旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第44章

第1句

和合本 有临到耶利米的话,论及一切住在埃及地的犹大人,就是住在密夺、答比匿、挪弗、巴忒罗境内的犹大人说:
拼音版 Yǒu líndào Yēlìmǐ de huà, lún jí yīqiè zhù zaì Aijí dì de Yóudà rén, jiù shì zhù zaì Mìduó, dá bǐ nì, nuó Fú, bā tè luó jìng neì de Yóudà rén, shuō,
吕振中 有传与耶利米的话语、论到所有住埃及地的犹大人、论到那住密夺、答比匿、挪弗、和巴忒罗地的居民、说∶
新译本 以下的话临到耶利米,论到所有住在埃及地的犹大人,就是那些住在密夺、答比匿、挪弗和巴忒罗地的人,说:
现代译 关於那些流亡到埃及,住在密夺、答比匿、孟斐斯,和埃及南部的以色列人的命运,上主向我说话。
当代译 关於那些住在埃及境内的密夺、答比匿、挪弗和巴忒罗中的犹大人,主有话对耶利米说:
思高本 以下是关於住在埃及地,住在米革多耳,塔黑培乃斯、诺夫和帕特洛斯地的一切犹太人,传给耶肋米亚的话:「
文理本 论居埃及之犹大人、即处密夺、答比匿、挪弗与巴忒罗地者、耶和华谕耶利米曰、
修订本 有话临到耶利米,论到住埃及地所有的犹大人,就是住在密夺、答比匿、挪弗、巴特罗境内的犹大人,说:
KJV 英 The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Noph, and in the country of Pathros, saying,
NIV 英 This word came to Jeremiah concerning all the Jews living in Lower Egypt--in Migdol, Tahpanhes and Memphis--and in Upper Egypt:

第2句

和合本 “万军之耶和华以色列的 神如此说:我所降与耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸,你们都看见了。那些城邑今日荒凉,无人居住。
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, wǒ suǒ jiang yù Yēlùsǎleng hé Yóudà gè chéng de yīqiè zāihuò nǐmen dōu kànjian le. nàxiē chéngyì jīnrì huāngliáng, wú rén jūzhù.
吕振中 「万军之永恒主以色列之上帝这么说∶我所降与耶路撒冷和犹大众城市的一切灾祸、你们都看见了;看哪,那些城市今日都荒废、没有人居住了;
新译本 “万军之耶和华以色列的 神这样说:‘你们都亲眼看见我降在耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸。看哪!那些城镇今天仍然荒凉,没有人居住,
现代译 上主—万军的统帅、以色列的上帝这样说:「你们亲眼看见了我降在耶路撒冷和犹大各城市的灾难。直到今天,这些城市仍然荒废,没有人居住;
当代译 “万军之主以色列的上帝这样说:你们已目睹我在耶路撒冷和犹大各城所降下的一切灾祸。看哪,今日它们已成为废墟,杳无人迹。
思高本 万军的上主,以色列的天主这样说:你们看见了我对耶路撒冷和犹大各城召来的一切灾祸,看,今日已成为无人居住的旷野。
文理本 万军之耶和华、以色列之上帝云、我所降于耶路撒冷、及犹大诸邑之灾、尔目睹之、今为荒芜、无人居处、
修订本 "万军之耶和华-以色列的上帝如此说:我所降与耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸,你们都看见了。看哪,那些城镇今日荒凉,无人居住;
KJV 英 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein,
NIV 英 "This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: You saw the great disaster I brought on Jerusalem and on all the towns of Judah. Today they lie deserted and in ruins

第3句

和合本 这是因居民所行的恶,去烧香事奉别神,就是他们和你们,并你们列祖所不认识的 神,惹我发怒。
拼音版 Zhè shì yīn jūmín suǒ xíng de è, qù shāoxiāng shìfèng bié shén, jiù shì tāmen hé nǐmen, bìng nǐmen lièzǔ suǒ bú rènshi de shén, re wǒ fānù.
吕振中 这是因为他们所行的坏事∶他们去熏祭而服事别的神、就是他们和你们以及你们列祖所不认识、来惹我发怒的。
新译本 这是因为他们所行的恶事的缘故;他们向别神烧香,事奉它们,惹我发怒。这些神是他们和你们,以及你们的列祖所不认识的。
现代译 因为城里的人行为邪恶,激怒了我。他们献祭给别的神明,拜那些他们和你们以及你们的祖先都不认识的神明。
当代译 这都是因为他们犯罪作恶,向他们和你们的祖先、甚至异教徒也不认识的神祗烧香敬拜,惹动我的怒气,
思高本 这是因为他们做了惹我动怒的恶事,向他们、你们和你们的祖先从不认识的外方神 焚香敬拜;
文理本 乃因其人行恶、以激我怒、焚香以事他神、即彼与尔、及尔列祖所未识者、
修订本 这是因居民所行的恶,去烧香事奉别神,就是他们和你们,以及你们列祖所不认识的神明,惹我发怒。
KJV 英 Because of their wickedness which they have committed to provoke me to anger, in that they went to burn incense, and to serve other gods, whom they knew not, neither they, ye, nor your fathers.
NIV 英 because of the evil they have done. They provoked me to anger by burning incense and by worshiping other gods that neither they nor you nor your fathers ever knew.

第4句

和合本 我从早起来差遣我的仆人众先知去说:‘你们切不要行我所厌恶这可憎之事。’
拼音版 Wǒ cóng zǎo qǐlai chāiqiǎn wǒde púrén zhòng xiānzhī qù shuō, nǐmen qiē búyào xíng wǒ suǒ yànwù zhè ke zēng zhī shì.
吕振中 我差遣我的众仆人众神言人去找你们,又屡次又及时地差遣去说∶『你们切不可行我所恨的这可厌恶之事。』
新译本 虽然我不断差遣我的仆人众先知到你们那里去,说:你们千万不可行我所恨恶,这可憎的事!
现代译 我一再差遣我的仆人—先知们去警告你们不可做我所憎恨的事,
当代译 我不厌其烦地差派我的仆人先知对你们说:‘你们不要再做这些我深恶痛绝的事了!’
思高本 虽然我早就不断给你们派遣我所有的先知仆人们说:你们切不可做我所憎恨的可恶之事!
文理本 我遣我仆诸先知诣尔、夙兴而遣之曰、噫、此可憎之事、我所疾者、尔勿行之、
修订本 我一再差遣我的仆人众先知去,说:你们切不可行我所厌恶这可憎之事。
KJV 英 Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending them, saying, Oh, do not this abominable thing that I hate.
NIV 英 Again and again I sent my servants the prophets, who said, 'Do not do this detestable thing that I hate!'

第5句

和合本 他们却不听从,不侧耳而听,不转离恶事,仍向别神烧香。
拼音版 Tāmen què bù tīng cóng, bù zè er ér tīng, bù zhuǎn lí è shì, réng xiàng bié shén shāoxiāng.
吕振中 他们却不听从,不倾耳以听、以转离他们的坏事、而不向别的神熏祭。
新译本 他们却不听从,毫不留心,不肯离开他们的恶行,仍向别神烧香。
现代译 你们总是不听,也不理会,不肯放弃向别的神明献祭的恶习。
当代译 但他们却不听从,不远离恶行,不杜绝向假神烧香的恶习。
思高本 他们却没有侧耳听从,没有放弃他们向外方神 焚香的恶习。
文理本 惟彼不从、不侧耳以听、不改其恶仍焚香于他神、
修订本 他们却不听从,不侧耳而听,也不转离恶事,仍向别神烧香。
KJV 英 But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods.
NIV 英 But they did not listen or pay attention; they did not turn from their wickedness or stop burning incense to other gods.

