旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第41章

第1句

和合本 七月间,王的大臣宗室以利沙玛的孙子尼探雅的儿子以实玛利,带着十个人来到米斯巴见亚希甘的儿子基大利。他们在米斯巴一同吃饭。
拼音版 Qī yuè jiān, wáng de dàchén zōng shì Yǐlìshā mǎ de sūnzi, ní tàn yǎ de érzi Yǐshímǎlì daì zhe shí gèrén, lái dào Mǐsībā jiàn yà xī gān de érziJīdàlì. tāmen zaì Mǐsībā yītóng chī fàn.
吕振中 七月间以利沙玛的孙子尼探雅的儿子以实玛利、就是王家的后裔、王的大臣、带了十个人跟着他到米斯巴来见亚希甘的儿子基大利;他们在米斯巴那里一同吃饭。
新译本 但在七月的时候,王裔以利沙玛的孙子、尼探雅的儿子以实玛利,也是王的一位大臣,带了十个人和他一起到米斯巴去见亚希甘的儿子基大利;他们在米斯巴一起吃饭的时候,
现代译 那一年七月,王族的一员,(也是王的一位主要官员)以利沙玛的孙子,尼探雅的儿子以实玛利,带了十个人到米斯巴见基大利总督。他们在一起进餐的时候,
当代译 到了七月,身为王家的后代,又是王的臣仆以利沙玛的孙子尼探雅的儿子以实玛利,带同十个人来到米斯巴的基大利那里。当时他们正在米斯巴一起进膳,
思高本 到了七月,厄里沙玛的孙子,乃塔尼雅的儿子依市玛耳──他是王家的後代,是君王的大臣──带了十个人来到米兹帕阿希甘的儿子革达里雅那里;当他们在米兹帕一同进餐时,
文理本 七月、宗室以利沙玛孙、尼探雅子、王之臣仆以实玛利、与从者十人至米斯巴、见亚希甘子基大利、在彼与之共食、
修订本 七月中,王的大臣,就是王室后裔以利沙玛的孙子、尼探雅的儿子以实玛利带着十个人,来到米斯巴,亚希甘的儿子基大利那里;他们在米斯巴一同吃饭。
KJV 英 Now it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah the son of Elishama, of the seed royal, and the princes of the king, even ten men with him, came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and there they did eat bread together in Mizpah.
NIV 英 In the seventh month Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was of royal blood and had been one of the king's officers, came with ten men to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah. While they were eating together there,

第2句

和合本 尼探雅的儿子以实玛利和同他来的那十个人起来,用刀杀了沙番的孙子亚希甘的儿子基大利,就是巴比伦王所立为全地省长的。
拼音版 Ní tàn yǎ de érzi Yǐshímǎlì hé tóng tā lái de nà shí gèrén qǐlai, yòng dāo shā le shā pān de sūnzi yà xī gān de érziJīdàlì, jiù shì Bābǐlún wáng suǒ Lìwèi quán dì sheng zhǎng de.
吕振中 尼探雅的儿子以实玛利和跟着他的那十个人就起来,用刀击杀了沙番的孙子亚希甘的儿子基大利,杀死了他;他是巴比伦王所立为总督来管理这地的。
新译本 尼探雅的儿子以实玛利和与他一起的那十个人就起来,用刀袭击沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利,就是巴比伦王指派管理那地的,把他杀掉。
现代译 以实玛利和跟他同来的那十个人拔出剑来,把基大利杀了。
当代译 尼探雅的儿子以实玛利和同来的十个人突然起来,用刀杀了基大利,
思高本 乃塔尼雅的儿子依市玛耳和他带来的十个人就起来,拔刀击杀了巴比伦王委派管理地方的沙番的孙子,阿希甘的儿子革达里雅。
文理本 尼探雅子以实玛利、与从者十人起、以刃击沙番孙、亚希甘子基大利、即巴比伦王所立为斯土方伯者、
修订本 尼探雅的儿子以实玛利和同他来的那十个人起来,用刀击杀沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利,就是巴比伦王所立为当地省长的,把他杀死。
KJV 英 Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land.
NIV 英 Ishmael son of Nethaniah and the ten men who were with him got up and struck down Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword, killing the one whom the king of Babylon had appointed as governor over the land.

