新约 - 帖撒罗尼迦前书(1 Thessalonians)第3章

第1句

和合本 我们既不能再忍,就愿意独自等在雅典,
拼音版 Wǒmen jì bùnéng zaì ren, jiù yuànyì dúzì deng zaì Yǎdiǎn.
吕振中 所以我们再也忍受不住了,就决择单身留在雅典,
新译本 我们既然不能再忍下去,就决定留在雅典,
现代译 我们不能再等下去,终於决定继续留在雅典,
当代译 我们既然再也忍不住了,就决定派提摩太弟兄前去鼓励你们,巩固你们的信心,而我自己只有仍然留在雅典等候消息。这位弟兄也是为传扬基督的福音,与我一同作上帝工人的。
思高本 为此,我们不能再等待,就决意独自留在雅典,
文理本 故我不能复忍、愿独留于雅典、
修订本 既然我们不能再忍,就决定独自留在雅典,
KJV 英 Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
NIV 英 So when we could stand it no longer, we thought it best to be left by ourselves in Athens.

第2句

和合本 打发我们的兄弟在基督福音上作 神执事的提摩太前去(“作 神执事的”有古卷作“与 神同工的”)坚固你们,并在你们所信的道上劝慰你们,
拼音版 Dǎfa wǒmen de xiōngdi zaì Jīdū fúyin shang zuò shén zhíshì de Tímótaì qián qù, ( zuò shén zhíshì de yǒu gǔ juǎn zuò yǔ shén tóng gōng de ) jiāngù nǐmen, bìng zaì nǐmen suǒ xìn de dào shang quànwèi nǐmen.
吕振中 而打发提摩太、在基督的福音上做我们的兄弟、做上帝同工(有古卷无『上帝』一词)的、为着你们信心的益处、去使你们坚固,去鼓励你们,
新译本 派我们的弟兄,就是在基督的福音上和 神同工的提摩太去,为了要在你们的信仰上坚定你们,劝慰你们,
现代译 而派我们的弟兄提摩太到你们那里去;他是我们的同工,为上帝传扬基督的福音。我们派他去的目的是要坚固和帮助你们的信心,
当代译 我们既然再也忍不住了,就决定派提摩太弟兄前去鼓励你们,巩固你们的信心,而我自己只有仍然留在雅典等候消息。这位弟兄也是为传扬基督的福音,与我一同作上帝工人的。
思高本 而打发我们的弟兄和在基督的福音上,作天主仆人的弟茂德前去,为在信德上坚固鼓励你们,
文理本 遣我兄弟提摩太、于基督福音为上帝役者、以坚尔曹、为尔之信而慰尔、
修订本 于是差派我们在基督福音上作上帝同工的弟兄提摩太前去,在你们所信的道上坚固你们,劝勉你们,
KJV 英 And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
NIV 英 We sent Timothy, who is our brother and God's fellow worker in spreading the gospel of Christ, to strengthen and encourage you in your faith,

第3句

和合本 免得有人被诸般患难摇动,因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。
拼音版 Miǎndé yǒu rén beì zhū bān huànnàn yáodòng. yīnwei nǐmen zìjǐ zhīdào wǒmen shòu huànnàn yuán shì méngdéng de.
吕振中 免得有人在这些患难中被诱动;因为你们自己也知道,我们是被派定而受苦的。
新译本 免得有人在各样的患难中动摇了。你们自己知道,我们受患难原是命定的。
现代译 使你们当中不会有人因受迫害而退缩。你们知道,这迫害也是我们所必须经历的。
当代译 我派他去帮助你们,免得有人因为遭遇到苦难,信心就摇动了。你们也知道,我们遭受苦难原是上帝命定的。
思高本 不叫任何人在这些困苦中受到动摇;你们自己原也知道:我们是注定要受苦的,
文理本 免有人为诸苦所摇、盖尔自知分定于此也、
修订本 免得有人被这些患难动摇。因为你们自己知道,我们受患难原是命定的。
KJV 英 That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
NIV 英 so that no one would be unsettled by these trials. You know quite well that we were destined for them.