第6句

和合本 因此,我的怒气和忿怒都倒出来,在犹大城邑中和耶路撒冷的街市上,如火着起,以致都荒废凄凉,正如今日一样。
拼音版 Yīncǐ, wǒde nùqì hé fèn nù dōu dǎo chūlai, zaì Yóudà chéngyì zhōng hé Yēlùsǎleng de jiēshì shang, rú huǒ zhe qǐ, yǐzhì dōu huāng feì qī liáng, zhēng rújīn rì yíyàng.
吕振中 因此我的烈怒和怒气必倒在犹大的城市和耶路撒冷的街上,而着起来,以致它们都荒废凄凉、正如今日一样。
新译本 因此,我必倾出我的烈怒和怒气,在犹大的各城镇和耶路撒冷的街上烧起,以致它们都荒凉废弃,像今天一样。’
现代译 因此,我把我的愤恨烈怒倾倒在犹大各城和耶路撒冷的大街小巷,放火把它们烧毁。到今天,这些地方仍然凄凉荒废。
当代译 因此,我的怒火在犹大城中和耶路撒冷燃点起来,把犹大和耶路撒冷烧毁,使它们沦为荒凉的废墟,正如今日一样。
思高本 於是我的愤恨如火发作,焚毁了犹大城市和耶路撒冷的街市,使她成为荒凉的旷野,有如今日。
文理本 故我倾怒泄忿于犹大诸邑、及耶路撒冷街衢、如火之焚、使之荒寂、有如今日、
修订本 因此,我的怒气和愤怒都倾倒出来,在犹大城镇和耶路撒冷街市上燃起,以致它们都荒废凄凉,正如今日一样。
KJV 英 Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day.
NIV 英 Therefore, my fierce anger was poured out; it raged against the towns of Judah and the streets of Jerusalem and made them the desolate ruins they are today.

第7句

和合本 现在耶和华万军之神、以色列的 神如此说:你们为何作这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、婴孩和吃奶的都从犹大中剪除,不留一人呢?
拼音版 Xiànzaì Yēhéhuá wàn jūn zhī shén, Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐmen wèihé zuò zhè dà è zì haì jǐ méng, shǐ nǐmen de nánrén, fùnǚ, yīnghái, hé chī nǎi de dōu cóng Yóudà zhōng jiǎnchú, bù liú yī rén ne.
吕振中 如今呢、永恒主万军之上帝、以色列之上帝这么说∶你们为什么行这大坏事、自害己命、而从犹大中将你们的男人、妇女、婴孩、和吃奶的、都剪除掉、不留下一个余剩之民呢?
新译本 现在,耶和华万军的 神以色列的 神这样说:‘你们为什么自己招来这样的大灾祸,使你们的男人、女人、孩童和婴儿都从犹大中除灭,一个余剩的人也不留下呢?
现代译 「我—上主、万军的统帅、以色列的上帝要追问你们:你们为甚麽招来这样可怕的灾祸呢?你们要使你们所有的男人、女人、幼童,和婴儿都灭绝,连一个也不存留吗?
当代译 现在,主万军之上帝以色列的上帝这样说:‘为甚麽你们行这大恶自招毁灭,使你们当中的男子、妇人、孩童、婴儿,都从犹大中除灭,不留一人呢?
思高本 现在,上主万军的天主以色列的天主这样说:为什麽你们招来这样大的灾祸,加害自己,使你们中的男人、妇女、幼童、婴儿,全由犹大灭绝,不给你们留下遗民?
文理本 万军之上帝耶和华、以色列之上帝曰、尔曹奚为行此大恶、自害厥命、俾男女孩提乳子、悉绝于犹大、靡有孑遗、
修订本 现在耶和华-万军之上帝、以色列的上帝如此说:你们为何做这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、孩童和吃奶的都从犹大剪除,不留一人呢?
KJV 英 Therefore now thus saith the LORD, the God of hosts, the God of Israel; Wherefore commit ye this great evil against your souls, to cut off from you man and woman, child and suckling, out of Judah, to leave you none to remain;
NIV 英 "Now this is what the LORD God Almighty, the God of Israel, says: Why bring such great disaster on yourselves by cutting off from Judah the men and women, the children and infants, and so leave yourselves without a remnant?

第8句

和合本 就是因你们手所做的,在所去寄居的埃及地,向别神烧香惹我发怒,使你们被剪除,在天下万国中令人咒诅羞辱。
拼音版 Jiù shì yīn nǐmen shǒu suǒ zuò de, zaì suǒ qù jìjū de Aijí dì xiàng bié shén shāoxiāng re wǒ fānù, shǐ nǐmen beì jiǎnchú, zaì tiān xià wàn guó zhōng líng rén zhòuzǔ xiūrǔ.
吕振中 为什么竟用你们的手所制作的、在你们所去寄居的埃及地向别的神熏祭、来惹我发怒,使你们被剪除,在地上列国中成了令人咒诅、令人羞辱的对象呢?
新译本 为什么因你们手所作的,在你们来寄居的埃及地向别神烧香,惹我发怒,以致你们被除灭,成为地上万国咒诅和羞辱的对象呢?
现代译 你们为甚麽在埃及—你们避难的这地方—拜偶像、向别的神明献祭,来激怒我呢?你们要为自己招来灭亡,让世界各国把你们当作咒诅辱巊的对象吗?
当代译 为甚麽你们总是做出惹我发怒的事?为甚麽你们坚决要去埃及,在那里向异教的神烧香,招来被剪除之祸,成为世上万民咒诅和凌辱的对象呢?
思高本 为什麽你们做惹我动怒的事,向你们来寄居的埃及地的外方神 献香,使你们自遭灭亡,成为普世万民诅咒和耻笑的对象?
文理本 缘以尔手所为、激我震怒、在所往居之埃及地、焚香于他神、致尔见绝、在天下万国中、成为可诅可辱、
修订本 你们以手所做的,在寄居的埃及地向别神烧香,惹我发怒,使你们被剪除,在天下万国中受诅咒羞辱。
KJV 英 In that ye provoke me unto wrath with the works of your hands, burning incense unto other gods in the land of Egypt, whither ye be gone to dwell, that ye might cut yourselves off, and that ye might be a curse and a reproach among all the nations of the earth?
NIV 英 Why provoke me to anger with what your hands have made, burning incense to other gods in Egypt, where you have come to live? You will destroy yourselves and make yourselves an object of cursing and reproach among all the nations on earth.

