛,却把儿女生下来了!
新译本 像以下这样的事,谁曾听过呢?像下面这些事,谁曾见过呢?一地之民能在一天之内就产生吗?一国的人能在一时之间就生下来吗?但锡安一绞痛,就生下了儿女。
现代译 你们可曾看见或听过这样的奇事吗?有哪一个国家是在一天之内,一下子生出来的?可是锡安不需要长久的痛苦就要建立起来。
当代译 地能在一天之间就生出来吗?一个民族能在刹那之间建立起来吗?有谁曾经听过这样的事?有谁曾经看见过呢?锡安一感到阵痛就生出孩子来了。”
思高本 谁曾听过这样的事?谁曾见过这样的事?一个国家岂能在一天之内产生吗?一个民族岂能在一时之间诞生吗?但熙雍刚一觉痛就产生了她的儿子!
文理本 国岂能一日而成、民岂能一时而生、然锡安女方妊、遂产其子矣、
修订本 国岂能一日而生? 民岂能一时而产? 但锡安一阵痛就生下儿女, 这样的事有谁听见, 有谁看见呢?
KJV 英 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children.
NIV 英 Who has ever heard of such a thing? Who has ever seen such things? Can a country be born in a day or a nation be brought forth in a moment? Yet no sooner is Zion in labor than she gives birth to her children.

第9句

和合本 耶和华说:“我既使她临产,岂不使她生产呢?”你的 神说:“我既使她生产,岂能使她闭胎不生呢?
拼音版 Yēhéhuá shuō, wǒ jì shǐ tā lín chǎn, qǐbù shǐ tā shēngchǎn ne. nǐde shén shuō, wǒ jì shǐ tā shēngchǎn, qǐnéng shǐ tā bì tāi bù shēng ne.
吕振中 永恒主说∶我,我既使她临产,哪能不使她生产呢?你的上帝说∶我,我既使她生产,哪能又使她闭胎呢?
新译本 耶和华说:‘我既然使她临盆,又怎能不使她生产呢?’你的 神说:‘我既然使她生产,又怎能使她闭胎不生呢?’
现代译 不要以为我会让我的子民到了产期还生不出来。」上主这样说了。
当代译 上帝说:“我既然使她到了生产的前一刻,又怎麽会不让她分娩呢?”你的上帝又说:“我永不会叫她闭胎不生的!
思高本 「我既开了母怀,难道不使她生产吗?」上主说:「我既使人生产,难道封闭母胎吗?」你的天主这样说。
文理本 耶和华曰、我既使坼副、岂不使之产乎、尔之上帝曰、我既使生育、岂闭其胚胎乎、
修订本 耶和华说:我使人临产, 岂不让她生产呢? 你的上帝说:我使人生产, 难道还让她关闭不生吗?
KJV 英 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.
NIV 英 Do I bring to the moment of birth and not give delivery?" says the LORD. "Do I close up the womb when I bring to delivery?" says your God.

第10句

和合本 你们爱慕耶路撒冷的,都要与她一同欢喜快乐;你们为她悲哀的,都要与她一同乐上加乐;
拼音版 Nǐmen aì mù Yēlùsǎleng de, dōu yào yǔ tā yītóng huānxǐ kuaìlè. nǐmen wèi tā bēiāi de, dōu yào yǔ tā yītóng lè shang Jiālè.
吕振中 「一切爱慕耶路撒冷的人哪,你们都要跟耶路撒冷一同欢喜,都要因她而快乐哦!一切为她哀悼的人哪,你们都要跟她一同喜悦高兴哦!
新译本 所有爱慕耶路撒冷的人哪!你们都要与她一同欢喜,都要因她快乐;所有为耶路撒冷哀悼的人哪!你们都要与她一同尽情欢乐。
现代译 你们要跟耶路撒冷一同欢乐!凡爱这城的人都应该为它高兴!你们曾经为他悲伤的人现在要跟他一起欢乐!
当代译 你们这些爱耶路撒冷的人啊,你们应当为她欢喜快乐,你们这些为她悲哀的也应当为她大大的欢喜;
思高本 凡爱慕耶路撒冷的,你们都应同她一起快乐,因她而欢喜! 凡为她而忧伤的,你们都要同她尽情欢乐的!
文理本 凡爱耶路撒冷者、当与之同乐共欢、为之忧者、当与之偕喜、
修订本 "你们所有爱慕耶路撒冷的啊, 要与她一同欢喜,为她高兴; 你们所有为她悲哀的啊, 都要与她一同乐上加乐;
KJV 英 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her:
NIV 英 "Rejoice with Jerusalem and be glad for her, all you who love her; rejoice greatly with her, all you who mourn over her.

