旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第55章

第1句

和合本 “你们一切干渴的都当就近水来,没有银钱的也可以来。你们都来,买了吃,不用银钱,不用价值,也来买酒和奶。
拼音版 Nǐmen yīqiè gān ke de dōu dāng jìn shuǐ lái. méiyǒu yínqián de ye keyǐ lái. nǐmen dōu lái, mǎi le chī. búyòng yínqián, búyòng jiàzhí, ye lái mǎi jiǔ hé nǎi.
吕振中 「哦,口渴的人哪,个个来到水边哦!没有银钱的人哪,来买去吃哦!不用银钱,不用付代价,来买酒和奶子哦!
新译本 唉!口渴的人哪!你们都就近水来吧。没有银钱的,你们也要来,买了就吃。你们要来,买酒和奶,不用银子,也不用付代价。
现代译 上主说:口渴的人哪,来吧!这里有水喝!没钱的人哪,来吧!来买食物吃!不用花钱,不付代价,来买酒和奶喝!
当代译 “你们口渴的,请来喝水吧;没有钱的也可以买东西吃;买酒买奶都不用付钱。
思高本 啊! 凡口渴的,请到水泉来! 那没有钱的,也请来罢! 请来买不花钱,不索值的酒和奶吃!
文理本 凡口渴者、其来就水、无金者来购而食之、来沾酒乳、不需金、不索值、
修订本 来!你们所有干渴的,都当来到水边; 没有银钱的也可以来。 你们都来,买了吃; 不用银钱,不付代价, 就可买酒和奶。
KJV 英 Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.
NIV 英 "Come, all you who are thirsty, come to the waters; and you who have no money, come, buy and eat! Come, buy wine and milk without money and without cost.

第2句

和合本 你们为何花钱(原文作“平银”)买那不足为食物的?用劳碌得来的买那不使人饱足的呢?你们要留意听我的话,就能吃那美物,得享肥甘,心中喜乐。
拼音版 Nǐmen wèihé huāqián ( yuánwén zuò píng yín ) mǎi nà bùzú wèi shíwù de, yòng laólù de mǎi nà bù shǐ rén bǎozú de ne. nǐmen yào liúyì tīng wǒde huà, jiù néng chī nà mei wù, dé xiǎng féi gān, xīn zhōng xǐlè.
吕振中 你们为什么花钱(原文∶平银子)去买那不是食物的?为什么用你们劳碌得来的去买那不能使人饱足的呢?你们要注意听我,我得以吃美物,心中以肥甘为乐趣。
新译本 你们为什么用银子去买那不是食物的呢?为什么用你们劳碌得来的去买那不能使人饱足的呢?你们要留心听我的话,就可以吃美物,使你们的心灵享受肥甘。
现代译 为甚麽花钱去买吃不饱的东西呢?为甚麽浪费工钱,而仍旧捱饿呢?听我的话,照我的吩咐做,你就能享受最好的食物,使你心灵获得饱足。
当代译 你们为甚麽花钱买不能充饥的食物?为甚麽拿辛苦赚来的去换取不能满足你们的东西吃?留心我的话,到我这里来吃好的东西,享受这丰盛的一切吧。
思高本 你们为什麽为那些不能充食的东西花钱,为那些不足果腹的东西浪费薪金呢?你们若细心听我,你们就能吃丰美的食物,你们的心灵必因脂膏而喜悦。
文理本 不足为粮者、胡权金以市之、不能果腹者、胡勤劳以得之、其谨听我、而食嘉肴、且饫肥甘、致心悦怿、
修订本 你们为何花钱买那不是食物的东西, 用劳碌得来的买那无法使人饱足的呢? 你们要留意听从我的话,就能吃那美物, 得享肥甘,心中喜乐。
KJV 英 Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness.
NIV 英 Why spend money on what is not bread, and your labor on what does not satisfy? Listen, listen to me, and eat what is good, and your soul will delight in the richest of fare.