第9句

和合本 你们列祖的恶行,犹大列王和他们后妃的恶行,你们自己和你们妻子的恶行,就是在犹大地、耶路撒冷街上所行的,你们都忘了吗?
拼音版 Nǐmen lièzǔ de è xíng, Yóudà liè wáng hé tāmen hòu fēi de è xíng, nǐmen zìjǐ hé nǐmen qīzi de è xíng, jiù shì zaì Yóudà dì, Yēlùsǎleng jiē shang suǒ xíng de, nǐmen dōu wáng le ma.
吕振中 你们列祖的坏行为、犹大列王的坏行为、和他们妻子(七十子作∶他的贵族)的坏行为、你们自己的坏行为、和你们妻子(叙利亚译本缺此本语)的坏行为、就是你们在犹大地、在耶路撒冷街上所行的、你们都忘了么?
新译本 你们列祖的恶行、犹大列王的恶行、他们妻子的恶行、你们自己的恶行和你们妻子的恶行,就是在犹大地和耶路撒冷街上所行的,你们忘记了吗?
现代译 你们忘记了你们的祖先、犹大君王和王后,以及你们自己和妻子在犹大各城和耶路撒冷的大街小巷所做那些邪恶的事吗?
当代译 难道你们忘记你们的祖先、犹大的君王和他们的后妃、甚至你们自己和你们的妻子、在犹大和耶路撒冷街头上所犯的罪吗?
思高本 难道你们忘了你们的祖先、犹大君王和他们的妻妾、你们自己和你们的女人,在犹大地和耶路撒冷街上犯的种种罪恶?
文理本 尔祖之恶、及犹大王与后之恶、尔与尔妻之恶、即在犹大地、与耶路撒冷街衢所行者、尔忘之乎、
修订本 你们祖先的恶行,犹大诸王和后妃的恶行,你们自己和你们妻子的恶行,就是在犹大地和耶路撒冷街市上所做的,你们都忘了吗?
KJV 英 Have ye forgotten the wickedness of your fathers, and the wickedness of the kings of Judah, and the wickedness of their wives, and your own wickedness, and the wickedness of your wives, which they have committed in the land of Judah, and in the streets of Jerusalem?
NIV 英 Have you forgotten the wickedness committed by your fathers and by the kings and queens of Judah and the wickedness committed by you and your wives in the land of Judah and the streets of Jerusalem?

第10句

和合本 到如今还没有懊悔,没有惧怕,没有遵行我在你们和你们列祖面前所设立的法度律例。
拼音版 Dào rújīn hái méiyǒu àohuǐ, méiyǒu jùpà, méiyǒu zūnxíng wǒ zaì nǐmen hé nǐmen lièzǔ miànqián suǒ shèlì de fǎdù lǜ lì.
吕振中 直到今日他们还没有痛悔,没有惧怕,没有遵行我在你们和你们列祖面前所设立的律法和条例。
新译本 直到今日,他们还没有痛悔,没有畏惧,也没有遵行我在你们和你们列祖面前所立的律法和条例。’
现代译 直到今天,你们还没有痛改前非,仍然不敬畏我,不遵守我给你们和你们祖先的法律诫命。
当代译 但直至现在,你们既不悔悟,也不惧怕,更不履行我在你们和你们祖先面前所颁布的律法和诫命。’
思高本 他们直到今日尚不後悔,也不畏惧,更不履行我给你们和你们的祖先颁布的法律和诫命。
文理本 彼众至今、犹不自卑、不畏我所示尔及尔祖之律例典章、而遵行之、
修订本 到如今你们还不懊悔,不惧怕,不肯遵行我在你们和你们祖先面前所设立的法度律例。
KJV 英 They are not humbled even unto this day, neither have they feared, nor walked in my law, nor in my statutes, that I set before you and before your fathers.
NIV 英 To this day they have not humbled themselves or shown reverence, nor have they followed my law and the decrees I set before you and your fathers.

第11句

和合本 所以万军之耶和华以色列的 神如此说:我必向你们变脸降灾,以致剪除犹大众人。
拼音版 Suǒyǐ wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, wǒ bì xiàng nǐmen biàn liǎn jiang zāi, yǐzhì jiǎnchú Yóudà zhòngrén.
吕振中 「因为万军之永恒主以色列之上帝这么说∶看吧,我必向你们板着脸而降灾祸,以剪除犹大众人。
新译本 “因此万军之耶和华以色列的 神这样说:‘看哪!我决意向你们降下灾祸,把全犹大都除灭。
现代译 「所以,我—上主、万军的统帅、以色列的上帝要惩罚你们的罪恶,把整个犹大毁灭了。
当代译 因此,万军之主以色列的上帝这样说:‘看哪,我面向你们是为要降灾剪除整个犹大,
思高本 为此,万军的上主,以色列的天主这样说:看,我面向你们,是为降灾,消灭整个犹大。
文理本 故万军之耶和华、以色列之上帝曰、我必注目于尔、而加以祸、翦灭犹大众、
修订本 "所以万军之耶和华-以色列的上帝如此说:看哪,我必向你们变脸降灾,剪除犹大众人。
KJV 英 Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will set my face against you for evil, and to cut off all Judah.
NIV 英 "Therefore, this is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I am determined to bring disaster on you and to destroy all Judah.

第12句

和合本 那定意进入埃及地、在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,我必使他们尽都灭绝。必在埃及地仆倒,必因刀剑饥荒灭绝,从最小的到至大的都必遭刀剑饥荒而死,以致令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱。
拼音版 Nà déng yì jìnrù Aijí dì, zaì nàli jìjū de, jiù shì suǒ shèngxia de Yóudà rén, wǒ bì shǐ tāmen jǐn dōu mièjué, bì zaì Aijí dì pú dǎo, bì yīn dāo jiàn jīhuāng mièjué. cóng zuì xiǎo de dào zhì dà de dōu bì zāo dāo jiàn jīhuāng ér sǐ, yǐzhì líng rén rǔmà, jīnghaì, zhòuzǔ, xiūrǔ.
吕振中 我必使犹大余剩之民、那些硬着头皮进了埃及地去寄居在那里的、都灭绝掉;他们必在埃及地仆倒,必因刀剑和饥荒而灭绝;他们从小的到大的都必因刀剑和饥荒而死亡,以致成了令人咒骂、令人惊骇、令人咒诅羞辱的对象。
新译本 那些决意去埃及地,在那里寄居的犹大余剩的人,我必把他们除去;他们必在埃及地灭绝;他们必倒在刀下,必因饥荒灭亡;他们从最小的到最大的都必因刀剑和饥荒而死,以致成了令人惊骇、被人咒骂、咒诅和羞辱的对象。
现代译 至於硬要逃亡到埃及去住的那些残存的犹大人,我也要把他们全部消灭。他们无论地位高低都要在埃及战死或饿死。他们将成为人家憎恶,惊骇,辱巊,咒诅的对象。
当代译 我要除掉所有决意进入埃及居住的犹大人。他们必死於战争和饥荒,无论大小,无一幸免;并要成为人责骂、惊怕、咒诅和凌辱的对象。
思高本 凡决意往埃及地去,要在那里寄居的犹大遗民,我必要铲除,叫他们全死在埃及地,丧身刀下, 饿而死;不分老幼都死於刀剑、饥荒,饱受憎恨、厌恶、诅咒和侮辱。
文理本 犹大遗民、定厥趋向、往居埃及地者、我必取而歼之、彼必仆于埃及地、亡于锋刃饥馑、自尊逮卑、悉灭于锋刃饥馑、成为可憎可骇、可诅可辱、
修订本 我必使那定意进入埃及地、在那里寄居的,就是幸存的犹大人,尽都灭绝。他们必在埃及地仆倒,因刀剑饥荒灭绝,从最小的到最大的都必遭刀剑饥荒而死,甚至受辱骂、惊骇、诅咒、羞辱。
KJV 英 And I will take the remnant of Judah, that have set their faces to go into the land of Egypt to sojourn there, and they shall all be consumed, and fall in the land of Egypt; they shall even be consumed by the sword and by the famine: they shall die, from the least even unto the greatest, by the sword and by the famine: and they shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach.
NIV 英 I will take away the remnant of Judah who were determined to go to Egypt to settle there. They will all perish in Egypt; they will fall by the sword or die from famine. From the least to the greatest, they will die by sword or famine. They will become an object of cursing and horror, of condemnation and reproach.