第11句

和合本 使你们在她安慰的怀中吃奶得饱,使他们得她丰盛的荣耀,犹如挤奶,满心喜乐。”
拼音版 Shǐ nǐmen zaì tā ānwèi de huái zhōng chī nǎi dé bǎo. shǐ tāmen dé tā fēngshèng de róngyào, yóu rú jǐ nǎi, mǎn xīn xǐlè.
吕振中 好使你们从她那能安慰人的怀里吃奶,吃得饱足;使你们从她丰盛的乳房上挤奶,挤得有乐趣。」
新译本 好使你们能在她那安慰人的怀里吃奶得饱;使你们能从她丰盛的荣耀里挤奶而吃,满心喜乐。”
现代译 你们要欣喜地享受它的繁荣,正像婴儿在母亲怀中吃奶。
当代译 你们可以在她舒服的怀抱里得着满足;又可以从她丰满的乳房得到喂养。”
思高本 如此你们能从她那安慰的怀 吃奶而得饱饫,你们能从她那丰满的乳房吸乳而得快乐。
文理本 致可食其慰藉之乳而饱、以其荣光之盛而乐、
修订本 使你们在她安慰的怀中吃奶得饱, 尽情吸取她丰盛的荣耀,满心喜乐。"
KJV 英 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
NIV 英 For you will nurse and be satisfied at her comforting breasts; you will drink deeply and delight in her overflowing abundance."

第12句

和合本 耶和华如此说:“我要使平安延及她,好像江河;使列国的荣耀延及她,如同涨溢的河。你们要从中享受(原文作“咂”),你们必蒙抱在肋旁,摇弄在膝上。
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ yào shǐ píngān yán jí tā, hǎoxiàng jiāng hé, shǐ liè guó de róngyào yán jí tā, rútóng zhang yì de hé, nǐmen yào cóng zhōng xiǎngshòu. ( yuánwén zuò zā ) nǐmen bì méng bào zaì leì páng, yáo lòng zaì xī shang.
吕振中 因为永恒主这么说∶「看吧,我必使兴隆延及于她、像江河,使列国的财宝延漫于她、像涨溢河;他们嗍奶的孩子必在她腰边被怀搋(传统∶你们要吃奶,你们要┅┅),在她膝上被抚弄(传统∶你们要在膝上被抚弄)。
新译本 因为耶和华这样说:“看哪!我必使平安达到她那里,好像江河一样,使列国的财宝达到她那里,如同涨溢的河流一般;你们要吮奶,你们必被抱在怀中,抚弄在膝上。
现代译 上主这样说:「我要使你们长久繁荣;万国的财富要像川流不息的溪水流到你们那里;你们将像一个由母亲亲自卫奶的孩子,在母亲怀抱中受抚慰爱护。
当代译 上帝又说:“看哪,我所赐的平安,就像悠悠的江水,涌流不尽,万民所得的光荣也像涌溢的河水一样。你们要被抱在怀中、坐在膝上逗玩,备受呵护。
思高本 因为上主这样说:看! 我要在她身上广赐和平,有如河流一般;我要赐给她万国的财宝,好似 滥的江河;她的乳儿将被抱在怀中,放在膝上摇摆。
文理本 耶和华曰、我必广赐平康、有若江河、畀以诸国之荣、有若泛溢之溪、尔可享之、为彼抱于肋劳、摇于膝上、
修订本 耶和华如此说: "看哪,我要使平安临到她,好像江河; 使列国的荣耀及于她,如同涨溢的溪流。 你们要尽情吸吮; 你们必被抱在身旁,摇弄在膝上。
KJV 英 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.
NIV 英 For this is what the LORD says: "I will extend peace to her like a river, and the wealth of nations like a flooding stream; you will nurse and be carried on her arm and dandled on her knees.

