新约 - 路加福音(Luke)第7章

Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
And the disciples of John shewed him of all these things.
And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
But wisdom is justified of all her children.
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
And he said unto her, Thy sins are forgiven.
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
路加福音第七章   第 7 章 

  路 7:2> 人的尽处,神的开始,因我们总想靠自己;你看,有人未到尽头已懂得找耶稣…… 

  7:2 这个军官是一名百夫长,在罗马军队中带领一百名士兵。他托人求耶稣,是因为他相信耶稣是从神那里来的,而不是他已走投无路,或是因为觉得耶稣很神奇。本来他已很尊重犹太人,认为他们有从神而来的信息,书中记载他很爱这一个民族,为他们建会堂;当他有需要的时候,自然来找耶稣去帮助他。 

  为什么这位军官不亲自去求耶稣,而要请犹太的长老去呢?一是他知道犹太人恨恶罗马军兵,怕打扰了他们的聚集。另外他日常的工作就是分配士兵去执行任务,他也就采用了这种方法把他的要求传给耶稣。 

  路 7:3> 是百夫长去见耶稣,还是他打发长老去呢?福音书作者的记载不吻合吗? 

  7:3 马太福音说那位百夫长亲自去见耶稣(参太 8:5 ),而路加福音这里却说他托犹太人的长老去求耶稣。耶稣与那些犹太长老交往,就是与这位军官交往。马太向他的犹太读者强调这个人的信心,而路加则是向他的外邦读者突出犹太长老和这位罗马军官的良好关系。 

  路 7:9> 连耶稣也希奇他的信心;我对神的信心就…… 

  7:9 百夫长没有到耶稣那里去,他也没有要求耶稣到他那里去。就如他不在场,士兵也能执行他的命令一样,他相信耶稣治病也不需要在场。百夫长是外邦人,并非自小就认识神,所以他的信心叫人特别惊讶。 

  耶稣使拿因城寡妇之子复活 

  路 7:11-15> 她,剩下的,只有悲哀;谁可以帮她──啊,是…… 

  7:11-15 这寡妇的情况非常悲惨,她已失去了丈夫,现在独子又死了,她赖以维生的最后一线希望也失去了。那群送殡的人回家去以后,她会变得既没有钱,也没有朋友,除非有亲友来帮助她,否则她的前景非常暗淡。但是,正如路加不断强调的,她正是耶稣乐于帮助的那种人,祂也的确帮助了她。耶稣能够为任何悲惨的境况带来希望。 

  路 7:11-17> 儿子死了,妇人就惨了,好在有耶稣,真好…… 

  7:11-17 这件事说明了救恩的真理。整个世界都死在罪中(参弗 2:1 ),好像这寡妇的儿子死了一样。死了的人再也不能做什么。但神怜悯我们,差派耶稣来使我们复活,与祂的生命连在一起(参弗 2:4-7 )。死人不会在生命中再有任何机会,我们也不能在基督里赚取新生命。但我们可以接受神所赐的生命,为此而赞美祂,并为主而活。 

  路 7:12> 人死了,哭丧竟达──三十天? 

  7:12 在犹太传统中为死人送殡是一件十分重要的事。死者的尸体用麻布包裹好,放在担架上,送殡的队伍会抬着他走遍整个城市,亲属尾随,路旁的旁观者也可以加入送殡的行列中。丧家会雇用一些哭丧者大声哀号,来引人注意。一般来说,家人会哭丧三十日。 

  路 7:16> 耶稣是人子?不错;耶稣是先知?也不错;耶稣还是…… 

  7:16 人们以为耶稣是先知,因为他和旧约时代的先知一样宣告神的信息,又能叫死人复活。以利亚和以利沙都曾经使孩童复活(参王上 17:17-24 ;王下 4:18-37 )。人们认为耶稣是先知的想法是对的,不过他不止是先知,他还是神。 

  路 7:18-23> 心里有很多问题,又不敢问,怕见笑了,你想耶稣会笑你吗? 

  7:18-23 施洗约翰对耶稣的认识是不完全的,耶稣的信息对他也是意料之外的,所以他感到困惑。他的怀疑是自然又合理的,耶稣没有因此而责备他。相反,祂以约翰能够明白的方法来回答他,向他解释祂实际上是完成弥赛亚的工作。神能够处理我们的疑惑,祂欢迎我们提出问题。 

  路 7:20-22> 瞎子能看,瘸子能行,聋子能听,这是谁做的? 

