旧约 - 约拿书(Jonah)第3章

第1句

和合本 耶和华的话二次临到约拿说:
拼音版 Yēhéhuá de huà, dì èr cì líndào Yuēná shuō,
吕振中 永恒主的话第二次传与约拿说∶
新译本 耶和华的话再次临到约拿,说:
现代译 上主再一次向约拿说话。
当代译 主再次对约拿说:
思高本 上主的话再次传给约纳说:
文理本 耶和华复谕约拿曰、
修订本 耶和华的话第二次临到约拿,说:
KJV 英 And the word of the LORD came unto Jonah the second time, saying,
NIV 英 Then the word of the LORD came to Jonah a second time:

第2句

和合本 “你起来!往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
拼音版 Nǐ qǐlai, wǎng Níníwēi dà chéng qù, xiàng qízhōng de jūmín xuāngào wǒ suǒ fēnfu nǐde huà.
吕振中 「你起来,往尼尼微那大城去,向它的居民宣告我所吩咐你宣告的话。
新译本 “起来!到尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话。”
现代译 他说:「你往尼尼微那大城去,向那里的人宣布我吩咐你说的话。」
当代译 “你出发到尼尼微这大城去,把我先前吩咐你警告那里居民的话说出来。”
思高本 「你起身往尼尼微大城去,向他们宣告我晓谕你的事。」
文理本 起往尼尼微大邑、以我所命尔者宣之、
修订本 "起来,到尼尼微大城去,把我告诉你的信息向其中的居民宣告。"
KJV 英 Arise, go unto Nineveh, that great city, and preach unto it the preaching that I bid thee.
NIV 英 "Go to the great city of Nineveh and proclaim to it the message I give you."

第3句

和合本 约拿便照耶和华的话起来,往尼尼微去。这尼尼微是极大的城,有三日的路程。
拼音版 Yuēná biàn zhào Yēhéhuá de huà qǐlai, wǎng Níníwēi qù. zhè Níníwēi shì jí dà de chéng, yǒu sān rì de lùchéng.
吕振中 约拿便起来,照永恒主的话往尼尼微去。这尼尼微是个极大的城,要走三天、才走得完。
新译本 约拿就动身,照耶和华的话往尼尼微去了,这尼尼微是一座极大的城(“是一座极大的城”或译:“在 神面前是一座大城”),要三天才能走完。
现代译 约拿服从上主的命令,就往尼尼微去。那是一座大城,需要叁天的时间才走得完。
当代译 於是约拿便立刻依照主的吩咐到尼尼微城去。尼尼微是一座很大的城,足足要叁天才能走遍。尼尼微悔改
思高本 约纳便依从上主的话,起身去了尼尼微。尼尼微在天主前是一座大城,须要叁天的行程。
文理本 约拿乃遵耶和华言、起而往尼尼微、夫尼尼微之邑甚大、周历三日之程、
修订本 约拿就照耶和华的话起来,到尼尼微去。尼尼微是一座极大的城,约有三天的路程。
KJV 英 So Jonah arose, and went unto Nineveh, according to the word of the LORD. Now Nineveh was an exceeding great city of three days' journey.
NIV 英 Jonah obeyed the word of the LORD and went to Nineveh. Now Nineveh was a very important city--a visit required three days.

第4句

和合本 约拿进城走了一日,宣告说:“再等四十日,尼尼微必倾覆了!”
拼音版 Yuēná jìn chéng zǒu le yī rì, xuāngào shuō, zaì deng sì shí rì, Níníwēi bì qīngfù le.
吕振中 约拿便进城;走着一天的行程,直宣告说∶「再过四十天(七十子作『三天』),尼尼微就覆灭了。」
新译本 约拿进城,走了一天,就宣告说:“再过四十天,尼尼微就要毁灭了。”
现代译 约拿进城,走了一天的路程,他就宣布:「再过四十天,尼尼微城就要被毁灭!」
当代译 约拿进城的第一天就开始传主的话:“再过四十天尼尼微就要毁灭了!”
思高本 约纳开始进城,行了一天的路程,宣布说:「还有四十天,尼尼微就要毁灭了。」
文理本 约拿入邑一日之程、呼曰、越至四旬、尼尼微必倾覆矣、
修订本 约拿进城,走了一天,宣告说:"再过四十天,尼尼微要倾覆了!"
KJV 英 And Jonah began to enter into the city a day's journey, and he cried, and said, Yet forty days, and Nineveh shall be overthrown.
NIV 英 On the first day, Jonah started into the city. He proclaimed: "Forty more days and Nineveh will be overturned."