第3句

和合本 以实玛利又杀了在米斯巴、基大利那里的一切犹大人和所遇见的迦勒底兵丁。
拼音版 Yǐshímǎlì yòu shā le zaì Mǐsībā,Jīdàlì nàli de yīqiè Yóudà rén hé suǒ yùjiàn de Jiālèdǐ bīng dīng.
吕振中 所有跟着他的、就是跟着基大利的犹大人、以及当场在那里的迦勒底人、(传统有∶军兵)以实玛利都给击杀了。
新译本 以实玛利也击杀了所有在米斯巴和基大利一起的犹大人,以及在那里所遇见的迦勒底军兵。
现代译 以实玛利也杀了跟基大利留在米斯巴的以色列人,和刚好在场的巴比伦军人。
当代译 以实玛利又杀掉所有在米斯巴与基大利在一起的犹大人以及在那里所碰见的迦勒底兵士。
思高本 凡在米兹帕与革达里雅在一起的犹太人,和在那里偶然相遇的加色丁兵士,依市玛耳也都击杀了。
文理本 在米斯巴偕基大利之犹大人、及所遇之武士迦勒底人、以实玛利亦杀之、
修订本 以实玛利把所有在米斯巴与基大利一起的犹大人,以及他们在那里所遇见的迦勒底人和士兵都杀了。
KJV 英 Ishmael also slew all the Jews that were with him, even with Gedaliah, at Mizpah, and the Chaldeans that were found there, and the men of war.
NIV 英 Ishmael also killed all the Jews who were with Gedaliah at Mizpah, as well as the Babylonian soldiers who were there.

第4句

和合本 他杀了基大利,无人知道。
拼音版 Tā shā leJīdàlì, wú rén zhīdào.
吕振中 杀死了基大利的第二天,还没有人知道的时候,
新译本 他杀了基大利以后,没有人知道;第二天,
现代译 第二天,在人没有发现基大利被刺杀以前,
当代译 基大利被杀后的第二天,尚没有人知道。
思高本 革达里雅被害後第二天,人尚一无所知。
文理本 杀基大利、越至二日、尚无人知、
修订本 他杀了基大利的第二天,还没有人知道的时候,
KJV 英 And it came to pass the second day after he had slain Gedaliah, and no man knew it,
NIV 英 The day after Gedaliah's assassination, before anyone knew about it,

第5句

和合本 第二天,有八十人从示剑和示罗并撒马利亚来,胡须剃去,衣服撕裂,身体划破;手拿素祭和乳香,要奉到耶和华的殿。
拼音版 Dì èr tiān, yǒu bá shí rén cóng Shìjiàn hé Shìluó, bìng sǎ Mǎlìyà lái, hú xū tì qù, yīfu sī liè, shēntǐ huá pò, shǒu ná sù jì hé rǔxiāng, yào fèng dào Yēhéhuá de diàn.
吕振中 有人从示剑、示罗、和撒玛利亚来,共有八十人,胡须都剃光,衣服全撕裂,身体都刻划破,手里拿着素祭和乳香、要奉到永恒主的殿。
新译本 有八十个人从示剑、示罗和撒玛利亚前来,胡须剃去,衣服撕裂,身体割破,手里拿着素祭和乳香,要带到耶和华的殿里去。
现代译 有八十个人从示剑、示罗,和撒马利亚来。他们剃了胡须,撕裂衣服,割破自己的身体,并带来素祭和乳香,要上圣殿献祭。
当代译 有八十个人从示剑、示罗和撒马利亚前来,他们剃了胡须,撕破衣服,割损身体,手里拿着献素祭的祭物和乳香,要带到主的殿去。
思高本 有八十个人从舍根、史罗、撒玛黎雅前来,都剃去了胡须,撕破了衣服,割伤了身体,手 拿着素祭祭品和乳香,要带到上主殿宇去,
文理本 有八十人、自示剑示罗撒玛利亚来、咸薙须裂衣自割、手持素祭乳香、欲诣耶和华室、
修订本 有八十人从示剑、示罗和撒玛利亚前来,胡须剃去,衣服撕裂,身体划破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和华的殿。
KJV 英 That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the LORD.
NIV 英 eighty men who had shaved off their beards, torn their clothes and cut themselves came from Shechem, Shiloh and Samaria, bringing grain offerings and incense with them to the house of the LORD.

