旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第23章

第1句

和合本 论推罗的默示:他施的船只都要哀号,因为推罗变为荒场,甚至没有房屋,没有可进之路。这消息是从基提地得来的。
拼音版 Lún Tuīluó de mò shì. Tāshī de chuán zhǐ, dōu yào āi haó. yīnwei Tuīluó biàn wèi huāng chǎng, shènzhì méiyǒu fángwū, méiyǒu ke jìn zhī lù. zhè xiāoxi shì cóng Jītí dì dé lái de.
吕振中 关于推罗的神托之言。他施的船只阿,哀号哦!因为你们的保障已被毁坏(传统∶被毁坏、没有房屋、不成为海口)了。这是从基提(即∶居比路;塞浦路斯)地向他们披露出来的消息。
新译本 关于推罗的默示:他施的船只啊,要哀号!因为推罗被毁灭了,再没有房屋,也不能再作港口,这消息是他们从塞浦路斯地得来的。
现代译 以下是有关泰尔的信息。在海洋上的水手们哪,痛哭吧!你们家乡的泰尔港已经被毁灭了,房屋和海港也被摧毁了。你们的船只从塞浦路斯回航的时候,就会听到这个消息。
当代译 以下是有关推罗城的预言:从他施来的船只啊!你们都哀鸣吧!因为从基提有消息传来,说推罗城已经变为废墟,房屋和泊船的地方都没有了。
思高本 有关提洛的神谕:你们哀号罢! 塔尔史士的船只! 因为你们的堡垒已遭破坏。由基廷地归来的,他们得到了这消息。
文理本 论推罗之预示、○他施群舟、尔其号啕、推罗荒芜、罔有第宅、无处可入、自基提地显之矣、
修订本 论推罗的默示。 哀号吧,他施的船只! 因为推罗已成废墟,没有房屋存留, 他们从基提地来的时候,得到这个消息。
KJV 英 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.
NIV 英 An oracle concerning Tyre: Wail, O ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbor. From the land of Cyprus word has come to them.

第2句

和合本 沿海的居民,就是素来靠航海西顿的商家得丰盛的,你们当静默无言。
拼音版 Yánhǎi de jūmín, jiù shì sùlái kào Háng hǎi Xīdùn de shāng jiā dé fēngshèng de, nǐmen dāng jìngmò wú yán.
吕振中 沿海地带的居民哪,惊奇哦!西顿的商人哪,你的使者横渡了洋海(传统∶横渡洋海的人充满了你)
新译本 沿海的居民,就是靠航海致富的西顿商人哪!要静默无言。
现代译 沿海的居民,西顿的商人们哪,哭泣吧!
当代译 你们这些住在海旁的居民,西顿的商贾,安静下来吧。你们的商人飘洋过海去经商,
思高本 海滨的居民,静默罢! 漆冬的商贾曾充实了你。
文理本 海滨居民、西顿航海商贾富之者、尔其寂默、
修订本 沿海的居民,西顿的商家啊, 当静默无声。 你差人航海,
KJV 英 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
NIV 英 Be silent, you people of the island and you merchants of Sidon, whom the seafarers have enriched.

第3句

和合本 在大水之上,西曷的粮食、尼罗河的庄稼是推罗的进项,他作列国的大码头。
拼音版 Zaì dà shuǐ zhī shang, xī hé de liángshi, ní luó hé de zhuāngjia, shì Tuīluó de jìn xiàng. tā zuò liè guó de dà mǎ tóu.
吕振中 又在大水之上;西曷撒种结的籽粒,尼罗河旁收割的庄稼,乃是她的出产,又是列国的利源。
新译本 在大水之上,西曷的谷物、尼罗河的庄稼,都是推罗的收益,推罗成了列国的市场。
现代译 你们渡海去作买卖,把埃及出产的五谷卖给各国。
当代译 你们享用尼罗河域的收成;推罗俨然是世界贸易的中心。
思高本 在大水之上运来的,是史曷尔的谷物;尼罗河的收获,是她的财富;她成了万民的商场。
文理本 西曷之谷、尼罗之穑、自海而运、为其所入、彼乃列邦辐辏之区、
修订本 在大水之上, 西曷河的粮食、 尼罗河的庄稼是推罗的进项, 它就成为列国的商埠。
KJV 英 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.
NIV 英 On the great waters came the grain of the Shihor; the harvest of the Nile was the revenue of Tyre, and she became the marketplace of the nations.