第5句

和合本 尼尼微人信服 神,便宣告禁食,从最大的到至小的都穿麻衣(或作“披上麻布”)。
拼音版 Níníwēi rén xìnfú shén, biàn xuāngào jìnshí, cóng zuì dà de dào zhì xiǎo de, dōu chuān má yǐ ( huò zuò pī shang má bù ).
吕振中 尼尼微人信了上帝,便宣告禁食,从最大的到至小的都穿着麻衣。
新译本 尼尼微人信了(“信了”或译:“信服”) 神,就宣告禁食,从大到小,都穿上麻衣。
现代译 尼尼微城的人相信了上帝的话。所以他们决定每一个人都要禁食;城里所有的人,无论大小,都披上麻布表示痛悔。
当代译 城里的人听了,就都相信约拿所传的话,并且立刻宣告禁食,所有的人,无论大小贵贱,都换上粗麻衣,举哀忏悔。
思高本 尼尼微人便信仰了天主,立刻宣布禁食,从大到小,都身披苦衣。
文理本 尼尼微民信上帝、宣告禁食、自尊逮卑、皆衣麻焉、
修订本 尼尼微人就信服上帝,宣告禁食,从最大的到最小的都穿上麻衣。
KJV 英 So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
NIV 英 The Ninevites believed God. They declared a fast, and all of them, from the greatest to the least, put on sackcloth.

第6句

和合本 这信息传到尼尼微王的耳中,他就下了宝座,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。
拼音版 Zhè xìnxī chuán dào Níníwēi wáng de er zhōng, tā jiù xià le bǎozuò, tuō xià zhāo fù, pī shang má bù, zuò zaì huī zhōng.
吕振中 这消息传到尼尼微王那里,他就从宝座上起来,脱下朝服,披上麻布,坐在炉灰中。
新译本 这事传到尼尼微王那里,他就起来,离开宝座,脱去王袍,披上麻衣,坐在炉灰中。
现代译 尼尼微王一听见这消息,就离开宝座,脱下王袍,披上麻布,坐在灰中。
当代译 尼尼微王听到了这消息以后,便立刻起来,离开了自己的宝座,脱下朝服,披上粗麻衣,坐在炉灰中忏悔。
思高本 当这传到尼尼微王那里,他便起来,离开自己的宝座,脱去长服,披上苦衣,坐在灰土中;
文理本 斯音传至尼尼微王、遂起、下位解袍、衣麻坐于灰尘、
修订本 这消息传到尼尼微王那里,他就从宝座起来,脱下朝服,披上麻布,坐在灰中。
KJV 英 For word came unto the king of Nineveh, and he arose from his throne, and he laid his robe from him, and covered him with sackcloth, and sat in ashes.
NIV 英 When the news reached the king of Nineveh, he rose from his throne, took off his royal robes, covered himself with sackcloth and sat down in the dust.