第13句

和合本 我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫刑罚耶路撒冷,也必照样刑罚那些住在埃及地的犹大人,
拼音版 Wǒ zenyàng yòng dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì xíngfá Yēlùsǎleng, ye bì zhàoyàng xíngfá nàxiē zhù zaì Aijí dì de Yóudà rén.
吕振中 我必察罚那些住埃及地的,正像我察罚了耶路撒冷一样,用刀剑、饥荒和瘟,
新译本 我必用刀剑、饥荒和瘟疫惩罚那些住在埃及地的人,好像惩罚耶路撒冷一样。
现代译 我曾经用战争、饥荒,和瘟疫惩罚耶路撒冷,我也要照样惩罚那些到埃及去的人。
当代译 我要惩罚那些住在埃及的人,就如我用战争、饥荒和瘟疫惩罚耶路撒冷一样。
思高本 我必以刀剑、饥荒和瘟疫惩罚住在埃及地的人,如惩罚耶路撒冷一样,
文理本 我必罚居埃及地者、如以锋刃饥馑疫疠、罚耶路撒冷然、
修订本 我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫惩罚耶路撒冷,也必照样惩罚那些住在埃及地的犹大人。
KJV 英 For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence:
NIV 英 I will punish those who live in Egypt with the sword, famine and plague, as I punished Jerusalem.

第14句

和合本 甚至那进入埃及地寄居的,就是所剩下的犹大人,都不得逃脱,也不得存留归回犹大地,他们心中甚想归回居住之地;除了逃脱的以外,一个都不能归回。”
拼音版 Shènzhì nà jìnrù Aijí dì jìjū de, jiù shì suǒ shèngxia de Yóudà rén, dōu bùdé taótuō, ye bùdé cún liú guī huí Yóudà dì. tāmen xīn zhōng shén xiǎng guī huí jūzhù zhī dì. chúle taótuō de yǐwaì, yī gè dōu bùnéng guī huí.
吕振中 使那些进去寄居在及埃地那里的犹大余剩之民都不得以逃脱或残存,而返回他们心中所仰慕回去居住的犹大地;他们不得回去,只有一些逃脱的能够回去罢了。」
新译本 那些去埃及地,在那里寄居的犹大余剩的人,必不能逃脱,不能幸存,不能返回他们心里渴望回去居住的犹大地;除了一些逃脱了的人以外,一个都不能返回。’”
现代译 所有逃亡到埃及的犹大人,没有能幸免的。没有人能再回犹大,回到他们渴望居住的故乡。除了少数的难民,没有人能够回去。」
当代译 进入埃及寄居的犹大馀民没有一个能逃离埃及返回他们渴望已久的犹大居住,只有少数肯悔改的才能脱身回去。’”
思高本 使前往寄居埃及的犹大遗民,无一能幸免逃脱,返回他们所渴望回去居住的犹大地;除少数脱身者外,他们不会回来了。」
文理本 使犹大遗民、往居埃及、欲返犹大地而居者除逃脱之数人外、无一得逸而归、○
修订本 那进入埃及地、在那里寄居的,就是幸存的犹大人,都不得逃脱,也不得归回犹大地。他们心中很想归回,居住在那里;但除了少数逃脱的以外,都不得归回。"
KJV 英 So that none of the remnant of Judah, which are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall escape or remain, that they should return into the land of Judah, to the which they have a desire to return to dwell there: for none shall return but such as shall escape.
NIV 英 None of the remnant of Judah who have gone to live in Egypt will escape or survive to return to the land of Judah, to which they long to return and live; none will return except a few fugitives."

第15句

和合本 那些住在埃及地巴忒罗知道自己妻子向别神烧香的,与旁边站立的众妇女,聚集成群,回答耶利米说:
拼音版 Nàxiē zhù zaì Aijí dì bā te1 luó zhīdào zìjǐ qīzi xiàng bié shén shāoxiāng de, yǔ pángbiān zhàn lì de zhòng fùnǚ, jùjí chéngqún, huídá Yēlìmǐ shuō,
吕振中 于是那些知道自己的妻子曾向别的神熏祭的众人、和那些站在那里的众妇女、一大群一大众、以及那些住埃及地、巴忒罗的众民、就回答耶利米说∶
新译本 那些知道自己的妻子曾向别神烧香的众人,和一大群站在那里的妇女,以及住在埃及地巴忒罗的众民,回答耶利米说:
现代译 那时,有一大卫知道自己的妻子向别的神明烧过香的丈夫们,和站在那里的妇女,包括住在埃及南部的以色列人,回答我:
当代译 那些知道自己的妻子曾向他神烧香的人和旁边聚集成群的妇女,以及住在埃及地巴忒罗的群众一同回答耶利米说:
思高本 於是凡知道自己的女人曾向外方神 烧香的人,和一大群环立在旁的妇女,以及住在埃及地和帕特洛斯的全体人民,就答覆耶肋米亚说:
文理本 凡知其妻焚香于他神者、与旁立诸妇、即居埃及巴忒罗之众、聚为大会、答耶利米曰、
修订本 那些知道自己妻子向别神烧香的男人,与站在那里的一大群妇女,就是住埃及地巴特罗所有的百姓,回答耶利米说:
KJV 英 Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying,
NIV 英 Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods, along with all the women who were present--a large assembly--and all the people living in Lower and Upper Egypt, said to Jeremiah,

第16句

和合本 “论到你奉耶和华的名向我们所说的话,我们必不听从。
拼音版 Lún dào nǐ fèng Yēhéhuá de míng xiàng wǒmen suǒ shuō de huà, wǒmen bì bù tīng cóng.
吕振中 「你奉永恒主的名对我们说的话,我们不听你。
新译本 “你奉耶和华的名对我们所说的话,我们不听从。
现代译 「我们不听你奉上主的名对我们说的话。
当代译 “你以主的名义对我们所说的话,我们都不会听从!
思高本 「你奉上主的名对我们说的话,我们不愿听从;
文理本 尔托耶和华名谕我之言、我不听从、
修订本 "论到你奉耶和华的名向我们所说的话,我们必不听从。
KJV 英 As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee.
NIV 英 "We will not listen to the message you have spoken to us in the name of the LORD!