第3句

和合本 你们当就近我来,侧耳而听,就必得活。我必与你们立永约,就是应许大卫那可靠的恩典。
拼音版 Nǐmen jiù dāng jìn wǒ lái. zhāi er ér tīng, jiù bì dé huó. wǒ bì yǔ nǐmen lì yǒng yuē, jiù shì yīngxǔ Dàwèi nà ke kào de ēndiǎn.
吕振中 你们要倾耳以听,要来找我!你们要听,就得以活;我必跟你们立个永远的约,就是施给大卫那可信可靠之坚爱的。
新译本 你们要侧耳而听,要到我这里来;你们要听,就可以存活;我必与你们立永远的约,就是应许赐给大卫的那确实的慈爱。
现代译 我的子民哪,听我的话,到我这里来。留心听我的话,你们就能得生命!我要跟你们立永远的约,把应许给大卫的慈爱赐给你们。
当代译 你们到我这里来,留心听我的话,就必获得生命。我还要跟你们订立永久的约,把应许赐给大卫那可靠的恩福赐给你们。
思高本 你们如侧耳,走近我前来听,你们必将获得生命;我要与你们订立一项永久的盟约,即誓许於达味的慈惠。
文理本 侧耳就我、谛听我言、则可得生、我与尔立永约、即所许大卫之实惠、
修订本 当侧耳而听,来到我这里; 要听,就必存活。 我要与你们立永约, 就是应许给大卫那可靠的慈爱。
KJV 英 Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
NIV 英 Give ear and come to me; hear me, that your soul may live. I will make an everlasting covenant with you, my faithful love promised to David.

第4句

和合本 我已立他作万民的见证,为万民的君王和司令。
拼音版 Wǒ yǐ lì tā zuò wàn mín de jiànzhèng, wèi wàn mín de jūnwáng hé sī líng.
吕振中 看哪,我立了你(传统∶他)向万国之民做见证,做万国之民的人君和司令。
新译本 看哪!我已经立了他作万族的见证人,为万族的首领和司令。
现代译 我使他作万国的领袖和元首,藉着他,向他们彰显我的能力。
当代译 我使他统管万民,藉着他向万民作见证。
思高本 看,我立了你为万民的证人,为列国的领袖与主宰。
文理本 我立之为列邦之证、俾作民长、而为其帅、
修订本 看哪,我已立他作万民的见证, 立他作万民的君王和发令者。
KJV 英 Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people.
NIV 英 See, I have made him a witness to the peoples, a leader and commander of the peoples.

第5句

和合本 你素不认识的国民,你也必召来;素不认识你的国民,也必向你奔跑,都因耶和华你的 神以色列的圣者,因为他已经荣耀你。”
拼音版 Nǐ sù bú rènshi de guó mín, nǐ ye bì zhào lái. sùlái bù rènshi nǐde guó mín, ye bì xiàng nǐ bēnpǎo, dōu yīn Yēhéhuá nǐde shén Yǐsèliè de shèng zhe. yīnwei tā yǐjing róngyào nǐ.
吕振中 看哪,你素不认识的国、你也必召来;那素不认识你的国、都必跑来归你,都因永恒主你的上帝以色列之圣者的缘故;因为他使你得了光荣。
新译本 看哪!你要召聚你不认识的国;那些素来不认识你的国也必奔向你,都因耶和华你的 神、以色列的圣者的缘故,因为他已经荣耀了你。
现代译 现在你要召集列国;它们从前不认识你,现在都要投靠你。我上主—你们的上帝要成就这事;以色列神圣的上帝要赐给你荣誉。
当代译 你们从来不认识的民族必定应你们的呼召而来,不曾认识你们的人也投奔你们,这都是因为以色列的圣者、你们的上帝,已经使你们得着荣耀。”
思高本 看哪! 你要召见你不认识的民族,不曾认识你的民族也要奔向你;这都是为了上主你的天主,为了那光荣了你的以色列的圣者的缘故。
文理本 素所未识之邦、尔将召之、因尔上帝耶和华、以色列圣者之故、素不识尔之民、必趋就尔、盖耶和华已荣尔矣、○
修订本 看哪,你要召集素不认识的国民, 素不认识的国民要奔向你; 这都因耶和华─你的上帝, 因以色列的圣者已经荣耀了你。
KJV 英 Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and nations that knew not thee shall run unto thee because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee.
NIV 英 Surely you will summon nations you know not, and nations that do not know you will hasten to you, because of the LORD your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor."