第13句

和合本 母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们。你们也必因(或作“在”)耶路撒冷得安慰。”
拼音版 Mǔqin zenyàng ānwèi érzi, wǒ jiù zhàoyàng ānwèi nǐmen. nǐmen ye bì yīn ( huò zuò zaì ) Yēlùsǎleng dé ānwèi.
吕振中 正如一个人,他母亲怎样安慰他,我也怎样安慰你们;是在耶路撒冷你们要受安慰的。
新译本 人怎样受他母亲的安慰,我也怎样安慰你们;你们要在耶路撒冷得安慰。”
现代译 我要在耶路撒冷安慰你们,像母亲安慰自己的孩子。
当代译 母亲怎样抚慰她的孩子,我也照样抚慰你们,你们在耶路撒冷必得安慰。”
思高本 就如人怎样受母亲的抚慰,我也要怎样抚慰你们,你们必要在耶路撒冷享受安慰。
文理本 我必慰尔、若母慰子、尔在耶路撒冷、必得慰藉、
修订本 我要安慰你们,如同母亲安慰儿女; 你们也必在耶路撒冷得安慰。
KJV 英 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
NIV 英 As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem."

第14句

和合本 你们看见,就心中快乐,你们的骨头必得滋润,像嫩草一样。而且耶和华的手向他仆人所行的,必被人知道;他也要向仇敌发恼恨。
拼音版 Nǐmen kànjian, jiù xīn zhōng kuaìlè, nǐmen de gútou bì dé zīrùn, xiàng nèn cǎo yíyàng. érqie Yēhéhuá de shǒu xiàng tā púrén suǒ xíng de, bì beì rén zhīdào. tā ye yào xiàng chóudí fā nǎohèn.
吕振中 你们看见,你们心中就高兴,你们的骨头就满得滋润、像青草一样;人就知道永恒主的手是跟着他仆人,他的盛怒是加于他仇敌的。
新译本 你们看见了,就心里快乐,你们的骨头必像嫩草一样长起来,耶和华的手必向他的仆人显现,他必向他的仇敌发怒。
现代译 当你们看见这一切事发生的时候,你们会欢欣快乐;你们会健康兴盛。那时候,你们就知道我—上主亲自帮助服从我的人;但我对我的敌人发怒。」
当代译 你们见到这些事情的时候,心里就都十分欢喜,你们的骨头得到滋润,好像繁茂的草一样。主要向他的仆人彰显大能,却要向他的仇敌发怒。
思高本 你们见到这种情形,你们的心必要欢乐,你们的骨骸必要如青草一般的茂盛;那时,上主的手将显示於他的仆人,他的愤恨必加於他的敌人。
文理本 尔曹见之、心则喜乐、骸骨之丰、有如茂草、耶和华之手、必见于其臣仆、其怒加于仇雠、
修订本 你们看见,心里就喜乐, 你们的骨头必如草生长; 耶和华的手在他仆人身上彰显, 他却要向他的仇敌发怒。"
KJV 英 And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.
NIV 英 When you see this, your heart will rejoice and you will flourish like grass; the hand of the LORD will be made known to his servants, but his fury will be shown to his foes.