第17句

和合本 我们定要成就我们口中所出的一切话,向天后烧香、浇奠祭,按着我们与我们列祖、君王、首领在犹大的城邑中和耶路撒冷的街市上素常所行的一样;因为那时我们吃饱饭、享福乐,并不见灾祸。
拼音版 Wǒmen déng yào chéngjiù wǒmen kǒu zhōng suǒ chū de yīqiè huà, xiàng tiān hòu shāoxiāng, jiāo diàn jì, àn zhe wǒmen yǔ wǒmen lièzǔ, jūnwáng, shǒulǐng zaì Yóudà de chéngyì zhōng hé Yēlùsǎleng de jiēshì shang sùcháng suǒ xíng de yíyàng. yīnwei nàshí wǒmen chī bǎo fàn, xiǎng fú lè, bìng bú jiàn zāihuò.
吕振中 我们一定要实行我们口中所说出的一切话∶向天后熏祭,浇奠祭,按着我们和我们列祖、我们的王和首领在犹大城市中和耶路撒冷街上素常所行的一样;那时我们吃饱饭,享福乐,不见灾祸呀。
新译本 我们口中说过的一切话,我们一定去作,我们要向天后烧香,浇奠祭,好像我们自己和我们的列祖,以及我们的君王和领袖,在犹大的各城和耶路撒冷的街上所行的一样。那时我们吃得饱,得享福乐,不见灾祸。
现代译 我们一定要照我们所许的愿做。从前,我们和我们的祖先,我们的君王和官员,在犹大各城镇和耶路撒冷大街小巷向我们的女神天后烧香献酒;现在我们要照样做。那时,我们吃得饱,非常享福,无灾无祸。
当代译 但我们必定实行口中所说的话。我们要向天后烧香奠酒,正如我们和我们的祖先、君王、王子在犹大各城和耶路撒冷街头所做的一样。那时,我们丰衣足食,国泰民安,也不曾碰见甚麽厄运;
思高本 至於凡出自我们口中的话,我们必定实行,给天后焚香奠酒,如同我们、我们的祖先、君王及首领,在犹大城和耶路撒冷街上所做的一样;那时我们都丰衣足食,安享太平,不见灾祸。
文理本 我必成我口所言、焚香灌奠于天后、循我及我祖、我王、我牧伯、在犹大诸邑、及耶路撒冷街衢所为、盖其时我侪足食晏安、不遘灾祸、
修订本 我们定要照我们口中所说的一切话去做,向天后烧香,献浇酒祭,按着我们与我们祖先、君王、官长在犹大城镇和耶路撒冷街市上素常所做的一样;因为那时我们得以吃饱、享福乐,并未遇见灾祸。
KJV 英 But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil.
NIV 英 We will certainly do everything we said we would: We will burn incense to the Queen of Heaven and will pour out drink offerings to her just as we and our fathers, our kings and our officials did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and were well off and suffered no harm.

第18句

和合本 自从我们停止向天后烧香、浇奠祭,我们倒缺乏一切,又因刀剑饥荒灭绝。”
拼音版 Zì cóng wǒmen tíng zhǐ xiàng tiān hòu shāoxiāng, jiāo diàn zhaì, wǒmen dǎo quē fá yīqiè, yòu yīn dāo jiàn jīhuāng mièjué.
吕振中 自从我们停止了向天后熏祭、浇奠祭,我们倒缺乏了一切,又因刀剑饥荒而灭绝了。」
新译本 但是,自从我们停止向天后烧香和浇奠祭以后,我们就样样都缺乏,又因刀剑和饥荒灭亡。”
现代译 但是,自从我们停止向天后烧香献酒,我们就样样缺乏;我们的同胞不是战死,就是饿死。」
当代译 但自从我们停止向天后烧香奠酒后,我们就甚麽都缺乏,且死於战争和饥荒之中。”
思高本 可是,自从我们断绝向天后献香,不给她奠酒以来,我们就什麽也缺乏,死於刀剑和饥荒。
文理本 自我不焚香灌奠于天后、则无不缺乏、亡于锋刃饥馑、
修订本 自从我们停止向天后烧香,献浇酒祭,我们倒缺乏这一切,又因刀剑饥荒灭绝。"
KJV 英 But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine.
NIV 英 But ever since we stopped burning incense to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings to her, we have had nothing and have been perishing by sword and famine."

第19句

和合本 妇女说:“我们向天后烧香、浇奠祭,做天后像的饼供奉她,向她浇奠祭,是外乎我们的丈夫吗?”
拼音版 Fùnǚ shuō, wǒmen xiàng tiān hòu shāoxiāng, jiāo diàn zhaì, zuò tiān hòu xiàng de bǐng gōng fèng tā, xiàng tā jiāo diàn zhaì, shì waì hū wǒmen de zhàngfu ma.
吕振中 妇女们说(仿叙利亚译本加上的)∶「我们向天后熏祭,浇奠祭,难道没有我的丈夫的同意就作天后像的祭饼去供奉她,向她浇奠祭么?」
新译本 那些妇女又说:“我们不错是向天后烧香和浇奠祭,难道我们的丈夫不知道我们照着天后的形象制饼供奉她,向她浇奠祭吗?”
现代译 那些妇女又说:「我们的丈夫赞成我们把饼烤成天后的形像,向她烧香献酒。」
当代译 那些妇女说:“你以为我们的丈夫不知道我们向天后烧香奠酒、照着她的形像烤制祭饼、向她奠酒这些事吗?”
思高本 至於我们的女人向天后焚香奠酒,又那能没有我们男人的同意,依照她的形状,给她备制祭饼,向她奠酒呢?」
文理本 我焚香灌奠于天后、作饼以象其形、加以灌奠、我夫岂不与乎、
修订本 妇女们说:"我们向天后烧香,献浇酒祭,做天后像的饼供奉它,向它献浇酒祭,难道我们的丈夫没有参与吗?"
KJV 英 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?
NIV 英 The women added, "When we burned incense to the Queen of Heaven and poured out drink offerings to her, did not our husbands know that we were making cakes like her image and pouring out drink offerings to her?"

第20句

和合本 耶利米对一切那样回答他的男人妇女说:
拼音版 Yēlìmǐ duì yīqiè nàyàng huídá tāde nánrén fùnǚ shuō,
吕振中 耶利米对众民男女,对那些用这种话回答他、的众民说∶
新译本 耶利米对全体人民,对那些用这话答复他的男人、女人和众民说:
现代译 於是,我对所有说这种话的男女说:
当代译 於是,耶利米对所有的民众,不论男女,包括那些用以上的话作答的人说:
思高本 耶肋米亚便对全体人民,对答覆他的男人和妇女以及所有的人说:
文理本 耶利米谓答之之男女庶民曰、
修订本 耶利米对这样回答他的男人和妇女说:
KJV 英 Then Jeremiah said unto all the people, to the men, and to the women, and to all the people which had given him that answer, saying,
NIV 英 Then Jeremiah said to all the people, both men and women, who were answering him,