第6句

和合本 当趁耶和华可寻找的时候寻找他,相近的时候求告他。
拼音版 Dāng chèn Yēhéhuá ke xúnzhǎo de shíhou xúnzhǎo tā, xiāng jìn de shíhou qiúgào tā.
吕振中 「要趁永恒主可找到时寻找他,趁他相近时呼求他。
新译本 你们要趁着耶和华可以寻找的时候,寻找他,趁着他靠近的时候,呼求他。
现代译 趁着上主可找到的时候,你们要寻找他;趁着上主靠近的时候,你们要求告他。
当代译 你应当趁着有机会可以找到上帝的时候寻找他,当他还接近你的时候求告他。
思高本 趁上主可找到的时候,你们应寻找他;趁他在近处的时候,你们应呼求他。
文理本 耶和华可遇之时、尔其寻之、相近之日、尔其吁之、
修订本 当趁耶和华可寻找的时候寻找他, 在他接近的时候求告他。
KJV 英 Seek ye the LORD while he may be found, call ye upon him while he is near:
NIV 英 Seek the LORD while he may be found; call on him while he is near.

第7句

和合本 恶人当离弃自己的道路,不义的人当除掉自己的意念。归向耶和华,耶和华就必怜恤他;当归向我们的 神,因为 神必广行赦免。
拼音版 `E rén dāng lí qì zìjǐ de dàolù. bú yì de rén dāng chú qù zìjǐ de yìniàn, guī xiàng Yēhéhuá, Yēhéhuá jiù bì liánxù tā, dāng guī xiàng wǒmen de shén, yīnwei shén bì ān xíng shèmiǎn.
吕振中 恶人要离弃自己的路;奸恶之辈要弃掉自己的意图,回转来归永恒主,让永恒主怜悯他;来归我们的上帝,因为上帝广行赦免。
新译本 恶人要离弃自己的道路,不义的人当除去自己的意念,回转过来归向耶和华,耶和华就必怜悯他。你们当回转过来归向我们的 神,因为他大大赦免人的罪。
现代译 邪恶的人要离弃邪恶的道路;犯罪的人要回心转意。他们应该转向上主,好承受他的怜悯。他们要归向上帝,好蒙他的宽赦。
当代译 愿恶人抛弃恶行,不正直的人除掉恶念,愿他们都归向主上帝,他必怜悯他们,也必慷慨地赦免他们。
思高本 罪人应离开自己的行径,恶人该抛弃自己的思念,来归附上主,好让上主怜悯他;来归附我们的天主,因为他是富於仁慈的。
文理本 作恶之辈、当离其途、不义之人、当易其念、归于耶和华、彼必恤之、归于我上帝、彼必普施赦宥、
修订本 恶人当离弃自己的道路, 不义的人应除掉自己的意念。 归向耶和华,耶和华就必怜悯他; 当归向我们的上帝,因为他必广行赦免。
KJV 英 Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.
NIV 英 Let the wicked forsake his way and the evil man his thoughts. Let him turn to the LORD, and he will have mercy on him, and to our God, for he will freely pardon.

第8句

和合本 耶和华说:“我的意念非同你们的意念,我的道路非同你们的道路。
拼音版 Yēhéhuá shuō, wǒde yìniàn, fēi tóng nǐmen de yìniàn, wǒde dàolù, fēi tóng nǐmen de dàolù.
吕振中 因为永恒主发神谕说∶我的意念并不是你们的意念,你们的路并不是我的道路。
新译本 耶和华说:“我的意念不是你们的意念,你们的道路也不是我的道路。
现代译 上主说:我的意念不是你们的意念;我的道路不是你们的道路。
当代译 主上帝说:“我的思想不同你们的思想,我行事的方法也不同你们的方法。
思高本 因为我的思念不是你们的思念,你们的行径也不是我的行径:上主的断语。
文理本 耶和华曰、我之念非尔之念、我之途非尔之途、
修订本 我的意念非同你们的意念, 我的道路非同你们的道路。 这是耶和华说的。
KJV 英 For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the LORD.
NIV 英 "For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways," declares the LORD.

第9句

和合本 天怎样高过地,照样,我的道路高过你们的道路,我的意念高过你们的意念。
拼音版 Tiān zenyàng gāo guō dì, zhàoyàng wǒde dàolù, gāo guō nǐmen de dàolù, wǒde yìniàn, gāo guō nǐmen de yìniàn.
吕振中 因为天怎样高过地,我的道路也怎样高过你们的路,我的意念也怎样高过你们的意念。
新译本 天怎样高过地,我的道路也怎样高过你们的道路,我的意念也怎样高过你们的意念。
现代译 正如天高过地,我的道路高过你们的道路;我的意念高过你们的意念。
当代译 天怎样高过地,我的方法也同样比你们的方法高明,我的思想也同样比你们的思想高超。
思高本 就如天离地有多高,我的行径离你们的行径,我的思念离你们的思念也有多高。
文理本 我之途高于尔之途、我之念高于尔之念、如天高于地焉、
修订本 天怎样高过地, 照样,我的道路高过你们的道路, 我的意念高过你们的意念。
KJV 英 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts.
NIV 英 "As the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways and my thoughts than your thoughts.