第4句

和合本 西顿哪,你当惭愧!因为大海说,就是海中的保障说:“我没有劬劳,也没有生产,没有养育男子,也没有抚养童女。”
拼音版 Xī dūn nǎ, nǐ dāng cánkuì. yīnwei dà hǎi shuō, jiù shì hǎi zhōng de bǎo zhàng shuō, wǒ méiyǒu qú laó, ye méiyǒu shēngchǎn, méiyǒu yǎng yù nánzǐ, ye méiyǒu fǔ yǎng tóngnǚ.
吕振中 西顿哪,惭愧哦!因为大海说了话,海上的保障说∶「我没有受过产痛,我没有生产过,没有养大过男子,也没有抚养过童女。」
新译本 西顿啊,要惭愧!因为大海说过,就是海上的保障说过:“我没有受过产痛,也没有生产;我没有养大过男孩,也没有抚养过童女。”
现代译 西顿城啊,你蒙羞了;深海大洋不认你,说:「我从来没带过孩子,也没生男育女。」
当代译 西顿啊!你应当羞愧,你先前在海上称霸,但你现在就连子女也没有了!
思高本 漆冬! 羞惭罢! 因为海说过:【即海中的堡垒说过:】「我没有分娩过,也没有生产过;没有抚养过青年,也没有养育过处女。」
文理本 西顿欤、尔其愧怍、盖海之保障曰、我未劬劳、我未生产、未养壮男、未育幼女、
修订本 西顿,你这海洋中的堡垒啊,应当羞愧, 因为大海说: "我未经历产痛,也没有生产, 未曾养育男孩,也没有抚养女孩。"
KJV 英 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
NIV 英 Be ashamed, O Sidon, and you, O fortress of the sea, for the sea has spoken: "I have neither been in labor nor given birth; I have neither reared sons nor brought up daughters."

第5句

和合本 这风声传到埃及,埃及人为推罗的风声极其疼痛。
拼音版 Zhè fēngshēng chuán dào Aijí, Aijí rén wèi Tuīluó de fēngshēng, jíqí téngtòng.
吕振中 这风声一传到埃及,埃及人便为了推罗的风声而伤痛。
新译本 这消息传到埃及时,埃及人就为推罗这消息非常伤痛。
现代译 连埃及人听到了泰尔沦陷的消息也都震惊。
当代译 埃及人听见这消息也极其伤痛。
思高本 这风声一传到了埃及,大家都为了提洛的消息而战栗。
文理本 埃及闻此风声、必因之而痛悼、
修订本 推罗的风声传到埃及时, 他们为这风声极其疼痛。
KJV 英 As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
NIV 英 When word comes to Egypt, they will be in anguish at the report from Tyre.

第6句

和合本 推罗人哪,你们当过到他施去。沿海的居民哪,你们都当哀号!
拼音版 Tuīluó rén nǎ, nǐmen dāng guo dào Tāshī qù. Yánhǎi de jūmín nǎ, nǐmen dōu dāng āi haó.
吕振中 你们要渡海往他施去!沿海地带的居民哪,哀号哦!
新译本 你们要过到他施去;沿海的居民哪,要哀号!
现代译 腓尼基人哪,哀哭吧!你们还想逃到西班牙去!
当代译 推罗人哪,逃往他施去吧!沿岸的居民哪,你们都要哭泣。
思高本 你们过海到塔尔史士去罢! 海滨的居民你们哀号罢!
文理本 尔其迁往他施、海滨居民、亦当号啕、
修订本 你们当渡到他施去, 哀号吧,沿海的居民!
KJV 英 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.
NIV 英 Cross over to Tarshish; wail, you people of the island.