第4句

和合本 我们在你们那里的时候预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。
拼音版 Wǒmen zaì nǐmen nàli de shíhou, yùxiān gàosu nǐmen, wǒmen bì shòu huànnàn, yǐhòu guǒrán yìngyàn le, nǐmen ye zhīdào.
吕振中 我们在你们那里的时候,就屡次先告诉你们说、我们将会受患难;事实正如所说的,你们也知道。
新译本 我们在你们那里的时候,早已对你们说过,我们将会遭受患难。后来应验了,这是你们知道的。
现代译 跟你们在一起的时候,我们已经预先告诉你们关於我们将受迫害的事。现在所发生的跟预料的正相符;这是你们所知道的。
当代译 我们还在你们那里的时候,已经预先告诉你们了,我们一定会遭遇患难的,现在果然不出所料。
思高本 因为我们还在你们那里的时候,已给你们预言了,我们将遭受磨难;你们看,现在就发生了。
文理本 我偕尔时、豫告我侪将受难、后果如是、尔所知也、
修订本 我们在你们那里的时候,曾预先告诉你们,我们必受患难;你们知道,这果然发生了。
KJV 英 For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
NIV 英 In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know.

第5句

和合本 为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
拼音版 Wèicǐ, wǒ jì bùnéng zaì ren, jiù dǎfa rén qù, yào xiǎodé nǐmen de xìnxīn rúhé, kǒngpà nà yòuhuò rén de dàodǐ yòuhuò le nǐmen, jiào wǒmen de laókǔ guīyú túrán.
吕振中 为了这缘故、我再也忍受不住了,就打发人去、要知道你们的信心怎样,恐怕那试诱者试诱了你们,我们的劳苦就落了空。
新译本 因此,我既然不能再忍下去,就派人去打听你们的信心怎样;恐怕那试探人的诱惑了你们,以致我们的劳苦白费了。
现代译 因此,我才派提摩太去;我不能再等了。我派他去,为要知道你们的信心到底怎样。我不相信魔鬼已经诱惑了你们,而我们的工作落了空!
当代译 所以,我再也不能等下去,就派了提摩太到你们那里。看看你们的信心怎麽样,我实在担心你们会上了当,最终还是被那引诱人的迷惑了,让我们过去的努力都徒劳无功了。
思高本 为此,我既不能再等待,遂派遗他去探悉你们的信德,怕那诱惑者诱惑了你们,而使我们的劳苦等於白费了。
文理本 缘此、我不能复忍、遣人欲知尔信、恐为试者所惑、而我徒劳、
修订本 为此,既然我不能再忍,就差派人去,要知道你们的信心如何,恐怕那诱惑人的果真诱惑了你们,以致我们的劳苦归于徒然。
KJV 英 For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
NIV 英 For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter might have tempted you and our efforts might have been useless.

第6句

和合本 但提摩太刚才从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切地想见我们,如同我们想见你们一样。
拼音版 Dàn Tímótaì gāngcái cóng nǐmen nàli huí lái, jiāng nǐmen xìnxīn hé aì xīn de hǎo xiāoxi bào gei wǒmen, yòu shuō nǐmen chángcháng jìniàn wǒmen, qiè qiè de xiǎng jiàn wǒmen, rútóng wǒmen xiǎng jiàn nǐmen yíyàng.
吕振中 现在提摩太既从你们那里到我们这里来了,他将你们信心和爱心的好消息报给我们;说你们对我们常亲切地惦念着、切慕要见我们,正如我们切慕要见你们一样。
新译本 提摩太刚刚从你们那里回来,把你们信心和爱心的好消息带给我们。他还说,你们常常怀念我们,切切想见我们,好像我们想见你们一样。
现代译 现在,提摩太已经从你们那里回来了。他带来有关你们信心和爱心的好消息。他说你们常常在想念我们,迫切希望见到我们,正像我们迫切希望见到你们一样。
当代译 提摩太刚从你们那里回来,把你们信心和爱心的好消息告诉了我。他还说你们常常想念我们,很想见见我们,就像我们渴望跟你们彼此相聚一样。
思高本 现今,弟茂德从你们那里回到我们这 ,对你们的信德和爱德,给我们报告了好消息;并说你们时常想念我们,渴望见到我们,就像我们渴望见到你们一样。
文理本 今提摩太自尔返、报我嘉音、言尔之信与爱、且常缅怀我、切愿见我、如我于尔然、
修订本 但是,提摩太刚从你们那里回来,将你们信心和爱心的好消息报给我们,又说你们常常记念我们,切切想见我们,如同我们想见你们一样。
KJV 英 But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:
NIV 英 But Timothy has just now come to us from you and has brought good news about your faith and love. He has told us that you always have pleasant memories of us and that you long to see us, just as we also long to see you.