第15句

和合本 “看哪,耶和华必在火中降临。他的车辇像旋风,以烈怒施行报应,以火焰施行责罚。
拼音版 Kàn nǎ, Yēhéhuá bì zaì huǒ zhōng jiànglín, tāde chē niǎn xiàng xuán fēng, yǐ liè nù shīxíng bàoyìng, yǐ huǒyàn shīxíng zé fá.
吕振中 「因为你看吧,永恒主必乘着火来临,他的车辇如同旋风;他必用他怒气之猛烈施报应,用火焰行他的叱责。
新译本 看哪!耶和华必在火中降临,他的战车好像旋风;他要以猛烈的怒气施行报应,用火焰施行斥责。
现代译 看哪,上主要带着火来;他要骑在旋风的翅膀上来惩罚惹他忿怒的人。
当代译 看哪!上帝要在火中降临,他的战车好像旋风一样。他大发雷霆,他的怒气好像烈火一样。
思高本 因为! 看哪! 上主乘火降来,他的车好似暴风;他要在狂风中发 他的怒气,在火 中施展他的威赫,
文理本 耶和华必莅临于火、其乘辂若旋风、忿然发怒、以烈焰加谴责、
修订本 看哪,耶和华必在火中降临, 他的战车宛如暴风, 以烈怒施行报应, 以火焰施行责罚;
KJV 英 For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
NIV 英 See, the LORD is coming with fire, and his chariots are like a whirlwind; he will bring down his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.

第16句

和合本 因为耶和华在一切有血气的人身上,必以火与刀施行审判,被耶和华所杀的必多。
拼音版 Yīnwei Yēhéhuá zaì yīqiè yǒu xuèqì de rénshēn shang, bì yǐ huǒ yǔ dāo shīxíng shenpàn. beì Yēhéhuá suǒ shā de bì duō.
吕振中 因为永恒主必用火施审判,用刀向凡有血肉的行判罚;而永恒主刺死的人一定很多。
新译本 因为耶和华必用火和刀剑,在所有的人身上施行审判,被耶和华所杀的人必定很多。
现代译 他要用火和剑惩罚所有犯罪的人;许多人要被处死。
当代译 因为上帝要用火和剑,向一切有血有肉的人施行审判,被主所杀的人必然不可胜数。
思高本 因为上主要用火审判大地,用刀审判所有血肉的,许多人将被上主消灭。
文理本 盖耶和华以火与刃、罚凡有血气者、为耶和华所戮者众、
修订本 耶和华必以火与刀审判凡有血肉之躯的, 被耶和华所杀的很多。
KJV 英 For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many.
NIV 英 For with fire and with his sword the LORD will execute judgment upon all men, and many will be those slain by the LORD.

第17句

和合本 那些分别为圣、洁净自己的,进入园内。跟在其中一个人的后头吃猪肉和仓鼠,并可憎之物,他们必一同灭绝。”这是耶和华说的。
拼音版 Nàxiē fēnbié wèi shèng, jiéjìng zìjǐ de, jìnrù yuán neì gēn zaì qízhōng yī gèrén de hòutou, chī zhū ròu hé cāng shǔ bìng ke zēng zhī wù, tāmen bì yītóng mièjué. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 「那些自己分别为圣、而洁净自己,以进入园林龛的,其中一个人跟着一个(传统∶在一个的后头于其中),吃着猪肉、滋生物(传统∶可憎之物)、老鼠的,他们都必一概灭绝∶这是永恒主发神谕说的。
新译本 那些自己分别为圣,又洁净自己,进到园里,在园中一个跟一个,吃猪肉、老鼠和可憎之物。他们都必一同灭亡;这是耶和华说的。
现代译 上主说:「那些行异教洁净仪式的人,那些排卫队到所谓「神圣花园」去吃猪肉、老鼠肉,和其他可厌恶的食物的人,他们的末日到了。
当代译 上帝说:“那些自以为圣洁、却走进园里跟在吃猪肉、吃恶心的东西和老鼠的人后面的,他们都要一同灭亡。”
思高本 凡圣化又洁净了自己的,一个跟着一个到园子 去,吃猪肉、爬 和鼠肉的人,他们的行为和他们的思念都要被消灭:这是上主的话。
文理本 自别自洁之人、入于园囿、而从其中一人、食豕与鼠、及可恶之物、彼必偕亡、耶和华言之矣、
修订本 那些洁净自己献给偶像,进入园内,跟随其中一个人去吃猪肉和鼠肉,并可憎之物的,他们必一同灭绝。这是耶和华说的。
KJV 英 They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD.
NIV 英 "Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens, following the one in the midst of those who eat the flesh of pigs and rats and other abominable things--they will meet their end together," declares the LORD.