第7句

和合本 这是你们欢乐的城,从上古而有的吗?其中的居民往远方寄居。
拼音版 Zhè shì nǐmen huānlè de chéng, cóng shànggǔ ér yǒude ma. qízhōng de jūmín, wǎng yuǎnfāng jìjū.
吕振中 难道这是你们欢跃之城,她的起源溯自古日,她的脚力带她到远方去寄居的么?
新译本 这就是你们欢乐的城吗?它的起源溯自上古,它的脚把其中的居民带到远方去寄居。
现代译 这是历史悠久、繁荣的泰尔城吗?是曾经送人到外国去建立殖民地的城吗?
当代译 你们还认得这历史悠久、喜气洋溢、曾经开拓远方的城市吗?
思高本 这就是你们所夸耀的城吗?她本起源於上古,她的双脚曾将她带至远方寄居。
文理本 此乃尔喜乐之邑、建于上古、民之足迹、及于远方者乎、
修订本 这就是你们那古老欢乐的城市吗? 它的脚曾带人到远方居住。
KJV 英 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.
NIV 英 Is this your city of revelry, the old, old city, whose feet have taken her to settle in far-off lands?

第8句

和合本 推罗本是赐冠冕的:他的商家是王子,他的买卖人是世上的尊贵人。遭遇如此,是谁定的呢?
拼音版 Tuīluó ben shì cì guānmiǎn de. tāde shāng jiā shì wáng zǐ, tāde mǎimaì rén, shì shìshang de zūnguì rén. zāoyù rúcǐ, shì shuí déng de ne.
吕振中 那将冠冕赐给人、的推罗、其商人是王子,其买卖人是地上的尊贵者,谁定这旨意来责罚她呢?
新译本 谁策划这事来攻击推罗呢?它本是赐人冠冕的城,它的商人是王子,它的商贾是世上的尊贵人。
现代译 泰尔是京城;它的商人驰名远近。是谁使它遭受这样的厄运呢?
当代译 推罗是个兴邦建国的地方,她的商贾是王侯,贸易的发展堪称世界之冠。你知道推罗的遭遇是谁安排的吗?
思高本 是谁策划了这事,来反对加过冕的提洛?她得商贾本来都是王侯,商贩本来都是地上的显要。
文理本 推罗尝赠人以冕、其贾为牧伯、其商为世之显贵、今遇斯事、谁定之者、
修订本 谁定意推罗有这样的遭遇呢? 它本是赐冠冕的, 它的商家是王子, 生意人是世上尊贵的人。
KJV 英 Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?
NIV 英 Who planned this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants are princes, whose traders are renowned in the earth?

第9句

和合本 是万军之耶和华所定的!为要污辱一切高傲的荣耀,使地上一切的尊贵人被藐视。
拼音版 Shì wàn jūn zhī Yēhéhuá suǒ déng de, wéi yào wū rǔ yīqiè gāo ào de róngyào, shǐ dì shang yīqiè de zūnguì rén beì miǎoshì.
吕振中 是万军之永恒主定的旨意,要使狂傲受辱,使一切美丽受沾辱,使地上所有的尊贵人都被轻视。
新译本 这是万军之耶和华所定的旨意,要凌辱那些因荣美而有狂傲,使地上所有的尊贵人被藐视。
现代译 这是上主—万军的统帅所计划的;他要终止他们肆无忌惮的傲慢,要使骄傲的人变为谦卑。
当代译 这是万军之主上帝所定的,他要叫一切高傲矜夸的谦卑,挫败所有荣耀尊贵的。
思高本 是万军的上主策划了这事,为打击她一切自矜的狂傲,侮辱地上所有的显要。
文理本 万军之耶和华定之、以污诸尊荣、而辱斯世之显者、
修订本 这是万军之耶和华所定的, 为要贬抑一切荣耀的狂傲, 使地上一切尊贵的人被藐视。
KJV 英 The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth.
NIV 英 The LORD Almighty planned it, to bring low the pride of all glory and to humble all who are renowned on the earth.