第10句

和合本 雨雪从天而降,并不返回,却滋润地土,使地上发芽结实,使撒种的有种,使要吃的有粮。
拼音版 Yǔ xue cóng tiān ér xiáng, bìng bù fǎn huí, què zīrùn dì tǔ, shǐ dì shang fā yá jié shí, shǐ sǎzhǒng de yǒu zhǒng, shǐ yào chī de yǒu liáng.
吕振中 「因为霖雨和雪怎样从天上降下,并不返回天上,乃是滋润大地,使地上生五谷,发芽生长,使撒种的有种子,使吃饭的有粮食,
新译本 雨雪怎样从天上降下来,不再返回天上,却灌溉大地,使地上的植物发芽结实,使撒种的有种子,吃的人有粮食;
现代译 我的话像雪和雨从天降下,不再返回,却滋润了大地,使五谷生长,让撒种的有种子,让吃的人有食粮。
当代译 雪花雨点从天而降,再也不能返回原处。它们滋润大地,地土便长出嫩芽,叫播种的得到种子,吃饭的得到食粮。
思高本 譬如雨和雪从天降下,不再返回原处,只有灌溉田地,使之生长萌芽,偿还播种者种子,供给吃饭者食粮;
文理本 譬诸雨雪、自天而降、不返于上、润泽士壤、使之萌芽结实、以种与播者、以粮与食者、
修订本 雨雪从天而降,并不返回, 却要滋润土地,使地面发芽结实, 使撒种的有种,使要吃的有粮。
KJV 英 For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater:
NIV 英 As the rain and the snow come down from heaven, and do not return to it without watering the earth and making it bud and flourish, so that it yields seed for the sower and bread for the eater,

第11句

和合本 我口所出的话也必如此,决不徒然返回,却要成就我所喜悦的,在我发他去成就(“发他去成就”或作“所命定的”)事上必然亨通。
拼音版 Wǒ kǒu suǒ chū de huà, ye bì rúcǐ, jué bù túrán fǎn huí, què yào chéngjiù wǒ suǒ xǐyuè de, zaì wǒ fā tā qù chéngjiù de shì shang ( fā tā qù chéngjiù huò zuò suǒ méngdéng ) bìrán hēng tōng.
吕振中 照样,我的话、从我口中发出的、也怎样不徒然返回于我,总要作成我所主意的,使我所发表到的事都得成功。
新译本 从我的口所出的话也必这样,必不徒然返回我这里,却要作成我所喜悦的,使它在我差遣它去作的事上必然亨通。
现代译 我的话就是这样!我的话从不落空,却要成就我的计划,要执行我的旨意。
当代译 同样的,我口中所出的话,也不会徒然返回;我的旨意必得成就,我的计划定会成功。
思高本 同样,从我口中发出的言语,不能空空地回到我这 来;反之,它必实行我的旨意,完成我派遣它的使命。
文理本 我口出言亦若是、不徒返于我、必成我所悦、于我所命、必利达焉、
修订本 我口所出的话也必如此, 绝不徒然返回, 却要成就我的旨意, 达成我差它的目的。
KJV 英 So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.
NIV 英 so is my word that goes out from my mouth: It will not return to me empty, but will accomplish what I desire and achieve the purpose for which I sent it.