第18句

和合本 “我知道他们的行为和他们的意念。时候将到,我必将万民万族(“族”原文作“舌”)聚来,看见我的荣耀。
拼音版 Wǒ zhīdào tāmende xíngwéi hé tāmende yìniàn. shíhou jiāng dào, wǒ bìjiāng wàn mín wàn zú ( zú yuánwén zuò shé ) jù lái. kànjian wǒde róngyào.
吕振中 「在我呢,我知道他们的行为和意图;我(传统∶它)必来,集合万国万方言的人;他们都必来,看我的荣耀。
新译本 我知道他们的行为和意念;我要来,聚集万国万族;他们都必来看我的荣耀。
现代译 我知道〔希伯来文是:我〕他们的思想行为。我〔希伯来文是:他〕要召集万国的人民。当他们聚集的时候,他们就会看见我的荣耀,
当代译 上帝又说:“我看透了他们所做的事和他们的意念;召集全世界万邦万民的时候到了,他们都要来瞻仰我的荣耀。
思高本 我要来聚集万民及各种语言的民族,他们都要来观看我的荣耀。
文理本 其所思所为、我悉知之、届期、我必会集诸民诸族、彼必来瞻我之荣光、
修订本 我知道他们的行为和他们的意念。聚集万国万族的时候到了,他们要来瞻仰我的荣耀;
KJV 英 For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory.
NIV 英 "And I, because of their actions and their imaginations, am about to come and gather all nations and tongues, and they will come and see my glory.