第10句

和合本 他施的民哪(“民”原文作“女”),可以流行你的地,好像尼罗河,不再有腰带拘紧你。
拼音版 Tāshī de mín nǎ, ( mín yuánwén zuò nǚ ) keyǐ liú xíng nǐde dì, hǎoxiàng ní luó hé, bú zaì yǒu yàodaì jū jǐn nǐ.
吕振中 他施的人民(原文∶女子)哪,漫游你的属地像尼罗河吧!不再有限制了。
新译本 他施的居民哪!要像尼罗河一般流遍你的地,再没有限制了。
现代译 在西班牙殖民地的人哪,去耕种田地吧!没有人再来保护你们了。
当代译 他施的人民哪,走吧!再没有人牵制你们了,
思高本 塔尔史士女儿! 耕种你的地罢! 海港也不在了!
文理本 他施女欤、尔其遨游四方、如尼罗四溢、无所约束、
修订本 他施 啊, 你要像尼罗河一样在你的地泛滥, 不再有腰带的束缚了。
KJV 英 Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
NIV 英 Till your land as along the Nile, O Daughter of Tarshish, for you no longer have a harbor.

第11句

和合本 耶和华已经向海伸手,震动列国。至于迦南,他已经吩咐拆毁其中的保障。
拼音版 Yēhéhuá yǐjing xiàng hǎi shēnshǒu, zhèndòng liè guó. zhìyú Jiānán, tā yǐjing fēnfu chāihuǐ qízhōng de bǎo zhàng.
吕振中 永恒主向海上伸手,使列国震动;永恒主吩咐到迦南(指着腓尼基而说的)的事,要破坏它的保障。
新译本 耶和华已经向海伸手,使列国震动;耶和华又发出一个关于迦南的吩咐,就是要毁坏其中的保障。
现代译 上主已经伸手越过海洋,打击那边的国家。他命令毁灭腓尼基的商业中心。
当代译 主已经向海洋伸手,他要使推罗、西顿和附属他们的邦国震动,也要毁灭她们的防障。
思高本 上主的手已伸在海上,使万国战栗震惊;上主对客纳罕已决定,要摧毁她的要塞。
文理本 耶和华举手于海、震动列国、定命毁迦南之保障、
修订本 耶和华已经向海伸手, 震动列国; 他出令对付迦南, 要拆毁其中的堡垒。
KJV 英 He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof.
NIV 英 The LORD has stretched out his hand over the sea and made its kingdoms tremble. He has given an order concerning Phoenicia that her fortresses be destroyed.

第12句

和合本 他又说:“受欺压西顿的居民哪(“居民”原文作“处女”),你必不得再欢乐。起来!过到基提去,就是在那里也不得安歇。”
拼音版 Tā yòu shuō, shòu qīyē Xīdùn de jūmín nǎ, ( jūmín yuánwén zuò chǔnǚ ) nǐ bì bùdé zaì huānlè, qǐlai, guō dào Jītí qù. jiù shì zaì nàli, ye bùdé ānxiē.
吕振中 他又说∶「受欺压的西顿居民(原文∶童女)哪,你再也不会欢跃了;起来,过去到基提(即∶居比路;塞浦路斯);就是在那里、你也不会得安歇的。
新译本 他又说:“受压制的西顿居民哪,你们不再有欢乐了!起来,过到塞浦路斯去!就是在那里,你们也得不到安息。”
现代译 西顿城啊,你的好日子已经过去了!你的人民受压制,即使他们逃到塞浦路斯岛去,也不会有安全。
当代译 他说:“受欺压的西顿人哪,你们再不能欢乐了,就是你们逃到基提去,也是得不到安息的。”
思高本 他说过:「漆冬女儿! 遭虐待的处女,你不要再欢乐! 起来,往基廷去! 在那里你也得不到安宁! 」
文理本 曰、西顿被虐之处女欤、尔不复欢欣、起往基提、在彼亦不获安、
修订本 他说:"受欺压的少女西顿哪, 你必不再欢乐。 起来!渡到基提去, 就是在那里也不得安歇。
KJV 英 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
NIV 英 He said, "No more of your reveling, O Virgin Daughter of Sidon, now crushed! "Up, cross over to Cyprus; even there you will find no rest."