第6句

和合本 尼探雅的儿子以实玛利出米斯巴迎接他们,随走随哭。遇见了他们,就对他们说:“你们可以来见亚希甘的儿子基大利”。
拼音版 Ní tàn yǎ de érzi Yǐshímǎlì chū Mǐsībā yíngjiē tāmen, suí zǒu suí kū. yùjiàn le tāmen, jiù duì tāmen shuō, nǐmen keyǐ lái jiàn yà xī gān de érziJīdàlì.
吕振中 尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,一边走、一边哭;遇见了他们,就对他们说∶「你们来见亚希甘的儿子基大利吧!」
新译本 尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,边走边哭,遇见了他们,就对他们说:“请你们来见亚希甘的儿子基大利!”
现代译 以实玛利从米斯巴出来,边走边哭去迎接他们。他一见到他们,就邀请说:「请来见基大利!」
当代译 以实玛利就从米斯巴出来迎接他们,他一边走一边哭,一碰见他们,就对他们说:“你们是来见基大利的吧!”
思高本 沿途且走且哭。乃塔尼雅的儿子依市玛耳从米兹帕出来迎接他们,一遇见他们就对他们说:「你们往阿希甘的儿子革达里雅那里去罢! 」
文理本 尼探雅子以实玛利、自米斯巴出而迓之、且行且哭、既遇之、则曰、来见亚希甘子基大利、
修订本 尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,随走随哭,遇见了他们,就对他们说:"你们可以到亚希甘的儿子基大利那里。"
KJV 英 And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.
NIV 英 Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went. When he met them, he said, "Come to Gedaliah son of Ahikam."

第7句

和合本 他们到了城中,尼探雅的儿子以实玛利和同着他的人就将他们杀了,抛在坑中。
拼音版 Tāmen dào le chéng zhōng, ní tàn yǎ de érzi Yǐshímǎlì hé tóng zhe tāde rén jiù jiāng tāmen shā le, pāo zaì kēng zhōng.
吕振中 他们到了城中,尼探雅的儿子以实玛利和跟着他的人、就把他们宰杀,抛在坑中。
新译本 他们到了城中,尼探雅的儿子以实玛利和与他一起的人,就把他们杀了,扔在坑里。
现代译 他们一进城,以实玛利和他的部属就下手杀他们,把尸体扔进坑里。
当代译 他们到了城中,以实玛利和他的部下便把他们全部杀掉,弃尸於坑中。
思高本 他们到了城市中心,乃塔尼雅的儿子依市玛耳和自己的部下就将他们杀了,扔在蓄水池 。
文理本 迨入于邑、尼探雅子以实玛利与从者、杀而投之于井、
修订本 他们到了城中,尼探雅的儿子以实玛利和与他一起的人就把他们杀了,丢在坑里。
KJV 英 And it was so, when they came into the midst of the city, that Ishmael the son of Nethaniah slew them, and cast them into the midst of the pit, he, and the men that were with him.
NIV 英 When they went into the city, Ishmael son of Nethaniah and the men who were with him slaughtered them and threw them into a cistern.