第7句

和合本 他又使人遍告尼尼微通城说:“王和大臣有令,人不可尝什么,牲畜、牛羊不可吃草,也不可喝水。
拼音版 Tā yòu shǐ rén biàn gào Níníwēi tōng chéng, shuō, wáng hé dàchén yǒu líng, rén bùke cháng shénme, shēngchù, niú yáng bùke chī cǎo, ye bùke hē shuǐ.
吕振中 又出通告传遍尼尼微说∶「王和大臣有谕旨说∶人和牲口、牛群羊群、什么都不可尝,草不可吃,水也不可喝。
新译本 他又传谕全尼尼微,说:“王和大臣有令:‘人、畜、牛、羊,都不准尝什么,不准吃,也不准喝。
现代译 他向尼尼微人发出通告,说:「这是王和他的大臣颁布的命令:人、牲畜、牛羊,都不可吃东西;不准吃,也不准喝。
当代译 王又向全城颁布命令,说:“王及大臣有旨:尼尼微所有人等必须禁食,牛羊牲畜也不例外。
思高本 然後命令以君王的谕令和其大臣的名义,在尼尼微宣布说:「人、牲畜、牛羊,都可不可吃什麽;不可牧放,也不可喝水。
文理本 乃与诸伯出谕、布告尼尼微曰、或人或畜、牛群羊群、俱勿尝食、勿食勿饮、
修订本 他叫人通告尼尼微全城,说:"王和大臣有令,人、畜、牛、羊都不可尝任何东西,不可吃,也不可喝水。
KJV 英 And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water:
NIV 英 Then he issued a proclamation in Nineveh: "By the decree of the king and his nobles: Do not let any man or beast, herd or flock, taste anything; do not let them eat or drink.

第8句

和合本 人与牲畜都当披上麻布,人要切切求告 神。各人回头离开所行的恶道,丢弃手中的强暴。
拼音版 Rén yǔ shēngchù dōu dāng pī shang má bù, rén yào qiē qiē qiúgào shén. gèrén huí tóu líkāi suǒ xíng de è dào, diūqì shǒu zhōng de qiángbào.
吕振中 人与牲口都要披上麻布;要极力呼求上帝;各人要回转过来、离开他的坏行径,丢弃手中的强暴;
新译本 不论人畜,都要披上麻衣;各人要恳切呼求 神,悔改,离开恶行,摒弃手中的强暴。
现代译 人和牲畜都要披上麻布。每一个人都必须恳切地向上帝祈祷,并且停止邪恶的行为,不做强暴的事。
当代译 众人必须披上麻衣,向上帝恳切呼求,改邪归正,离弃罪行。
思高本 人和牲畜都应身披苦衣,人要恳切呼求天主,更要转离自己的邪路,放弃手中的暴行。
文理本 人畜俱披麻、众皆切求上帝、各转离其恶途、去其手之强暴、
修订本 人与牲畜都要披上麻布,切切求告上帝。各人要回转离开恶道,离弃自己掌中的残暴。
KJV 英 But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands.
NIV 英 But let man and beast be covered with sackcloth. Let everyone call urgently on God. Let them give up their evil ways and their violence.

第9句

和合本 或者 神转意后悔,不发烈怒,使我们不至灭亡,也未可知。”
拼音版 Huòzhe shén zhuǎn yì hòuhuǐ, bù fà liè nù, shǐ wǒmen bù zhì mièwáng, ye wèi ke zhī.
吕振中 或者上帝改变初衷,回心转意、不发烈怒,使我们不至于灭亡,也未可知。」
新译本 或者 神回心转意,不发烈怒,使我们不致灭亡。’”
现代译 也许上帝会因此改变他的心意,不再发怒,我们就不至於灭亡!」
当代译 盼望上帝会因而回心转意,收回愤怒,使我们不致灭亡。”
思高本 谁知道天主也许会转意怜悯,收回自己的烈怒,使我们不致灭亡。」
文理本 上帝或回心转意、息其烈怒、俾我不亡、亦未可知、
修订本 谁知道上帝也许会回心转意,不发烈怒,使我们不致灭亡。"
KJV 英 Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?
NIV 英 Who knows? God may yet relent and with compassion turn from his fierce anger so that we will not perish."