第7句

和合本 所以弟兄们,我们在一切困苦患难之中,因着你们的信心就得了安慰。
拼音版 Suǒyǐ dìxiōng men, wǒmen zaì yīqiè kùnkǔ huànnàn zhī zhōng, yīn zhe nǐmen de xìnxīn jiù dé le ānwèi.
吕振中 故此弟兄们,在我们的一切困难和患难中、我们藉着你们的信心、就在你们的事上得了鼓励了。
新译本 所以弟兄们,我们在这一切困苦患难中,因着你们的信心就得了安慰。
现代译 所以,弟兄们,我们在一切患难困苦中,因着你们的信心而得到了鼓励。
当代译 弟兄姊妹啊,我们在万般困苦和患难之中,因听见你们大有信心,就喜出望外,大得安慰。
思高本 为此 ,弟兄们,我们在一切磨难困苦中,因了你们的信德,由你们获得了安慰。
文理本 兄弟乎、故我于诸颠沛患难中、因尔之信而受慰、
修订本 所以,弟兄们,我们在一切困苦患难中,因着你们的信心得到鼓励。
KJV 英 Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
NIV 英 Therefore, brothers, in all our distress and persecution we were encouraged about you because of your faith.

第8句

和合本 你们若靠主站立得稳,我们就活了。
拼音版 Nǐmen ruò kào zhǔ zhàn lì dé wen, wǒmen jiù huó le.
吕振中 如今你们若在主里站稳,我们就真地活了。
新译本 如果你们在主里站立得稳,我们就可以活下去了。
现代译 如果你们对主有坚定的信心,我们就可以松一口气了。
当代译 只要你们能倚靠主坚定不移,无论甚麽苦难我们都能忍受,也可以继续活下去!
思高本 因为若是你们在主内站立稳定,我们现在就能活下去。
文理本 尔若坚立主中、我则生矣、
修订本 如今你们若靠主站立得稳,我们就得生了。
KJV 英 For now we live, if ye stand fast in the Lord.
NIV 英 For now we really live, since you are standing firm in the Lord.

第9句

和合本 我们在 神面前,因着你们甚是喜乐,为这一切喜乐,可用何等的感谢为你们报答 神呢?
拼音版 Wǒmen zaì shén miànqián, yīn zhe nǐmen shén shì xǐlè, wèi zhè yīqiè xǐlè, ke yòng hédeng de gǎnxiè, wèi nǐmen bàodá shén ne.
吕振中 我们为了你们的缘故、在我们的上帝面前、大大喜乐[黑夜白日、格外恳切地祈求、要见你们的面、来补你们信心的缺欠];
新译本 我们因你们的缘故,在我们的 神面前满有喜乐;为这一切喜乐,我们可以为你们向 神献上怎么样的感谢呢!
现代译 现在我们为你们感谢上帝。我们感谢他,因为你们使我们在他面前得到喜乐。
当代译 你们使我们非常快乐。我们在上帝的面前祈祷的时候,为了这一切喜乐,该怎样感谢上帝才好呢?
思高本 我们为了你们的原故,在我们的天主前甚为喜乐:对这一切喜乐,我们能怎样感谢,好为你们称谢天主呢?
文理本 我在上帝前、为尔所乐之乐、将何以答谢上帝乎、
修订本 我们在上帝面前,因着你们满有喜乐。为这一切喜乐,我们能用怎样的感谢为你们报答上帝呢?
KJV 英 For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
NIV 英 How can we thank God enough for you in return for all the joy we have in the presence of our God because of you?