第8句

和合本 只是他们中间有十个人对以实玛利说:“不要杀我们,因为我们有许多大麦、小麦、油、蜜藏在田间。”于是他住了手,没有将他们杀在弟兄中间。
拼音版 Zhǐshì tāmen zhōngjiān yǒu shí gèrén duì Yǐshímǎlì shuō, búyào shā wǒmen, yīnwei wǒmen yǒu xǔduō dàmaì, xiǎomaì, yóu, mì zàng zaì tiánjiān. yúshì tā zhù le shǒu, méiyǒu jiāng tāmen shā zaì dìxiōng zhōngjiān.
吕振中 只是他们中间有十个人对以实玛利说∶「不要杀死我们;因为我们有许多小麦、大麦、油、蜜(葡萄蜜或蜂蜜)、在田间埋藏着。」于是他们住了手,没有在他们族弟中把他们杀死。」
新译本 只是他们中间有十个人却对以实玛利说:“请不要杀死我们!因为我们有许多小麦、大麦、油和蜜,埋藏在田间。”他就住了手,没有把这十个人在他们的兄弟中一同杀死。
现代译 他们当中有十个人向以实玛利哀求:「请不要杀我们!我们有许多大麦、小麦、橄榄油,和蜜,藏在田间。」以实玛利就饶了他们的命。
当代译 但其中十个人对以实玛利说:“请不要杀我们,我们收藏了许多大麦、小麦、油和蜜在田野里。”於是他住了手,不杀他们,没有把他们像其他人一样杀掉。
思高本 其中有十个人却对依市玛耳说:「不要杀害我们,因为我们在田野 藏有油、蜜、大麦和小麦。」他遂即住手,没有将他们与他们的弟兄一同杀掉。
文理本 其中有十人谓以实玛利曰、毋杀我、我有小麦麰麦、与油及蜜、藏于田间、遂不杀之于昆弟中、
修订本 只是他们中间有十个人对以实玛利说:"不要杀我们,因为我们有许多大麦、小麦、油和蜜藏在田间。"于是他住手,没有在弟兄中间杀他们。
KJV 英 But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not: for we have treasures in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren.
NIV 英 But ten of them said to Ishmael, "Don't kill us! We have wheat and barley, oil and honey, hidden in a field." So he let them alone and did not kill them with the others.

第9句

和合本 以实玛利将所杀之人的尸首都抛在坑里基大利的旁边。这坑是从前亚撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的儿子以实玛利将那些被杀的人填满了坑。
拼音版 Yǐshímǎlì jiāng suǒ shā zhī rén de shī shǒudū pāo zaì kēng lǐJīdàlì de pángbiān. zhè kēng shì cóng qián Yàsā wáng yīn pà Yǐsèliè wáng bā shā suǒ wā de. ní tàn yǎ de érzi Yǐshímǎlì jiāng nàxiē beì shā de rén tián mǎn le kēng.
吕振中 以实玛利把他所击杀的人的一切尸身抛进的坑是个大坑(传统∶在基大利手边);这坑是从前亚撒王为了提防以色列王巴沙而造的;尼探雅的儿子以实玛利将那些被刺杀的人给填满了。
新译本 以实玛利把他们所击杀的人的尸体全部扔在坑里(他杀这些人是因为基大利的缘故);这坑是从前亚撒王为了防御以色列王巴沙而挖掘的。尼探雅的儿子以实玛利用那些被杀的人的尸体填满了那坑。
现代译 以实玛利抛弃尸体的那坑非常大。这是从前亚撒王为了防御以色列王巴沙的攻击挖掘的。以实玛利用那些人的尸体把坑填满了。
当代译 以实玛利弃尸的地方是一个大坑,是从前亚撒王为抵御以色列王巴沙所挖的;以实玛利把这坑填满了尸体。
思高本 依市玛耳将所杀之人的 首,丢在那里的一个蓄水池内,那是一个很大的蓄水池,原是阿撒君王为对抗以色列君王巴厄沙而建造的;乃塔尼雅的儿子依市玛耳用自己所杀之人的 首填满了这蓄水池。
文理本 尼探雅子以实玛利、投所杀之尸于井、在基大利旁、是井乃亚撒王因惧以色列王巴沙而凿者、尼探雅子以实玛利、以所杀之尸满之、
修订本 以实玛利把那些因基大利事件所杀之人的尸首都丢在坑里;这坑是从前亚撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的儿子以实玛利把那些被杀的人填满了坑。
KJV 英 Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain.
NIV 英 Now the cistern where he threw all the bodies of the men he had killed along with Gedaliah was the one King Asa had made as part of his defense against Baasha king of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with the dead.