第10句

和合本 于是 神察看他们的行为,见他们离开恶道,他就后悔,不把所说的灾祸降与他们了。
拼音版 Yúshì shén chákàn tāmende xíngwéi, jiàn tāmen líkāi è dào, tā jiù hòuhuǐ, bù bǎ suǒ shuō de zāihuò jiàng yǔ tāmen le.
吕振中 上帝看他们所作的,见他们回转过来、离开他们的坏行径,上帝对那灾祸(『灾祸』一词与上『坏』字同字)就改变心意∶他说要降与他们的,如今也不降了。
新译本 神看见他们所作的,就是悔改离开恶行, 神就转意,不把所说的灾祸降在他们身上了。
现代译 上帝看到他们所做的一切;他看到他们放弃了邪恶的行为。於是他改变他的心意,没有把他原先宣布的灾难降给他们。
当代译 上帝看见他们痛改前非,停止作恶,就怜悯他们,打消了毁灭他们的念头。
思高本 天主看到他们所行的事,看到他们离开自己的邪路,遂怜悯他们,不将已宣布的灾祸,降在他们身上。
文理本 上帝见其所为、咸离恶途、乃回厥意、不降所言之灾、
修订本 上帝察看他们的行为,见他们离开恶道,上帝就改变心意,原先所说要降与他们的灾难,他不降了。
KJV 英 And God saw their works, that they turned from their evil way; and God repented of the evil, that he had said that he would do unto them; and he did it not.
NIV 英 When God saw what they did and how they turned from their evil ways, he had compassion and did not bring upon them the destruction he had threatened.
约拿书第三章   第 3 章 

  拿 3:1,2> 神一而再,再而三地吩咐约拿为祂作工,我这不配事奉的人,神会用我吗? 

  3:1,2 约拿逃避神,但神再给他一次机会参与神的工作。你也许因为过去的失败而感到不配事奉,但事奉神不是自己挣来的一分工作。没人配事奉神,但神仍然让我们去完成祂的工作。今天,你仍可能再有机会。 

  拿 3:1,2> 神召约拿宣讲信息,约拿的心情不难理解,怕自己所讲人不接受嘛;其实我也怕…… 

  3:1,2 约拿要去宣讲的仅是神告诉他的信息──神要对世界上最强盛的城市之一施行审判。这虽不是最理想的任务,但是既然要把神的话带给他人,就不应该受社会压力的影响,更不要顾忌听众的反应。人一旦蒙召宣讲神的信息和真理,就不要考虑是否能讨人的喜悦。 

  拿 3:3> 用三天的路程,是指什么? 

  3:3 希伯来经文中没有区分尼尼微城的中心地区和行政区域。中心地区是指城墙方圆约十三公里,居住人口约十七万五千的地区;行政区域则指四十八至九十六公里之间的区域。所以,只是参观这座尼尼微大城中心地区,也得花上三天的时间。 

  拿 3:4-9> 尼尼微城的人都能悔改,你还怕自己所传的别人不会听吗? 

  3:4-9 神的话语是给每一个人的。尽管尼尼微的百姓罪恶滔天,但他们信服接受神的信息,并且很快地悔改。我们简单地宣布我们对神的认识,就会为许多人愿意听从而感到惊讶。 

  拿 3:10> 神珍惜痛悔的心,看重人对祂的回应,从祂看待尼尼微人可看到;我们对神的回应又是怎样? 

  3:10 尼尼微的外邦百姓接受了约拿的信息,诚心悔改。神的话语对邪恶之人产生神迹般的作用。他们的悔改,正与以色列人的固执形成了强烈的对比。以色列百姓已从先知那里听了许多信息,可就是拒绝悔改。尼尼微的百姓只不过听了一次神的信息,就有了这么大的改变。耶稣说,在最后的审判中,尼尼微人要站出来谴责以色列人不肯悔改(参太 12:39-41 )。不是我们听到了神的话语,神就会喜悦,祂更喜悦我们对祂的话作出顺服的回应。 

  拿 3:10> 神怎么说出口又收回不惩罚他们呢? 

  3:10 神以怜悯为怀,取消了既定的大惩罚。神曾应许过,祂所宣告要惩罚的任何国家,如果悔改就会得救(参耶 18:7-8 )。神赦免了尼尼微,正如赦免了约拿一样。神审判的目的是惩治、挽救,而不是为了复仇。祂随时准备向任何愿意寻求祂的人表示同情。──《灵修版圣经注释》