第19句

和合本 我要显神迹(或作“记号”)在他们中间,逃脱的我要差到列国去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,并素来没有听见我名声、没有看见我荣耀辽远的海岛,他们必将我的荣耀传扬在列国中。
拼音版 Wǒ yào xiǎn shénjī ( huò zuò jìhào ) zaì tāmen zhōngjiān, taótuō de wǒ yào chāi dào liè guó qù, jiù shì dào Tāshī, pǔ lēi, lá gōng de Lùdé, hé shì bā, Yǎwán, bìng sùlái méiyǒu tīngjian wǒde míngsheng, méiyǒu kànjian wǒ róngyào liaó yuǎn de hǎidǎo. tāmen bìjiāng wǒde róngyào chuányáng zaì liè guó zhōng.
吕振中 我必在他们中间施神迹(或译∶设个记号)。从他们中间差遣逃脱的人到列国去∶到他施、弗(传统∶普勒)、路德、米设、罗施(『米设』『罗施』二名传统作『拉弓的』)、土巴、和雅完、辽远的沿海地带,就是未曾听见过我的名声、未曾看见过我荣耀的∶他们都必将我的荣耀宣扬在列国中。
新译本 我要在他们中间施行神迹,从他们中间差遣所有逃脱的人到列国去,就是到他施、普勒、善于拉弓的路德、土巴和雅完,以及从未听过我的名声、从未见过我的荣耀的遥远众海岛;他们必把我的荣耀传扬在列国中。
现代译 也知道那惩罚他们的就是我。「可是,我要留下一些人,差他们到各国和遥远的地方去;那些地方从来没有人听见过我的名,没有人看见过我的荣耀和权力。我要差残存的人到西班牙、利比亚、以善射闻名的吕底亚、土巴,和希腊去。他们要在这些国家中宣扬我的荣耀。
当代译 我要在他们中间立一个记号,又在他们中间差派一些生还的人到下面的国家去:他施、普勒、路德、米设、罗施、土巴和雅完,并且到那些从没有听过我名声和见过我荣耀的地方和各海岛去,把我的荣耀宣扬出去。
思高本 我要在他们中施行奇事,并派遣免难的人到外邦人那里去,即往塔尔史士、普特、路得、默舍客、洛士、突巴耳、雅汪,辽远的海岛上,即没有听过我的声誉,没有见过我的光荣的地方。
文理本 我在其中将施异迹、遣彼免难之人、至于列邦、即至他施、普勒、张弓之路德、及土巴、雅完、与辽远之岛、未闻我名、未见我荣之处、彼将宣扬我荣于列邦、
修订本 我要在他们中间显神迹,差遣他们当中的幸存者到列国去,就是到他施、普勒、以善射闻名的路德、土巴、雅完,和未曾听见我名声,未曾看见我荣耀的遥远海岛那里去;他们必在列国中传扬我的荣耀。
KJV 英 And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
NIV 英 "I will set a sign among them, and I will send some of those who survive to the nations--to Tarshish, to the Libyans and Lydians (famous as archers), to Tubal and Greece, and to the distant islands that have not heard of my fame or seen my glory. They will proclaim my glory among the nations.

第20句

和合本 他们必将你们的弟兄从列国中送回,使他们或骑马,或坐车,坐轿,骑骡子,骑独峰驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华,好像以色列人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中。”这是耶和华说的。
拼音版 Tāmen bìjiāng nǐmen de dìxiōng cóng liè guó zhōng sòng huí, shǐ tāmen huò qí mǎ, huò zuò chē, zuò jiào, qí luó zǐ, qí dú fēng tuó, dào wǒde shèng shān Yēlùsǎleng, zuòwéi gōngwù xiàn gei Yēhéhuá, hǎoxiàng Yǐsèliè rén yòng jiéjìng de qìmǐn shèng gōngwù fèng dào Yēhéhuá de diàn zhōng ; zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 他们必将你们的族弟兄从列国中送回来,或骑马、或坐车、坐轿、或骑骡子、骑单峰驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物献与永恒主,好像以色列人用洁净的器皿将供物奉到永恒主殿中一样;这是永恒主说的。
新译本 他们要从万国中用马、用车、用轿、用骡子、用独峰驼,把你们所有的兄弟都送到我的圣山耶路撒冷来,作供物献给耶和华,好像以色列人用洁净的器皿把供物送到耶和华的殿一样;这是耶和华说的。
现代译 回来的时候,他们要从各国带回你们的同胞,作为献给我的礼物。他们带回来的人都骑着马、骡、骆驼,坐战车和货车到我的圣山,正像以色列人拿洁净的器皿到圣殿去献素祭一样。
当代译 他们要把你们的弟兄从各国带到耶路撒冷我的圣山来。他们有的骑马,有的驾车,也有的坐轿、骑骡子和独峰骆驼,他们就像献给主作素祭的供物一样馨香,又好像以色列的子孙用清洁的器皿盛着祭物到上帝的殿去一样。
思高本 他们要从各民族中用马、车、轿子、骡子、独峰驼,把你们的弟兄送到我的圣山耶路撒冷来,当作献於天主的献仪,好像以色列子民用洁净的器皿将供物献於上主的殿中一样:这是上主说的。
文理本 耶和华曰、异邦人将携尔兄弟、乘马及车、肩舆骡驼、来自诸国、诣我耶路撒冷圣山、以献于我、若以色列族盛礼物于洁器、奉于我室、
修订本 他们要将你们的弟兄从列国中带回,或骑马,或坐车,或乘蓬车,或骑骡子,或骑独峰驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华。这是耶和华说的。正如以色列人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中,
KJV 英 And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD.
NIV 英 And they will bring all your brothers, from all the nations, to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the LORD--on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels," says the LORD. "They will bring them, as the Israelites bring their grain offerings, to the temple of the LORD in ceremonially clean vessels.