第21句

和合本 “你们与你们列祖、君王、首领并国内的百姓,在犹大城邑中和耶路撒冷街市上所烧的香,耶和华岂不记念,心中岂不思想吗?
拼音版 Nǐmen yǔ nǐmen lièzǔ, jūnwáng, shǒulǐng, bìng guóneì de bǎixìng, zaì Yóudà chéngyì zhōng hé Yēlùsǎleng jiēshì shang suǒ shāo de xiāng, Yēhéhuá qǐbù jìniàn, xīn zhōng qǐbù sīxiǎng ma.
吕振中 「你们和你们列祖、仔们的王和首领、以及国中之民、在犹大城市中和耶路撒冷街上所烧的熏祭,永恒主哪能不记得,那事哪能不涌上他心头呢?
新译本 “你们和你们的列祖,以及你们的君王、领袖,和全国的人民,在犹大的各城和耶路撒冷的街上烧的香,耶和华怎能忘记,他心里怎能不想起呢?
现代译 「你们和你们的祖先、你们的君王和官员,以及人民在犹大各城镇和耶路撒冷大街小巷烧过香,你们以为上主不知道或忘记了吗?
当代译 “难道你们和你们的祖先、君王、王子和国中的人民,在犹大各城和耶路撒冷街上烧香献祭的事,主已抛诸脑后、不记在心头吗?
思高本 「难道你们、你们的祖先、君王、首领和地方上的人民,在犹大城和耶路冷街上烧香的事,上主就不记得了,再也不怀念在心了吗?
文理本 尔与尔祖、诸王牧伯、及斯土庶民、焚香于犹大诸邑、与耶路撒冷街衢、耶和华岂不记忆之、思念之、
修订本 "你们与你们祖先、君王、官长,以及这地的百姓,在犹大城镇和耶路撒冷街市上所烧的香,耶和华岂不记得,放在他心上吗?
KJV 英 The incense that ye burned in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, ye, and your fathers, your kings, and your princes, and the people of the land, did not the LORD remember them, and came it not into his mind?
NIV 英 "Did not the LORD remember and think about the incense burned in the towns of Judah and the streets of Jerusalem by you and your fathers, your kings and your officials and the people of the land?

第22句

和合本 耶和华因你们所作的恶,所行可憎的事,不能再容忍。所以你们的地荒凉,令人惊骇、咒诅,无人居住,正如今日一样。
拼音版 Yēhéhuá yīn nǐmen suǒ zuò de è, suǒ xíng ke zēng de shì, bùnéng zaì róng ren, suǒyǐ nǐmen de dì huāngliáng, líng rén jīnghaì zhòuzǔ, wú rén jūzhù, zhēng rújīn rì yíyàng.
吕振中 永恒主因你们行为之败坏、因你们所行可厌恶的事、再也不能容忍,故此你们的地才荒废,成了令人惊骇、令人咒诅的对象,没有人居住、就如今日一样。
新译本 耶和华再不能容忍你们邪恶的行为,和你们所行可憎的事;故此,你们的土地荒凉,成了令人惊骇、被人咒诅的对象,没有人居住,好像今天一样。
现代译 今天,你们的土地荒废,没有人居住,成为人家惊骇咒诅的对象,这是因为上主不能再容忍你们的恶习。
当代译 主已经忍无可忍了。就是因着你们那些极可憎恶的事,你们的土地已沦为废墟,无人居住,成了众人惊怕和咒诅的对象,如同今日一样。
思高本 上主再也不能容忍你们邪恶的行为,和你们做的可恶的事,为此你们的土地变成了荒野,成了惊愕和诅咒的对象,无人居住,有如今日:
文理本 因尔所行之恶、所作可憎之事、耶和华不能复忍、故尔土地成为荒芜、可骇可诅、无人居处、有如今日、
修订本 耶和华因你们所行的恶、所做可憎的事,不能再容忍,所以使你们的地荒凉,受惊骇诅咒,无人居住,正如今日一样。
KJV 英 So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.
NIV 英 When the LORD could no longer endure your wicked actions and the detestable things you did, your land became an object of cursing and a desolate waste without inhabitants, as it is today.

第23句

和合本 你们烧香,得罪耶和华,没有听从他的话,没有遵行他的律法、条例、法度,所以你们遭遇这灾祸,正如今日一样。”
拼音版 Nǐmen shāoxiāng, dé zuì Yēhéhuá, méiyǒu tīng cóng tāde huà, méiyǒu zūnxíng tāde lǜfǎ, tiaólì, fǎdù, suǒyǐ nǐmen zāoyù zhè zāihuò, zhēng rújīn rì yíyàng.
吕振中 因为你们熏祭,因为你们犯罪得罪了永恒主,没有听永恒主的声音,他的律法、条例、法度、你们都没有遵行,故此这灾祸才到了你们,就如今日一样。」
新译本 因为你们向别神烧香,得罪了耶和华,不听从耶和华的话,不遵行他的律法、条例和法度,所以这灾祸临到你们,好像今天一样。”
现代译 你们今天遭遇这种灾难,是因为你们向别的神明烧香,不听从上主的话,不遵守上帝的诫命,得罪了他。」
当代译 正因你们烧香、得罪主,不听从主的话,不遵行他的律法,所以你们才遭遇灾祸,如今日的光景。”
思高本 就因为你们烧香得罪了上主,不听上主的劝告,不覆行他的法律、诫命和法令, 给你们招来了像今日这样的灾祸。」
文理本 尔曹焚香、获罪于耶和华、不从耶和华之言、不遵其律例、典章法度、故遘此灾、有如今日、○
修订本 你们烧香,得罪耶和华,不听耶和华的话,不遵行他的律法、条例、法度,所以你们遭遇这灾祸,正如今日一样。"
KJV 英 Because ye have burned incense, and because ye have sinned against the LORD, and have not obeyed the voice of the LORD, nor walked in his law, nor in his statutes, nor in his testimonies; therefore this evil is happened unto you, as at this day.
NIV 英 Because you have burned incense and have sinned against the LORD and have not obeyed him or followed his law or his decrees or his stipulations, this disaster has come upon you, as you now see."

第24句

和合本 耶利米又对众民和众妇女说:“你们在埃及地的一切犹大人,当听耶和华的话。
拼音版 Yēlìmǐ yòu duì zhòng mín hé zhòng fùnǚ shuō, nǐmen zaì Aijí dì de yīqiè Yóudà rén dāng tīng Yēhéhuá de huà.
吕振中 耶利米又对众民和众妇女说∶「你们在埃及地所有的犹大人哪,要听永恒主的话哦。
新译本 耶利米又对众民和众妇女说:“在埃及地所有的犹大人哪,要听耶和华的话!
现代译 我对所有的人,尤其是那些妇女,转达了上主—万军的统帅、以色列的上帝向逃亡到埃及的犹大人所说的话。
当代译 耶利米又对民众,包括所有妇女说:“凡住在埃及的犹大人,都应该听主的话。
思高本 以後,耶肋米亚又对全体人民和全体妇女说:「凡在埃及境内的犹大人,请听上主的话!
文理本 耶利米又谓庶民、及诸妇曰、居埃及地之犹大人、其听耶和华言、
修订本 耶利米又对众百姓和妇女说:"所有在埃及地的犹大人哪,当听耶和华的话。
KJV 英 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt:
NIV 英 Then Jeremiah said to all the people, including the women, "Hear the word of the LORD, all you people of Judah in Egypt.