第10句

和合本 以实玛利将米斯巴剩下的人,就是众公主和仍住在米斯巴所有的百姓,原是护卫长尼布撒拉旦交给亚希甘的儿子基大利的,都掳去了。尼探雅的儿子以实玛利掳了他们,要往亚扪人那里去。
拼音版 Yǐshímǎlì jiāng Mǐsībā shèngxia de rén, jiù shì zhòng gōng zhǔ hé réng zhù zaì Mǐsībā suǒyǒude bǎixìng, yuán shì hùwèi zhǎng ní bù Sǎlā dàn jiāo gei yà xī gān de érziJīdàlì de, dōu lǔ qù le. ní tàn yǎ de érzi Yǐshímǎlì lǔ le tāmen, yào wǎng Yàmén rén nàli qù.
吕振中 以实玛利将米斯巴所有余剩之民∶──包括王的女儿们以及在米斯巴余剩下来的众民,原是护卫长尼布撒拉旦交给亚希甘的儿子基大利管理的──都掳了去,要过河去到亚扪人那里。
新译本 以实玛利还掳去所有留在米斯巴的余民,包括王的众公主和所有留在米斯巴的人民;这些人都是护卫长尼布撒拉旦交给亚希甘的儿子基大利管理的。尼探雅的儿子以实玛利把他们掳走,往亚扪那里去。
现代译 接着,以实玛利逮捕了王的女儿和所有留在米斯巴的人,向亚扪逃去。这些人是尼布撒拉旦护卫长交给基大利看管的。
当代译 以实玛利把在米斯巴剩下的人,包括公主和留在米斯巴由护卫长尼布撒拉旦所委托基大利管理的人掳去了。以实玛利把他们掳去后,随即就到亚扪人那里去。
思高本 以後依市玛耳掳去了留在米兹帕的遗民和王室闺秀,以及还留在米兹帕所有的人民:这些人,原是卫队长乃步匝辣当委托给阿希甘的儿子革达里雅的;乃塔尼雅的儿子依市玛耳却将他们掳走,投往阿孟子民那里去。
文理本 又虏米斯巴遗民、及王诸女、所有之众、即侍卫长尼布撒拉旦所付于亚希甘子基大利者、尼探雅子以实玛利虏之、起而欲往亚扪族、○
修订本 以实玛利把米斯巴剩下的人,就是众公主和仍住在米斯巴所有的百姓都掳去,他们原是尼布撒拉旦护卫长交给亚希甘的儿子基大利的。尼探雅的儿子以实玛利掳了他们,要到亚扪人那里去。
KJV 英 Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king's daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites.
NIV 英 Ishmael made captives of all the rest of the people who were in Mizpah--the king's daughters along with all the others who were left there, over whom Nebuzaradan commander of the imperial guard had appointed Gedaliah son of Ahikam. Ishmael son of Nethaniah took them captive and set out to cross over to the Ammonites.

第11句

和合本 加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长,听见尼探雅的儿子以实玛利所行的一切恶,
拼音版 Jiā Lìyà de érzi Yuēhānán , hé tóng zhe tāde zhòng jūnzhǎng, tīngjian ní tàn yǎ de érzi Yǐshímǎlì suǒ xíng de yīqiè è,
吕振中 加利亚的儿子约哈难和跟着他的众将军听见了尼探雅的儿子以实玛利所行的一切坏事,
新译本 加利亚的儿子约哈难和与他一起的众将领,听见了尼探雅的儿子以实玛利所行的一切恶事,
现代译 约哈难和跟从他的军官们听到以实玛利所犯的罪,
当代译 加利亚的儿子约哈难和所有他属下的司令官听见以实玛利所做的一切坏事,
思高本 卡勒亚的儿子约哈南和随从他的其馀部队首领,得知乃塔尼雅的儿子依市玛耳所做的一切恶事,
文理本 加利亚子约哈难、及所偕之军长、闻尼探雅子以实玛利所行之恶、
修订本 加利亚的儿子约哈难和与他一起的军官,听见尼探雅的儿子以实玛利所做的一切恶事,
KJV 英 But when Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, heard of all the evil that Ishmael the son of Nethaniah had done,
NIV 英 When Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him heard about all the crimes Ishmael son of Nethaniah had committed,