第21句

和合本 耶和华说:“我也必从他们中间取人为祭司,为利未人。”
拼音版 Yēhéhuá shuō, wǒ ye bì cóng tāmen zhōngjiān qǔ rén wèi jìsī, wèi Lìwèi rén.
吕振中 永恒主说∶就是从他们中间我也必取人为祭司、为利未人。
新译本 耶和华说:“我也必从他们中间取些人作祭司和作利未人。”
现代译 我要按立他们当中的一些人作祭司和利未人。
当代译 我也要从他们中间找一些作祭司和利未人。”
思高本 我要从他们中间选拔司祭和肋未人:这是上主说的。
文理本 我自其中、简人为祭司、为利未人、耶和华言之矣、
修订本 我也必从他们中间立人作祭司,作利未人。这是耶和华说的。
KJV 英 And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD.
NIV 英 And I will select some of them also to be priests and Levites," says the LORD.

第22句

和合本 耶和华说:“我所要造的新天新地,怎样在我面前长存,你们的后裔和你们的名字也必照样长存!
拼音版 Yēhéhuá shuō, wǒ suǒ yào zào de xīn tiān xīn dì, zenyàng zaì wǒ miànqián chángcún, nǐmen de hòuyì hé nǐmen de míngzi, ye bì zhàoyàng chángcún.
吕振中 「永恒主发神谕说∶我所要造的新天新地要怎样在我面前长存立着,你们的后裔和你们的名字也必怎样长存立着。
新译本 耶和华说:“我所要造的新天新地怎样在我面前留存,你们的后裔和你们的名字也必怎样长存。
现代译 「正像我创造的新天新地永远长存,你们的子孙和你们的名也要长久流传。
当代译 上帝宣告说:“我所造的新天新地怎样在我面前长存不变,你们的后裔和名字也是这样。
思高本 实在,我行将创造的新天新地怎样在我面前存在,你们的後裔与你们的名字也要怎样存在:上主的断语。
文理本 耶和华又曰、我所造之新天新地、常存于我前、尔之苗裔、及尔之名、亦必永存、
修订本 "我所造的新天新地在我面前长存, 你们的后裔和你们的名号也必照样长存。 这是耶和华说的。
KJV 英 For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.
NIV 英 "As the new heavens and the new earth that I make will endure before me," declares the LORD, "so will your name and descendants endure.

第23句

和合本 每逢月朔、安息日,凡有血气的必来在我面前下拜。”这是耶和华说的。
拼音版 Mei fùng yuè shuò, ānxīrì, fán yǒu xuèqì de bì lái zaì wǒ miànqián xià baì. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 将来一个初一过一个初一、一个安息日过一个安息日、血肉之人都必来我面前敬拜∶这是永恒主说的。
新译本 将来每逢月朔,每逢安息日,所有的人都必来在我面前敬拜;这是耶和华说的。
现代译 在每月的初一和安息日,各国的人民都要到耶路撒冷来敬拜我。
当代译 每逢月朔和安息日,所有人都会来到我面前跪拜。
思高本 将来每逢月朔,每逢安息日,凡属血肉的,都要来我面前跪拜:上主说。
文理本 耶和华又曰、每值月朔安息日、凡有血气者、必诣我前崇拜、
修订本 每逢初一、安息日, 凡有血肉之躯的必前来,在我面前下拜; 这是耶和华说的。
KJV 英 And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD.
NIV 英 From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all mankind will come and bow down before me," says the LORD.