第25句

和合本 万军之耶和华以色列的 神如此说:你们和你们的妻都口中说、手里做,说:‘我们定要偿还所许的愿,向天后烧香、浇奠祭。’现在你们只管坚定所许的愿而偿还吧!
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá Yǐsèliè de shén rúcǐ shuō, nǐmen hé nǐmen de qī dōu kǒu zhōng shuō, shǒu lǐ zuò, shuō, wǒmen déng yào chánghuán suǒ xǔ de yuàn, xiàng tiān hòu shāoxiāng, jiāo diàn zhaì. xiànzaì nǐmen zhǐguǎn jiāndéng suǒ xǔ de yuàn ér chánghuán ba.
吕振中 万军之永恒主以色列之上帝这么说∶你们妇女们(传统∶你们和你们的妻子)都口中说、手里作成了说∶『我一定要实行我们所许的愿还所许的愿∶向天后熏祭,浇奠祭』!那么只管立定你们许的愿吧!只管实行你们许的愿词吧!
新译本 万军之耶和华以色列的 神这样说:‘你们和你们的妻子亲口说过:我们一定要实行我们的愿,向天后烧香,浇奠祭。你们果然亲手作了。现在你们只管持定你们所许的愿,只管实行你们的誓言吧!’
现代译 他这样说:「你们和你们的妻子都曾经向天后许过愿。你们许愿要烧香献酒给她。你们也履行了自己的誓言。好吧,你们去履行誓言,还你们的愿吧!
当代译 万军之主以色列的上帝这样说:‘你们和你们的妻妾已经把你们口中所说的付诸实行了,你们说你们许愿,向天后烧香奠酒,就必定实践出来。你们只管继续坚守实行你们的誓言吧!’
思高本 万军的上主,以色列的天主这样说:你们和你们的女人都要亲手做你们亲口说的事;你们说:我们决意实践我们许的誓愿,向天后烧香奠酒。你们就实践你们的誓愿,举行你们的奠祭罢!
文理本 万军之耶和华、以色列之上帝云、尔与尔妻、口所言者以手成之、曰、我必如我所许之愿、焚香灌奠于天后、今可坚尔愿而偿之、
修订本 万军之耶和华-以色列的上帝如此说:你们和你们的妻子口中说过、手里做到,说:'我们定要向天后还愿,向它烧香,献浇酒祭。'现在你们尽管坚定所许的愿,去还愿吧!
KJV 英 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows.
NIV 英 This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: You and your wives have shown by your actions what you promised when you said, 'We will certainly carry out the vows we made to burn incense and pour out drink offerings to the Queen of Heaven.' "Go ahead then, do what you promised! Keep your vows!

第26句

和合本 所以你们住在埃及地的一切犹大人,当听耶和华的话。耶和华说:‘我指着我的大名起誓,在埃及全地,我的名不再被犹大一个人的口称呼说:我指着主永生的耶和华起誓。
拼音版 Suǒyǐ nǐmen zhù zaì Aijí dì de yīqiè Yóudà rén dāng tīng Yēhéhuá de huà. Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde dà míng qǐshì, zaì Aijí quán dì, wǒde míng bú zaì beì Yóudà yī gèrén de kǒu chēnghu shuō, wǒ zhǐ zhe zhǔ yǒngshēng de Yēhéhuá qǐshì.
吕振中 故此住埃及地所有的犹大人哪,你们要听永恒主的话哦∶永恒主说,看吧,我指着我的大名来起誓∶在埃及全地我的名必不再被犹大族任何人的口称呼说∶『我指着永活的主永恒主来起誓。』
新译本 但所有住在埃及地的犹大人哪,你们要听耶和华的话!耶和华说:‘看哪!我指着我伟大的名起誓:在埃及全地每一个犹大人的口中,再不会呼唤我的名,说:我指着永活的主耶和华起誓。
现代译 逃亡到埃及的犹大人哪,现在你们要听。我—上主指着我至高的圣名向你们发誓:我再也不准你们任何人指着我的名发誓说:『我奉永生上帝发誓!』
当代译 凡住在埃及的犹大人啊,你们应当听主的话,主说:‘看哪,我以自己伟大的名起誓,再没有一个住在埃及的犹大人会开口呼求我的名说他指着永生的主起誓。
思高本 但是,所有住在埃及地的犹大人,你们且听上主的话:看,我以我伟大的名起誓──上主说:在埃及全地任何犹大人的口中,不会再呼号我名说:我主上主永在!
文理本 居埃及地之犹大人、其听耶和华言、耶和华曰、我已指我大名而誓、凡居埃及之犹大人、后必无一人、口道我名曰、我指维生之主耶和华而誓、
修订本 所有住埃及地的犹大人哪,当听耶和华的话。耶和华说:看哪,我指着我至大的名起誓,在埃及全地,我的名必不再被犹大任何人的口呼喊:'我指着主-永生的耶和华起誓。'
KJV 英 Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth.
NIV 英 But hear the word of the LORD, all Jews living in Egypt: 'I swear by my great name,' says the LORD, 'that no one from Judah living anywhere in Egypt will ever again invoke my name or swear, "As surely as the Sovereign LORD lives."

第27句

和合本 我向他们留意降祸不降福,在埃及地的一切犹大人必因刀剑饥荒所灭,直到灭尽。
拼音版 Wǒ xiàng tāmen liúyì jiàng huò bú jiàng fú. zaì Aijí dì de yīqiè Yóudà rén bì yīn dāo jiàn, jīhuāng suǒ miè, zhídào miè jǐn.
吕振中 看吧,我在儆醒留意着他们、以降祸而不降福;在埃及地所有的犹大人都必因刀剑饥荒而灭亡,直到灭尽。
新译本 看哪!我要留意向他们降祸不降福;在埃及地所有的犹大人都必因刀剑和饥荒灭亡,直到灭绝。
现代译 我一定要使你们遭毁灭,而不是享繁荣。你们都要死:不是战死,就是病死,直到全都消灭。
当代译 看哪,我察看他们,不是要赐福,乃是要降祸。所有住在埃及的犹大人都要死於战争和饥荒,一个也不留;
思高本 看,我注视他们,是为降灾,不是为赐福,使在埃及地所有的犹大人,都死於刀剑饥荒,彻底消灭;
文理本 我必儆醒而降以祸、不降以福、凡在埃及之犹大人、必亡于锋刃饥馑、至于尽灭、
修订本 看哪,我看守他们,为要降祸不降福;在埃及地的犹大人必因刀剑、饥荒而灭亡,直到灭绝。
KJV 英 Behold, I will watch over them for evil, and not for good: and all the men of Judah that are in the land of Egypt shall be consumed by the sword and by the famine, until there be an end of them.
NIV 英 For I am watching over them for harm, not for good; the Jews in Egypt will perish by sword and famine until they are all destroyed.