第13句

和合本 看哪,迦勒底人之地向来没有这民,这国是亚述人为住旷野的人所立的。现在他们建筑戍楼,拆毁推罗的宫殿,使她成为荒凉。
拼音版 Kàn nǎ, Jiālèdǐ rén zhī dì xiàng lái méiyǒu zhè mín. zhè guó shì Yàshù rén wèi zhù kuàngye de rén suǒ lì de. xiànzaì tāmen jiànzhù shù lóu, chāihuǐ Tuīluó de gōngdiàn, shǐ tā chéngwéi huāngliáng.
吕振中 看哪,迦勒底(或译∶基提)人之地;这人民已不成为人民了;亚述人使她成为住旷野者人地;他们立起攻城的设备来,将城的宫堡毁为平地,使城变为废瓦颓墙。
新译本 看哪!使推罗成为旷野,走兽居住之处的,是来自迦勒底地的人,而不是亚述人;他们要筑起攻城的高塔,拆毁推罗的城堡,使它成为废墟。
现代译 (那携带着野兽来吞噬泰尔的,是巴比伦人,不是亚述人。巴比伦人攻破泰尔的堡垒城墙,使那城变为废墟。)
当代译 看哪,迦勒底人来了!这民族以前在沙漠居住,受亚述人的管辖;现在他们却来筑了围城的高楼,拆毁推罗的宫殿。
思高本 看基廷的地域! 【她已不成为民族,亚述已将她委弃予野兽;】人设立了高塔,毁坏了她的宫殿,使她成了一片废墟。
文理本 试观迦勒底地、无有居民、亚述人使为野兽之所、建筑戍楼、毁其宫室、使为邱墟、
修订本 看哪,迦勒底人之地,这国民如今已不复存在。亚述人使它成为住旷野者的居所。他们建筑自己的了望楼,拆毁它的宫殿,使它成为荒凉。
KJV 英 Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin.
NIV 英 Look at the land of the Babylonians, this people that is now of no account! The Assyrians have made it a place for desert creatures; they raised up their siege towers, they stripped its fortresses bare and turned it into a ruin.

第14句

和合本 他施的船只都要哀号,因为你们的保障变为荒场。
拼音版 Tāshī de chuán zhǐ dōu yào āi haó. yīnwei nǐmen de bǎo zhàng biàn wèi huāng chǎng.
吕振中 他施的船只阿,哀号哦!因为你们的保障已被毁坏了。
新译本 他施的船只啊,要哀号!因为你们的保障已被毁灭了。
现代译 在海洋上的水手们哪,痛哭吧!你们所倚赖的城市已经毁灭了。
当代译 在海上往返的船只都悲鸣吧!因你们的防障要被毁灭了。
思高本 塔尔史士的船只! 你们哀号罢! 因为你们的堡垒已遭破坏!
文理本 他施舟欤、尔其号啕、尔之保障倾圮矣、
修订本 哀号吧,他施的船只! 因你们的堡垒已成废墟。
KJV 英 Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.
NIV 英 Wail, you ships of Tarshish; your fortress is destroyed!