第12句

和合本 就带领众人前往,要和尼探雅的儿子以实玛利争战,在基遍的大水旁(或作“大水池旁”)遇见他。
拼音版 Jiù daìlǐng zhòngrén qián wǎng, yào hé ní tàn yǎ de érzi Yǐshímǎlì zhēng zhàn, zaì Jībiàn de dà shuǐ páng ( huò zuò dà shuǐ chí páng ) yùjiàn tā.
吕振中 就带领所有的人前往,要攻击尼探雅的儿子以实玛利,就在基遍的大水池旁碰着了他。
新译本 就率领所有的人,去攻打尼探雅的儿子以实玛利,在基遍的大水池边追上他。
现代译 就率领部下追击以实玛利,在基遍附近大水池边追上了他。
当代译 便率领全军去攻打以实玛利;他们就在基遍的大水池旁边与他相遇。
思高本 就带领自己所有的部下,去攻击乃塔尼雅的儿子依市玛耳,在基贝红大水池旁与他相遇。
文理本 则率众往战尼探雅子以实玛利、遇于基遍大泉之旁、
修订本 就带领众人前往,要和尼探雅的儿子以实玛利争战,他们在基遍的大水池旁遇见他。
KJV 英 Then they took all the men, and went to fight with Ishmael the son of Nethaniah, and found him by the great waters that are in Gibeon.
NIV 英 they took all their men and went to fight Ishmael son of Nethaniah. They caught up with him near the great pool in Gibeon.

第13句

和合本 以实玛利那里的众人看见加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长就都欢喜。
拼音版 Yǐshímǎlì nàli de zhòngrén kànjian jiā Lìyà de érzi Yuēhānán hé tóng zhe tāde zhòng jūnzhǎng, jiù dōu huānxǐ.
吕振中 那些跟着以实玛利去的众民一看见加利亚的儿子约哈难、和跟着他的众将军,就欢喜。
新译本 在以实玛利那里的众民,看见了加利亚的儿子约哈难和与他一起的众将领,就都欢喜。
现代译 以实玛利的俘虏们看见约哈难和跟从他的军官,非常欢喜,
当代译 与以实玛利在一起的俘虏一见约哈难和随从他的司令官,都不禁喜出望外。
思高本 与依市耳玛在一起的全体人民,一见卡勒亚的儿子约哈南和随他前来的众部队首领,无不喜出望外。
文理本 以实玛利所偕之众、见加利亚子约哈难、及所偕之军长、则喜、
修订本 在以实玛利那里的众人看见加利亚的儿子约哈难和与他一起的军官,就都欢喜。
KJV 英 Now it came to pass, that when all the people which were with Ishmael saw Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, then they were glad.
NIV 英 When all the people Ishmael had with him saw Johanan son of Kareah and the army officers who were with him, they were glad.

第14句

和合本 这样,以实玛利从米斯巴所掳去的众人,都转身归加利亚的儿子约哈难去了。
拼音版 Zhèyàng, Yǐshímǎlì cóng Mǐsībā suǒ lǔ qù de zhòngrén dōu zhuǎn shēn guī jiā Lìyà de érzi Yuēhānán qù le.
吕振中 于是以实玛利从米斯巴所掳了去的众民都转身回来,向着加利亚的儿子约哈难走来。
新译本 于是以实玛利从米斯巴掳去的众民都转身,归到加利亚的儿子约哈难那里。
现代译 转身奔向他们。
当代译 於是,所有被以实玛利从米斯巴俘掳来的人,都转过来投奔约哈难。
思高本 依市玛耳从米兹帕掳来的全体人民,都转身归顺卡勒亚的儿子约哈南;
文理本 以实玛利自米斯巴所虏之众、乃反而归加利亚子约哈难、
修订本 这样,以实玛利从米斯巴所掳去的众人都转而归向加利亚的儿子约哈难。
KJV 英 So all the people that Ishmael had carried away captive from Mizpah cast about and returned, and went unto Johanan the son of Kareah.
NIV 英 All the people Ishmael had taken captive at Mizpah turned and went over to Johanan son of Kareah.