第10句

和合本 我们昼夜切切地祈求,要见你们的面,补满你们信心的不足。
拼音版 Wǒmen zhòuyè qiè qiè de qíqiú, yào jiàn nǐmen de miàn, bǔ mǎn nǐmen xìnxīn de bùzú.
吕振中 在这一切喜乐上、我们能用何等的感谢来为你们报答上帝呢?
新译本 我们昼夜迫切祈求,要见你们的面,并且要补满你们信心的不足。
现代译 我们日夜向他恳切祈求,让我们能够亲自去看你们,来补足你们在信心上的需要。
当代译 我们日日夜夜恳切祈祷,渴望早日能够见到你们,弥补你们信心或有不足的地方。
思高本 我们惟有黑夜白日恳切祈求,为能见到你们的面,为能弥补你们信德的缺陷。
文理本 昼夜切求、愿见尔面、以补尔信之不逮、○
修订本 我们昼夜切切祈求要见你们的面,来补足你们信心的不足。
KJV 英 Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
NIV 英 Night and day we pray most earnestly that we may see you again and supply what is lacking in your faith.

第11句

和合本 愿 神我们的父和我们的主耶稣,一直引领我们到你们那里去;
拼音版 Yuàn shén wǒmen de fù, hé wǒmen de zhǔ Yēsū, yīzhí yǐnlǐng wǒmen dào nǐmen nàli qù.
吕振中 愿上帝我们的父、亲自和我们的主耶稣、使我们的路平直、到你们那里去。
新译本 愿我们的父 神自己和我们的主耶稣为我们开路,使我们可以到你们那里去。
现代译 愿上帝—我们的天父,和我们的主耶稣亲自开路,让我们能够到你们那里去。
当代译 愿上帝我们的父和我们的主耶稣,引领我们早日到你们那里去。
思高本 但愿天主我们的父和我们的主耶稣, 平我们去你们那里的道路。
文理本 愿我父上帝、与我主耶稣、导我以坦途就尔、
修订本 愿我们的父上帝自己和我们的主耶稣,为我们开路到你们那里去。
KJV 英 Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
NIV 英 Now may our God and Father himself and our Lord Jesus clear the way for us to come to you.

第12句

和合本 又愿主叫你们彼此相爱的心,并爱众人的心,都能增长、充足,如同我们爱你们一样;
拼音版 Yòu yuàn zhǔ jiào nǐmen bǐcǐ xiāng aì de xīn, bìng aì zhòngrén de xīn, dōu néng zēngzhǎng, chōngzú, rútóng wǒmen aì nǐmen yíyàng.
吕振中 又愿主使你们、对于彼此相爱的心、和爱众人的心、增多而又满溢,正如我们爱你们的一样,
新译本 又愿主叫你们彼此相爱的心,和爱众人的心,都充充足足,多而又多,好像我们爱你们一样。
现代译 愿主使你们有彼此相爱和爱人类的心,并且日益增长,正像我们热切地爱你们一样。
当代译 又愿主使你们彼此相爱的心和对其他人的爱心都一齐增长,甚至满溢出来,就好像我们爱你们一样。
思高本 愿主使你们彼此间的爱情,和对众人的爱情增长满溢,就像我们对你们所有的爱情,
文理本 又愿主俾尔之相爱、益而充之、且及于众、如我于尔然、
修订本 又愿主使你们彼此相爱的心,和爱众人的心,都能增长,充足,如同我们爱你们一样,
KJV 英 And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
NIV 英 May the Lord make your love increase and overflow for each other and for everyone else, just as ours does for you.

第13句

和合本 好使你们当我们主耶稣同他众圣徒来的时候,在我们父 神面前心里坚固,成为圣洁,无可责备。
拼音版 Hǎo shǐ nǐmen, dāng wǒmen zhǔ Yēsū tóng tā zhòng shèngtú lái de shíhou, zaì wǒmen fù shén miànqián, xīnli jiāngù, chéngwéi shèngjié, wú ke zébeì.
吕振中 好让他、当我们主耶稣带着他的众圣者御临的时候、使你们的心坚固、在我们的父上帝面前、于圣洁上无可责备。
新译本 也愿他坚定你们的心,好叫你们在我们主耶稣和众圣徒再来的时候,在我们的父 神面前,完全圣洁,无可指摘。
现代译 这样,他会使你们心志坚定,在我们的主耶稣和他的信徒们来临的时候,能够在我们的父上帝面前圣洁,没有缺点。
当代译 愿上帝使你们刚强,当我们主耶稣带着他的圣徒再来的时候,可以在父我们的上帝面前,完全圣洁,无可指责。
思高本 好坚固你们的心,使你们在我们的主耶稣同 的众圣者来临时,於天主我们的父前,在圣德上无可指摘。
文理本 致坚尔心、圣而无间、在我父上帝前、于我主耶稣偕其诸圣者而临之时焉、
修订本 好坚固你们的心,使你们在我们的主耶稣同他众圣徒来临的时候,在我们父上帝面前,成为圣洁,无可指责。阿们!
KJV 英 To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.
NIV 英 May he strengthen your hearts so that you will be blameless and holy in the presence of our God and Father when our Lord Jesus comes with all his holy ones.
帖撒罗尼迦前书第三章   帖前 3:1-3> 自己不去,倒要提摩太前去帖撒罗尼迦,是有困难?所为何事? 