  7:20-22 这里所列出证明耶稣是弥赛亚的证据非常重要。这些证据都是一些可以看得到的行动,而不是理论,是耶稣同时代的人看到了,又记录下来的,让我们在今天能够阅读到。先知曾预言弥赛亚要做这些事情(参赛 35:5-6 ; 61:1 )。这些具体的证据能够帮助约翰,也能帮助我们认识耶稣是谁。 

  路 7:28> 我们不会比约翰还大吧,耶稣这样说定别有他意…… 

  7:28 没有一个人比约翰更能完成神的旨意。然而,在神的国度里,那些在约翰以后来的有更大的属灵遗产,因为他们较约翰更清楚耶稣受死和复活的意义。约翰像是一位旧约先知般预备人迎接弥赛亚时代的降临。耶稣不是将约翰跟个别基督徒作比较,祂是把在基督以前的生命,与在祂国度里的丰盛生命作对比。 

  路 7:29-30> 人都悔改了,他们还选择走自己的路;其实我也想试试行自己所计划的,可以不可以? 

  7:29-30 百姓和税吏在听到约翰的信息后,都悔改了。相反,那些宗教领袖却拒绝他的话,他们要按自己的意思来生活,所以拒绝听其他人的意见。你不要把自己的计划强加给神,你要尝试发掘神对你的计划。 

  路 7:31-35> 诸多挑剔,所为何事?难道他们真关心人的饮食习惯? 

  7:31-35 宗教领袖讨厌任何人讲真理和暴露他们的伪善行为。他们去挑剔别人,但从不费心思考所挑剔的事是否一致。他们抨击施洗约翰禁食和不饮酒;又指摘耶稣与税吏和罪人一起吃喝。当然他们真正要反对的与饮食习惯无关,他们不能容忍的是自己的伪善被暴露出来。 

  路 7:33-34> 对人说人话,对鬼说鬼话,这就是现代人使自己的行为合理化的智慧? 

  7:33-34 法利赛人不会因为对施洗约翰和耶稣的矛盾态度而烦恼,因为他们满有“智慧”去为自己辩护。我们也会为自私的行为和信念作解释。然而,我们若不在神的真理中检讨自己的心思,就会跟法利赛人一样损人利己了。 

  路 7:35> 智慧之子──要做到什么,或拥有什么才配得称为是? 

  7:35 智慧之子就是跟从耶稣和约翰的人。他们的生命改变了,他们正直的生活显示了耶稣和约翰所教导的智慧。 

  路 7:36> 7:36 在耶稣的工作后期,也有一次类似的事(参太 26:6-13 ;可 14:3-9 ;约 12:1-11 )。 

  路 7:38> 妇人不用近前也可以膏耶稣的脚,这其中有一个很有趣的原因,你知道是什么吗? 

  7:38 这妇人不是被邀请的客人之一,但她仍然进了这房子,站在耶稣背后,挨着祂的脚。在耶稣时代,犹太人吃饭时一般都是侧卧着,头靠近桌子,用一只手支撑着身子、脚拳曲到后边。因此,这妇人不必到桌子那里,也能膏耶稣的脚。 

  路 7:44> 你爱耶稣,祂知道,可你看到那个女人吗?你可如她一样? 

  7:44 西门没有为耶稣洗脚(这是当时待客的礼节,因为人们穿着草鞋,双脚易沾满泥土),没有用油膏耶稣的头,又没有亲吻欢迎耶稣,显出对主的不尊重。也许他觉得自己太高贵,不值得这样对待耶稣?相反,这个有罪的女人用眼泪洗耶稣的脚,用珍贵的香膏抹耶稣的脚,又不住地用嘴亲祂的脚。在这个故事里,罪得到赦免的是这位慷慨的妓女,而不是那吝啬的宗教领袖。神的国度会接纳那些寻求赦免的罪人,却拒绝那些自以为义,认为自己不会犯罪的人。 

  路 7:47> 多少次我们犯罪;多少次我们离弃神,祂的手却总在那里……你也经历吧…… 

  7:47 深挚的爱是对赦免的自然反应,也是信心的应有结果。然而,惟有那些认识到自己是罪孽深重的人,才能真正体会到神完全赦罪的宏恩。不论跟随耶稣的人曾经是多么的奸恶,或是多么的善良,耶稣都把他们从永远的灭亡中拯救出来。你知道祂的恩慈多么广大?你是否感激祂的赦免? 

  路 7:50> 7:50 法利赛人相信惟有神才能赦罪,因此他们不明白为何耶稣说这个妇人的罪得赦了。他们领会不到耶稣就是神。──《灵修版圣经注释》