第24句

和合本 “他们必出去观看那些违背我人的尸首,因为他们的虫是不死的,他们的火是不灭的。凡有血气的都必憎恶他们。”
拼音版 Tāmen bì chū qù guānkàn nàxiē wéibeì wǒ rén de shī shǒu. yīnwei tāmende chóng shì bù sǐ de, tāmende huǒ shì bù miè de. fán yǒu xuèqì de, dōu bì zēngwù tāmen.
吕振中 「他们必出去,看那些悖逆我者的尸身;因为他们的虫子总不死,烧他们的火总不灭;他们必成了血肉之人所憎恶的。」
新译本 他们要出去,观看那些悖逆我的人的尸体;因为他们的虫是不死的,他们的火是不灭的;他们必成为所有人恨恶的东西。”
现代译 他们离开的时候要看见那些背叛我的人的尸体。蛀食他们尸体的虫永远不死;焚烧他们的火永不熄灭。普天下的人都要厌弃他们。」上主这样宣布了。
当代译 他们可以出去观看那些叛逆我的人的尸骸。在他们上面的虫是不死的,焚烧他们的火是不灭的,有血有肉的人看见他们,都要感到厌恶。”
思高本 他们要出去看那背叛我的人的尸体;他们的 决不会死,他们的火总不会灭;他们为一切有血肉的人将是可憎之物。
文理本 彼必出见干罪于我者之尸、其虫不死、其火不灭、为凡有血气者所恶、
修订本 "他们要出去观看那些违背我的人的尸首, 他们的虫是不死的, 他们的火是不灭的, 凡有血肉之躯的都必憎恶他们。"
KJV 英 And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.
NIV 英 "And they will go out and look upon the dead bodies of those who rebelled against me; their worm will not die, nor will their fire be quenched, and they will be loathsome to all mankind."
以赛亚书第六十六章   赛 66:1> 神到底住在哪里?神需不需要住所? 

  66:1 既使有壮丽的耶路撒冷圣殿,对于无所不在的神而言也是微不足道的。神不被局限于任何人造的建筑中(参代下 6:18 ;徒 7:49-50 )。这一章是本书的高潮。神将高举谦卑的人,审判所有人,毁灭恶人,将所有信徒召集在一起,建立新天新地。就让这一希望每一天都鼓励你吧。 

  赛 66:2-3> 神怎样谴责假冒为善的人?这对我有何警戒? 

  66:2-3 这些章节总结了以赛亚的信息。他比较了两种生活方式:谦卑的人对神的信息怀有深深的敬畏,并在生活中运用它们;选择自己方式生活的傲慢人,献祭只是他们的表面功夫。在他们的内心深处,他们是谋杀犯、堕落者和拜偶像的人。神向谦卑的人施怜悯,咒诅骄傲自满的人(参路 1:51-53 )。我们的社会驱使我们去肯定和确认自身的权利。不要让你的自由选择的权力使你离开通往永生的道路。 

  赛 66:7-9> 锡安生儿女的比喻指的是什么? 

  66:7-9 神是不会让锡安重建的工作完不成的。藉着分娩的比谕,神显示出祂将要实现祂所应许的一切,就像婴儿的出生不可停止一样,疼痛过去之后欢乐便开始了。 

  赛 66:15-17> 主再来是何等威荣!你是怕还是欢喜迎接那日? 

  66:15-17 这是基督再来时施行大审判的威荣景象(参帖后 1:7-9 )。 

  赛 66:19> 当今世界上,哪些地方还没有听见福音?我们有什么使命尚未完成? 

  66:19 神的百姓将成为传道人到世界各地去:去他施(西班牙),北非的利比亚,亚西亚西部的路德,东北部的土巴和希腊(雅完)。 

  以赛亚书的特色 

  赛 66:22-24> 一方是新天新地,一方是死亡的火,人啊,何去何从?