第15句

和合本 尼探雅的儿子以实玛利和八个人脱离约哈难的手,逃往亚扪人那里去了。
拼音版 Ní tàn yǎ de érzi Yǐshímǎlì hé bá gèrén tuōlí Yuēhānán de shǒu, taó wǎng Yàmén rén nàli qù le.
吕振中 尼探雅的儿子以实玛利带着八个人逃脱约哈难的手,到亚扪人那里去。
新译本 尼探雅的儿子以实玛利带着八个人逃脱了约哈难的手,到亚扪那里去。
现代译 可是以实玛利和他的八个部下都逃脱,投奔亚扪去了。
当代译 不过,以实玛利与八个人却得以逃脱,到亚扪人那里去了。
思高本 只有乃塔尼雅的儿子依市玛耳和八个人,由约哈南面前逃脱,跑到阿孟子民那里去了。
文理本 惟尼探雅子以实玛利与八人、脱于约哈难、而往亚扪族、
修订本 尼探雅的儿子以实玛利和八个人脱离约哈难的手,逃到亚扪人那里去。
KJV 英 But Ishmael the son of Nethaniah escaped from Johanan with eight men, and went to the Ammonites.
NIV 英 But Ishmael son of Nethaniah and eight of his men escaped from Johanan and fled to the Ammonites.

第16句

和合本 尼探雅的儿子以实玛利杀了亚希甘的儿子基大利,从米斯巴将剩下的一切百姓、兵丁、妇女、孩童、太监、掳到基遍之后,加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长,将他们都夺回来,
拼音版 Ní tàn yǎ de érzi Yǐshímǎlì shā le yà xī gān de érziJīdàlì, cóng Mǐsībā jiāng shèngxia de yīqiè bǎixìng, bīng dīng, fùnǚ, háitóng, taì jiān lǔ dào Jībiàn zhī hòu, jiā Lìyà de érzi Yuēhānán hé tóng zhe tāde zhòng jūnzhǎng jiāng tāmen dōu duó huí lái,
吕振中 这样、以实玛利击杀了亚希甘的儿子基大利和约哈拿(原文∶他)从基遍所带回来的男人、就是军兵、妇女、幼童和太监、以后,加利亚的儿子约哈难和跟着他的众将军、便将所有余剩之民、就是尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴所掳了去(传统∶就是他从尼探雅的儿子以实玛利那里从米斯巴所带回来的)的人民,都夺回来。
新译本 加利亚的儿子约哈难和与他一起的众将领,就夺回了全部余民,包括军兵、妇女、孩童和宫中的臣宰,就是尼探雅的儿子以实玛利在刺杀亚希甘的儿子基大利以后,从米斯巴掳走的。约哈难把这些人都从基遍带回来。
现代译 约哈难和跟从他的军官们负责看顾从以实玛利手中抢救出来的人。这些人是以实玛利暗杀基大利以后,从米斯巴掳去的,其中有军人、妇女、儿童,和太监。
当代译 约哈难和他属下的司令官把以实玛利在谋杀基大利以后从米斯巴掳往基遍的人民、兵丁、妇女、孩童和太监,都带回来。
思高本 卡勒亚的儿子约哈南与随从自己的众部队首领,就接收了乃塔尼雅的儿子依市玛耳,在谋害阿希甘的儿子革达里雅後,从米兹帕掳走的全部遗民,能作战的男子和妇女,幼童及宦官,从基贝红将他们带回来,
文理本 尼探雅子以实玛利杀亚希甘子基大利之后、加利亚子约哈难、及所偕之军长、取所救之遗民、战士、妇女、幼稚、宦竖、自基遍而反者、离米斯巴、
修订本 尼探雅的儿子以实玛利杀了亚希甘的儿子基大利,从米斯巴把所有幸存的百姓、士兵、妇女、孩童、太监掳到基遍之后,加利亚的儿子约哈难和与他一起的军官把他们都抢回来,
KJV 英 Then took Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces that were with him, all the remnant of the people whom he had recovered from Ishmael the son of Nethaniah, from Mizpah, after that he had slain Gedaliah the son of Ahikam, even mighty men of war, and the women, and the children, and the eunuchs, whom he had brought again from Gibeon:
NIV 英 Then Johanan son of Kareah and all the army officers who were with him led away all the survivors from Mizpah whom he had recovered from Ishmael son of Nethaniah after he had assassinated Gedaliah son of Ahikam: the soldiers, women, children and court officials he had brought from Gibeon.