第15句

和合本 到那时,推罗必被忘记七十年,照着一王的年日。七十年后,推罗的景况必像妓女所唱的歌:
拼音版 Dào nàshí Tuīluó bì beì wàngjì qī shí nián, zhào zhe yī wáng de nián rì. qī shí nián hòu, Tuīluó de jǐngkuàng, bì xiàng jìnǚ suǒ chàng de gē.
吕振中 当那日子、推罗必被忘记七十年,像个王的年日一样;七十年终了以后,推罗必像妓女之歌所唱的∶
新译本 到那日,推罗必被忘记七十年,正如一个王朝的年日;七十年后,推罗必像妓女所唱之歌:
现代译 泰尔城被遗忘的时候快到了;它要被遗忘七十年,那刚好是一个国王的寿数。七十年后,泰尔要像那诗歌中所描述的妓女:
当代译 那天推罗要被一个王统辖,而且被人忘记达七十年之久。七十年过去以后,推罗便可以再唱欢乐的歌,好像一个久被遗忘的妓女,再拿起琴瑟,逍遥城内,巧弹妙唱,使人再忆起她的风姿一样。
思高本 到那天,提洛将被遗忘七十年之久,有如一位君王的岁月。过了七十年,提洛要像妓女歌曲中所唱的:
文理本 是时推罗为人遗忘者七十年、若一王之期、越七十年、推罗则如妓歌、
修订本 到那时,推罗必被忘记七十年,就是一位君王的年数。七十年后,推罗的景况必如妓女之歌:
KJV 英 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot.
NIV 英 At that time Tyre will be forgotten for seventy years, the span of a king's life. But at the end of these seventy years, it will happen to Tyre as in the song of the prostitute:

第16句

和合本 “你这被忘记的妓女啊,拿琴周流城内,巧弹多唱,使人再想念你。”
拼音版 Nǐ zhè beì wàngjì de jìnǚ a, ná qín zhōu liú chéng neì, qiǎo tán duō chàng, shǐ rén zaì xiǎngniàn nǐ.
吕振中 「被忘记的妓女阿,拿琴游城吧!巧弹多唱,使人再想念你吧!」
新译本 “你被遗忘的妓女啊!拿起琴来,走遍全城吧。你要巧弹多唱,使人再想起你!”
现代译 拿起你的竖琴,到城里周游;你这可怜、被遗忘的妓女,奏你的琴、唱你的歌吧!也许你的情郎们还会回来!
当代译 那天推罗要被一个王统辖,而且被人忘记达七十年之久。七十年过去以后,推罗便可以再唱欢乐的歌,好像一个久被遗忘的妓女,再拿起琴瑟,逍遥城内,巧弹妙唱,使人再忆起她的风姿一样。
思高本 「被遗忘的妓女! 拿琴游城罢?巧弹多唱罢! 好使人再记起你来! 」
文理本 为人遗忘之妓欤、取琴游城、巧弹叠唱、令人追忆、
修订本 "你这被遗忘的妓女啊, 带着琴周游城内, 弹得美妙,唱许多歌, 好让人记得你。"
KJV 英 Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
NIV 英 "Take up a harp, walk through the city, O prostitute forgotten; play the harp well, sing many a song, so that you will be remembered."

第17句

和合本 七十年后,耶和华必眷顾推罗,她就仍得利息(原文作“雇价”。下同),与地上的万国交易(原文作“行淫”)。
拼音版 Qī shí nián hòu, Yēhéhuá bì juàngù Tuīluó, tā jiù réng dé lì xī, ( yuánwén zuò gù jià xià tóng ) yǔ dì shang de wàn guó jiāo yì. ( yuánwén zuò xíng yín )
吕振中 七十年终了以后,永恒主便眷顾推罗,推罗就仍得利,跟地上世界的万国交易(同词∶行淫)。
新译本 七十年后,耶和华必眷顾推罗,推罗就恢复繁荣,可以与地上的万国交易。
现代译 七十年过后,上主要让泰尔恢复商业上的交易。世界许多国家要向它租用船只。
当代译 七十年过去以后,主必定再眷顾推罗,使她可以再在多国之中周旋,与她们交易;
思高本 过了七十年,上主要眷顾提洛,她要再接受缠头,与地面世上各国交易。
文理本 既越七十年、耶和华必眷顾推罗、使复其利、纵欲于天下诸国、
修订本 七十年后,耶和华必巡视推罗,使它再度获利,与地面上的世界各国贸易。
KJV 英 And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
NIV 英 At the end of seventy years, the LORD will deal with Tyre. She will return to her hire as a prostitute and will ply her trade with all the kingdoms on the face of the earth.