  3:1-3 保罗离开了帖撒罗尼迦之后,去了庇哩亚(参徒 17:10 ),其后在庇哩亚遇到了一些麻烦,信徒便将保罗送到雅典去,留下西拉和提摩太守在那里(参徒 17:13-15 )。最后保罗叫他们到雅典去与他会合。跟着,保罗便差派提摩太去帖撒罗尼迦,安慰信徒,鼓励他们在面对迫害时仍然要持守信心。 

  帖前 3:1-3> 受苦有益?受苦有益!有何益?这…… 

  3:1-3 有人以为麻烦只是由于罪或缺乏信心才招来的,但麻烦也可以是神对信徒计划的一部分。经历试炼和逼迫可以造就信徒的性格(参雅 1:2-4 ),增加信徒的忍耐力(参罗 5:3-5 ),帮助信徒对同样面对困难的人更加敏感(参林后 1:3-7 )。跟随神的人也免不了会遇上麻烦,也许这是一个有成效的基督徒生活的标记吧。 

  帖前 3:4> 求神拜佛以趋吉避凶,世人如是;有人看信耶稣也是如此,你,不会吧…… 

  3:4 有人跟随神,目的在于摆脱现世的苦难。然而神不曾应许我们能豁免受苦,祂倒赐我们能力,好在苦难中成长。我们要在试炼和困难中,仍然顺服基督。 

  帖前 3:5> 那诱惑人的,你也知道的,就是…… 

  3:5 “那诱人的”就是撒但,它是所有邪灵中最厉害的一个,它的能力可以影响属灵世界(参弗 2:1-3 ; 6:10-12 )和物质世界(参林后 12:7-10 )。撒但甚至曾试探耶稣(参太 4:1-11 ),但耶稣为我们的罪死在十字架上,且从坟墓里复活,战胜了撒但,给我们带来新生命。时候一到,神便会彻底打败撒但(参启 20:7-10 )。 

  帖前 3:7-8> 你对信仰的信心有多大,影响也多大──此话何解?想想…… 

  3:7-8 在逼迫和压力中,信徒能够在信仰上站稳,这不但让那些信心幼嫩的人得着激励,也会使牧者们大得安慰。 

  帖前 3:9-10> 人得坚稳,心就喜乐,你可有尝过这种快乐,如保罗一般? 

  3:9-10 能够看到有人在基督里决志和信心越来越坚稳,是何等的喜乐啊!保罗经历了无数次这样的喜乐。他为那些相信基督的人和他们坚定的信心而感谢神,又为他们能继续在信仰上成长而祈祷。倘若有初信主的人为你带来喜乐,就要为他们感谢神,并继续栽培他们的信心成长。 

  帖前 3:11> 保罗有没有重回帖撒罗尼迦?让我看看记录…… 

  3:11 我们没有保罗重回帖撒罗尼迦的记录,但在他第三次宣教旅行去亚西亚时,与他同行的亚里达古和西公都,都是来自帖撒罗尼迦的(参徒 20:4-5 )。 

  帖前 3:11-13> 基督再来时,那光景──你想像得到吗? 

  3:11-13 这里指的是基督的再来。那时祂要建立永恒的国度,将所有信徒召集起来,包括已死去和仍然活着的,将他们归入祂所掌管的国度里。历代的信徒,包括帖撒罗尼迦的信徒在内,都会在基督的国度里与祂在一起。 

  帖前 3:12> 爱心如水,倒出去就没有了,干了;有的爱永远不干,永不止息……你,可有?可明白?