第12句

和合本 你们必欢欢喜喜而出来,平平安安蒙引导;大山小山必在你们面前发声歌唱,田野的树木也都拍掌。
拼音版 Nǐmen bì huān huānxǐ xǐ ér chūlai, píng píngān ān méng yǐndǎo. dà shān xiǎo shān bì zaì nǐmen miànqián fā shēng gē chàng. tiānye de shùmù ye dōu pāi zhǎng.
吕振中 「因为你们必欢欢喜喜出来,平平安安蒙引导(死海古卷∶平平安安走路);大山小山必在你们面前爆发出欢呼声;田野所有的树木必都拍掌。
新译本 你们必欢欢喜喜出来,平平安安蒙引导;大山小山都必在你们面前发声欢呼,田野所有的树木也都拍掌。
现代译 你们将欢欢喜喜地离开巴比伦,平平安安地归回故乡。大山小山要一齐歌唱;树木要拍手欢呼!
当代译 你们会欢喜快乐地回来,蒙引导、得平安,大山小山都要在你们面前欢呼,田野的树木也高兴拍掌。
思高本 的确,你们必要喜欢地出来,平安地为上主所引导,高山丘陵必在你们面前高呼欢腾,田间所有的树木必要鼓掌。
文理本 尔将欣然而出、安然而蒙引导、山冈扬声、讴歌尔前、田野林木、皆将鼓掌、
修订本 你们必欢欢喜喜出来, 平平安安蒙引导。 大山小山必在你们面前欢呼, 田野的树木也都拍掌。
KJV 英 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands.
NIV 英 You will go out in joy and be led forth in peace; the mountains and hills will burst into song before you, and all the trees of the field will clap their hands.

第13句

和合本 松树长出,代替荆棘,番石榴长出,代替蒺藜。这要为耶和华留名,作为永远的证据,不能剪除。”
拼音版 Sōng shù zhǎng chū daìtì jīngjí. fān shíliu zhǎng chū daìtì jíli. zhè yào wèi Yēhéhuá liú míng, zuòwéi yǒngyuǎn de zhèngjù, bùnéng jiǎnchú.
吕振中 必有松树长起、以代替荆棘;有桃金娘长起、以代替荨麻∶这必为永恒主留名,作为永远的证据,不能被剪除。」
新译本 松树要长起来代替荆棘,番石榴要长起来代替蒺藜。这要为耶和华留名,作永远不能废掉的记号。”
现代译 长荆棘的地方将有松柏;长蒺藜的地方将有番石榴。这是永远的记号,要记念我—上主的作为。
当代译 有松树长出来代替荆棘,长春花长出来取代蒺藜,这便是永远的记号,使主的名得着荣耀。”
思高本 松柏要长起来代替荆棘,桃金娘要生出来代替苎麻:这将为上主留名,作为一座不能磨灭的永久纪念碑。
文理本 松柏挺生、以代荆棘、冈拈秀发、以代蒺藜、是为耶和华名之征、永为记志、终不灭绝、
修订本 松树长出,代替荆棘; 番石榴长出,代替蒺藜。 这要为耶和华留名, 作为永不磨灭的证据。
KJV 英 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off.
NIV 英 Instead of the thornbush will grow the pine tree, and instead of briers the myrtle will grow. This will be for the LORD'S renown, for an everlasting sign, which will not be destroyed."
以赛亚书第五十五章   赛 55:1-6> 我仅满足于衣食饱足吗?我有没有感到灵里的饥渴? 

  55:1-6 食物需要花钱买,只能满足肉体的需要,且只能持续很短的时间。神为我们提供的营养是免费的,且喂养我们的灵魂。我们如何得到它呢?我们要来( 55:1 ),要听( 55:2 ),要寻找和求告神( 55:6 )。神的救赎是免费提供的,但要喂养自己的灵魂,我们必须热切地接受它。我们如果没有这样的食物,就像每天不吃饭就会肚子饿一样,那我们的灵命也会饥渴。 

  赛 55:3> 神与大卫立了什么约?那约履行了吗? 

  55:3 神与大卫的约定中应许以色列人有永久的国家,不会受到异教国家的威胁,没有战争(参撒下 7:10-11 )。但以色列并没有履行约定,没有顺从神去脱离偶像。纵然如此,神还是准备再次另立新约。祂是位赦免的神。 

  赛 55:6> 何时是寻求神的好时机?我把握住了吗? 

  55:6 以赛亚告诉我们在神近了的时候,我们要求告祂。神并不打算离开我们,但是我们却经常远离祂,或在我们跟祂之间设立障碍。不要等你远离祂的时候才去寻求祂。在人生中越迟归向祂可能会越困难。神也可能会在你决定跟随祂之前就来到地上行审判。现在趁你还能够寻求的时候就快寻求神,不要迟延。 

  赛 55:8-9> “神啊,请你帮我成全这件事,做那件事……”你是在指挥神吗?