第18句

和合本 她的货财和利息要归耶和华为圣,必不积攒存留;因为他的货财必为住在耶和华面前的人所得,使他们吃饱,穿耐久的衣服。
拼音版 Tāde huò cái hé lì xī, yào guī Yēhéhuá wèi shèng, bì bù jīzǎn cún liú. yīnwei tāde huò cái bì wèi zhù zaì Yēhéhuá miànqián de rén suǒ dé, shǐ tāmen chī bǎo, chuān naì jiǔ de yīfu.
吕振中 她的货财和所得之利必分别为圣、归于永恒主;必不积聚起来,不贮藏着;她的货财乃是要给住永恒主面前的人,使他们吃得很饱,穿着得很漂亮。
新译本 它的货财和所得的利益要分别为圣归给耶和华,必不会积聚或储藏起来;因为它的货财必归给那些住在耶和华面前的人,使他们吃得饱足,穿得漂亮。
现代译 它要把经商的盈馀奉献给上主。它不再私藏金钱,要把钱送给敬拜上主的人,使他们丰衣足食。
当代译 然而,她得到的代价都要献给主。她的财物并不积聚,也不存留,都用来供应那些顺服在主面前的人,叫他们可以得到饱足。
思高本 她的赢利和她的进项将祝圣与上主,必不再贮藏积蓄起来,因为她的赢利将归於那些在上主面前度日的人,使他们吃得饱,穿得体面。
文理本 其货与利、将为圣于耶和华、不藏不积、为居于耶和华前者所用、俾得饱食、而衣盛服、
修订本 它的收益和获利都要归耶和华为圣,不再私自屯积存留;因为它的收益必归给住在耶和华面前的人,使他们吃饱,穿华丽的衣服。
KJV 英 And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.
NIV 英 Yet her profit and her earnings will be set apart for the LORD; they will not be stored up or hoarded. Her profits will go to those who live before the LORD, for abundant food and fine clothes.
以赛亚书第廿三章   赛 23 章 > 邪恶的推罗,曾受到哪些先知的警告? 

  23 章 以赛亚针对其他国家发出的预言,是从东边的巴比伦开始(第 13 章),到西边非尼基的推罗结束。推罗是古时最着名的城巿之一,它拥有一个很大的海港,是个重要的贸易中心。推罗很富裕也很邪恶。推罗遭到了耶利米的谴责(参耶 25:22 , 27 ; 47:4 ),以西结的谴责(参结 26-28 ),约珥的谴责(参珥 3:4-8 ),阿摩司的谴责(参摩 1:9-10 )和撒迦利亚的谴责(参亚 9:3-4 )。这里也警告人不要与不稳定的邻邦结成政治联盟。 

  赛 23:5> 推罗灭亡,埃及为什么会“疼痛”呢? 

  23:5 埃及要依赖推罗的运输才可以向世界各地推销和运送他们的货物。推罗的灭亡使埃及失去了一个重要的贸易伙伴。 

  赛 23:9> 推罗毁灭的原因何在?对我们有何鉴戒? 

  23:9 推罗的百姓高傲自恃,引起神愤怒要毁灭推罗。骄傲把人同神分开了,这是神所不能容忍的。我们必须检查自己的生活,所有的成就都来自于创造我们的主,我们没有理由为自己骄傲。 

  赛 23:15-16> 推罗被遗忘七十年,是真有其事吗?