第28句

和合本 脱离刀剑,从埃及地归回犹大地的人数很少;那进入埃及地要在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,必知道是谁的话立得住,是我的话呢?是他们的话呢?’
拼音版 Tuōlí dāo jiàn, cóng Aijí dì guī huí Yóudà dì de rén shǔ hen shǎo. nà jìnrù Aijí dì yào zaì nàli jìjū de, jiù shì suǒ shèngxia de Yóudà rén, bì zhīdào shì shuí de huà lì dé zhù, shì wǒde huà ne. shì tāmende huà ne.
吕振中 逃脱刀剑的、必从埃及地返回犹大地,人数很少;这样所有进了埃及地要寄居在那里的犹大剩余之民就知道是谁的话立得住,是我的呢?还是他们的。
新译本 那些逃脱刀剑的,必从埃及地返回犹大地;他们人数很少。这样,所有去埃及地在那里寄居的犹大余剩的人,就知道谁的话实现:我的,还是他们的。
现代译 但是,你们当中有少数人能存活,从埃及回到犹大。这些幸免的人会知道,到底是我的话或是他们的话实现了。
当代译 只有少数肯悔改的才可逃脱战争,从埃及返回犹大。那时,所有进入埃及剩馀的人民,就会知道谁的话能经得起考验,是我的还是他们的。
思高本 即使有逃脱刀剑,从埃及地回到犹大的人,为数也寥寥无几。到埃及地来寄居的全体犹大遗民,终於会知道:谁的话要应验,是我的还是他们的。
文理本 脱于锋刃、自埃及返犹大者、为数无几、犹大遗民、入埃及而居者、必知伊谁之言得应、我之言欤、抑彼之言欤、
修订本 从埃及地能脱离刀剑、归回犹大地的人数很少。那进入埃及地、在那里寄居的,就是幸存的犹大人,必知道是谁的话站得住,是我的话呢,还是他们的话。
KJV 英 Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or theirs.
NIV 英 Those who escape the sword and return to the land of Judah from Egypt will be very few. Then the whole remnant of Judah who came to live in Egypt will know whose word will stand--mine or theirs.

第29句

和合本 耶和华说:‘我在这地方刑罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸与你们的话,必要立得住。’
拼音版 Yēhéhuá shuō, wǒ zaì zhè dìfang xíngfá nǐmen, bì yǒu yùzhào, shǐ nǐmen zhīdào wǒ jiàng huò yǔ nǐmen de huà bìyào lì dé zhù.
吕振中 永恒主发神谕说;我在这地方要察罚你们、必有以下这事给你们做兆头,使你们知道我降祸与你们、的话一定立得住。
新译本 “‘我要在这地方惩罚你们,这是给你们的征兆,好使你们知道我说要降祸给你们的话,一定实现。’这是耶和华的宣告。
现代译 我—上主要给你们一个记号,让你们知道我要在这地方惩罚你们,而且我宣布要消灭你们的话一定实现。
当代译 我在这地惩罚你们,必要给你们显示预兆,好叫你们知道我是言出必行的。
思高本 这为你们是个徵兆──上主的断语──就在这地方我要惩罚你们,叫你们知道:我对你们要降灾的话,必要绝对应验。
文理本 耶和华曰、我必罚尔于斯土、有兆可征、使尔知我所言降祸于尔、其言必应、
修订本 我在这地方惩罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸给你们的话必站得住。这是耶和华说的。
KJV 英 And this shall be a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil:
NIV 英 "'This will be the sign to you that I will punish you in this place,' declares the LORD, 'so that you will know that my threats of harm against you will surely stand.'

第30句

和合本 耶和华如此说:‘我必将埃及王法老合弗拉交在他仇敌和寻索其命的人手中,像我将犹大王西底家交在他仇敌和寻索其命的巴比伦王尼布甲尼撒手中一样。’”
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bìjiāng Aijí wáng fǎlǎo hé Fú lá jiāo zaì tā chóudí hé xún suǒ qí méng de rén shǒu zhōng, xiàng wǒ jiāng Yóudà wáng Xīdǐjiā jiāo zaì tā chóudí, hé xún suǒ qí méng de Bābǐlún wáng Níbùjiǎnísǎ shǒu zhōng yíyàng.
吕振中 永恒主这么说∶看吧,我必将埃及王法老合弗拉交在他仇敌的手、和那寻索他性命的人手中,正如我将犹大王西底家交在他仇敌、和那寻索他性命的巴比伦王尼布甲尼撒手中一样。」
新译本 耶和华这样说:‘看哪!我必把埃及王法老合弗拉交在他仇敌的手中,和那些寻索他性命的人的手中,像我把犹大王西底家交在他仇敌,那寻索他性命的巴比伦王尼布甲尼撒的手中一样。’”
现代译 我曾经把犹大王西底家交给想杀死他的敌人,就是巴比伦王尼布甲尼撒,我也要照样把埃及王合弗拉交给想取他性命的敌人。」
当代译 主这样说:‘看哪,我必把埃及王法老合弗拉交在他的仇敌和谋害他命的人手中,就像我把犹大王西底家交在他的仇敌和谋害他命的巴比伦王尼布甲尼撒的手中一样。’”
思高本 上主这样说:看,我必将埃及王法郎曷斐辣交在他仇人和图谋他性命的人手中,就如我曾将犹大王漆德克雅,交在他仇人和图谋他性命的巴比伦王拿步高的手中一样。」
文理本 我必以埃及王法老合弗拉、付于厥敌、及索其命者之手、如我以犹大王西底家、付于厥敌、及索其命者巴比伦王尼布甲尼撒之手、耶和华言之矣、
修订本 耶和华如此说:看哪,我必将埃及王合弗拉法老交在他仇敌和寻索其命的人手中,像我将犹大王西底家交在他仇敌和寻索其命的巴比伦王尼布甲尼撒手中一样。"
KJV 英 Thus saith the LORD; Behold, I will give Pharaohhophra king of Egypt into the hand of his enemies, and into the hand of them that seek his life; as I gave Zedekiah king of Judah into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life.
NIV 英 This is what the LORD says: 'I am going to hand Pharaoh Hophra king of Egypt over to his enemies who seek his life, just as I handed Zedekiah king of Judah over to Nebuchadnezzar king of Babylon, the enemy who was seeking his life.'"
耶利米书第四十四章   第 44 章 

  耶 44 章 > 这是耶利米最后一次说预言,此刻的故国已不堪回首…… 

  44 章 这些信息是耶利米于公元前 580 年宣告的,当时他被强行带到埃及,却仍不断提醒百姓敬拜别的神会招致国破家亡。耶利米还说,由于他们违背神的旨意逃亡到埃及,因此永远都不能回到故国犹大了( 42:9-22 )。然而,人民却没有从罪恶招致的灾祸中汲取教训,依然故我。 

  耶 44:9-10> 我该以什么态度,去面对过往曾犯下的错误? 

  44:9-10 前车之覆,后车之鉴,若不从失败中汲取教训,必会重蹈覆辙。犹大的人民一直在错误中泥足深陷。过往的经验实在是宝贵的财富,让这些经验指引你走在神的路上吧! 

  耶 44:15-18> 拜偶像消灾免祸,这种心态是否也在我身旁的人身上出现?我又可以怎样回答他们的询问? 

  44:15-18 我们离开神越远,思想就越糊涂。以色列人到埃及的时候,沉迷于拜偶像,连仅有的属灵生命也失去了。(有关“天后”的详细资料,请参 7:18 的注释)。他们移居埃及,受异教之风影响,和当地人一起拜偶像,甚至将所遭的灾难归咎于疏忽拜偶像。但事实恰恰相反,一开始拜偶像就带来种种问题,祸害接踵而至。但是百姓却不肯承认真正的祸根是他们违抗神的引导。当灾难发生在你身上的时候,请细心检视一下神对你有什么指引。 

  耶 44:28> 被迫离乡的先知,从此下落不明…… 

  44:28 自耶利米被强行带到埃及以后,圣经中再没有提及他的生活情况。 

  耶 44:30> 对法老合弗拉的预言又怎样应验? 

  44:30 埃及王法老合弗拉于公元前 588 至 569 年统治埃及,后来被其将领亚玛薛斯所弑,篡夺了他的王位。──《灵修版圣经注释》