第17句

和合本 带到靠近伯利恒的金罕寓(或作“基罗特金罕”)住下,要进入埃及去。
拼音版 Daì dào kàojìn Bólìhéng de jīn hǎn yù ( huò zuò jī luó tè jīn hǎn ) zhù xià, yào jìnrù Aijí qù.
吕振中 他们去到靠近伯利恒的基罗特金罕(或译∶『金罕客店』,或『金罕羊圈』)住下,想要进埃及去;
新译本 他们去到伯利恒附近的基罗特金罕,停留在那里,想要往埃及去,
现代译 他们害怕巴比伦人,因为以实玛利暗杀了巴比伦王指派作当地总督的基大利。为了逃避巴比伦人,他们就逃往埃及。途中,他们停留在伯利恒附近的金罕。
当代译 他们一路前进,在靠近伯利恒的基罗特金罕住下,预备进入埃及。
思高本 一路前行,在靠近白冷的革鲁特基默罕住下,有意进入埃及,
文理本 往居金罕旅所、近伯利恒、欲入埃及、
修订本 带到靠近伯利恒的基罗特金罕住下,要到埃及去,
KJV 英 And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt,
NIV 英 And they went on, stopping at Geruth Kimham near Bethlehem on their way to Egypt

第18句

和合本 因为尼探雅的儿子以实玛利杀了巴比伦王所立为省长的亚希甘的儿子基大利,约哈难惧怕迦勒底人。
拼音版 Yīnwei ní tàn yǎ de érzi Yǐshímǎlì shā le Bābǐlún wáng suǒ Lìwèi sheng zhǎng de yà xī gān de érziJīdàlì, Yuēhānán jùpà Jiālèdǐ rén.
吕振中 这是因迦勒底人的缘故;因为他们惧怕迦勒底人,因为尼探雅的儿子以实玛利击杀了亚希甘的儿子基大利,就是巴比伦王所立为总督来管理这地的。
新译本 躲避迦勒底人。他们惧怕迦勒底人,因为尼探雅的儿子以实玛利杀了巴比伦王指派管理那地的亚希甘的儿子基大利。
现代译 他们害怕巴比伦人,因为以实玛利暗杀了巴比伦王指派作当地总督的基大利。为了逃避巴比伦人,他们就逃往埃及。途中,他们停留在伯利恒附近的金罕。
当代译 他们这样做是为了逃避迦勒底人,因为自从以实玛利杀掉巴比伦王所委任管理属地的基大利之后,他们便惧怕迦勒底人的报复。
思高本 远避加色丁人。他们实在害怕见到加色丁人,因为乃塔尼雅的儿子依市玛耳,谋杀了巴比伦王委派管理地方的阿希甘的儿子革达里雅。
文理本 彼众畏迦勒底人、因尼探雅子以实玛利、杀巴比伦王所立斯土之方伯、亚希甘子基大利也、
修订本 躲避迦勒底人。他们惧怕迦勒底人,因为尼探雅的儿子以实玛利杀了巴比伦王所立管理那地的亚希甘的儿子基大利。
KJV 英 Because of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor in the land.
NIV 英 to escape the Babylonians. They were afraid of them because Ishmael son of Nethaniah had killed Gedaliah son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed as governor over the land.
耶利米书第四十一章   第 41 章 

  耶 41:4-9> 犹大在荒凉的城邑中,失去了律法,失去了信仰…… 

  41:4-9 那八十名来自北国三个城市的人是到耶路撒冷敬拜神的。以实玛利很可能为了他们携带的食物和金钱而杀害他们。犹大全国没有君王统治、没有法律制裁、没有效忠于神的信仰,陷入无政府的混乱状态。 

  耶 41:16-17> 约哈难因惧怕逃往埃及;有时惧怕会使我们失去信心,有什么东西是我最惧怕的呢? 

  41:16-17 约哈难与他的众军长已在投奔埃及的途中。他们从基遍南行,在近伯利恒的基罗特金罕稍作停留,并假意去找耶利米( 42:1-6 ),但正如后来耶利米所说,他们并非真心向他求问神的旨意( 42:21 )。──《灵修版圣经注释》