旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第2章

第1句

和合本 亚摩斯的儿子以赛亚得默示,论到犹大和耶路撒冷:
拼音版 Yà mó sī de érzi Yǐsaìyà dé mò shì, lún dào Yóudà hé Yēlùsǎleng.
吕振中 亚摩斯的儿子以赛亚得见了异象论到犹大和耶路撒冷所说的话。
新译本 亚摩斯的儿子以赛亚得到默示,有关犹大和耶路撒冷:
现代译 以下是上帝给亚摩斯的儿子以赛亚有关犹大和耶路撒冷的信息。
当代译 亚摩斯的儿子以赛亚再得到有关犹大和耶路撒冷的启示。
思高本 阿摩兹的儿子依撒意亚关於犹大和耶路撒冷所见的事情:
文理本 亚摩斯子以赛亚、所得论犹大与耶路撒冷之预言、○
修订本 亚摩斯的儿子以赛亚所见,有关犹大和耶路撒冷的事。
KJV 英 The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
NIV 英 This is what Isaiah son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem:

第2句

和合本 末后的日子,耶和华殿的山必坚立,超乎诸山,高举过于万岭,万民都要流归这山。
拼音版 Mòhòu de rìzi, Yēhéhuá diàn de shān bìjiān lì, chāo hū zhū shān, gāo jǔ guòyú wàn lǐng. wàn mín dōu yào liú guī zhè shān.
吕振中 在末后的日子、永恒主之殿的山必坚立于万山之顶,必高崇过众冈陵;万国都必流归于这山。
新译本 在末后的日子,耶和华殿的山,必被坚立,超乎众山,必被高举,过于万岭;万国都要流归这山。
现代译 在将来的日子,圣殿坐落的山冈要矗立在群山之上,被高举,超越群峰。万国要蜂拥而来,
当代译 在末后的日子里,主圣殿所在的山必定高立,超过一切的山岭;各族各方的人要像潮水一样涌流而至。
思高本 到末日,上主的圣殿山必要矗立在群山之上,超乎一切山岳,万民都要向它涌来。
文理本 越至末日、耶和华室之山必坚立、为众山之冠、超乎诸岭、万邦汇之、
修订本 末后的日子,耶和华殿的山必坚立, 超乎诸山,高举过于万岭; 万国都要流归这山。
KJV 英 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.
NIV 英 In the last days the mountain of the LORD'S temple will be established as chief among the mountains; it will be raised above the hills, and all nations will stream to it.

第3句

和合本 必有许多国的民前往说:“来吧!我们登耶和华的山,奔雅各 神的殿;主必将他的道教训我们,我们也要行他的路。因为训诲必出于锡安;耶和华的言语必出于耶路撒冷。”
拼音版 Bì yǒu xǔduō guó de mín qián wǎng, shuō, lái ba, wǒmen dēng Yēhéhuá de shān. bēn Yǎgè shén de diàn. zhǔ bìjiāng tāde dào jiàoxun wǒmen, wǒmen ye yào xíng tāde lù. yīnwei xùn huì bì chūyú Xī 'ān, Yēhéhuá de yányǔ, bì chūyú Yēlùsǎleng.
吕振中 必有许多外族之民要前来,说∶「来,咱们来上永恒主的山(死海古卷无『到永恒主的山』),来登雅各之上帝的殿;好让他将他的道路指教我们,使我们行他的路径;因为教训必出于锡安,永恒主的话必出于耶路撒冷。」
新译本 必有多国的人前来,说:“来吧!我们上耶和华的山,登雅各 神的殿;他必把他的道指教我们,我们也必遵行他的路。”因为训诲必出于锡安,耶和华的话必来自耶路撒冷。
现代译 许多民族要聚拢前来,说:来吧,我们一起到上主的山,一起往以色列上帝的圣殿。他会指引我们该走的道路;我们要在这条路上行走。上主的教训从耶路撒冷发出;他的信息从锡安传播。
当代译 众人都要说:“来吧,让我们登上主的圣山,到以色列上帝的圣殿去。他要用真道教训我们,我们也必遵守,因为律法从锡安而出,命令从耶路撒冷而来。”
思高本 将有许多民族前去,说:「来! 我们攀登上主的圣山,往雅各伯天主的殿 去! 他必指示我们他的道路,教给我们循行他的途径。因为法律将出自熙雍,上主的话将出自耶路撒冷。」
文理本 众民将往而言曰、其来、我侪登耶和华之山、诣雅各上帝之室、彼将教我以其道、我将履于其途、盖法律自锡安而出、耶和华之言、由耶路撒冷而来、
修订本 必有许多民族前往,说: "来吧,我们登耶和华的山, 到雅各上帝的殿。 他必将他的道教导我们, 我们也要行他的路。" 因为教诲必出于锡安, 耶和华的言语必出于耶路撒冷。
KJV 英 And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
NIV 英 Many peoples will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the LORD from Jerusalem.

第4句

和合本 他必在列国中施行审判,为许多国民断定是非。他们要将刀打成犁头,把枪打成镰刀;这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战事。
拼音版 Tā bì zaì liè guó zhōng shīxíng shenpàn, wèi xǔduō guó mín duàndìng shìfēi. tāmen yào jiāng dāo dǎ chéng lí tóu, bǎ qiāng dǎ chéng lián dāo. zhè guó bù jǔ dāo gōngjī nà guó, tāmen ye bú zaì xuéxí shān shì.
吕振中 他必在列国之间行审判,为许多别族之民断定是非;他们必将刀打成犁头,把矛打成镰刀;这国不举刀攻击那国;大家都不再学习战事。
新译本 他要在列国施行审判,为多国的人断定是非。他们必把刀打成犁头,把矛枪打成镰刀。这国不举刀攻击那国,他们也不再学习战争。
现代译 上主要解决国际间的纠纷,排解民族间的争端。他们要把刀剑铸成嶥头,把枪矛打成镰刀。国际间不再有战争,也不再整军备战。
当代译 他在各国间平息纷争,为多人作出决断。他们终必把刀剑打成犁头,把矛枪制成镰刀。自此,天下太平,干戈止息,人民再也不用学习战事。
思高本 他将统治万邦,治理众民;致使众人都把自己的刀剑铸成锄头,将自己的枪矛制成镰刀;民族与民族不再持刀相向,人也不再学习战斗。
文理本 彼将行鞫于列邦、解决于众民、俾其以剑制犁、以戈制镰、国不兴戎相攻、人不复习战、○
修订本 他必在万国中施行审判, 为许多民族断定是非。 他们要将刀打成犁头, 把枪打成镰刀; 这国不举刀攻击那国, 他们也不再学习战事。
KJV 英 And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.
NIV 英 He will judge between the nations and will settle disputes for many peoples. They will beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks. Nation will not take up sword against nation, nor will they train for war anymore.

第5句

和合本 雅各家啊,来吧!我们在耶和华的光明中行走。
拼音版 Yǎgè jiā a, lái ba, wǒmen zaì Yēhéhuá de guāngmíng zhōng xíng zǒu.
吕振中 雅各家阿,来!我们来在永恒主的光中行!
新译本 雅各家啊,来吧!我们要在耶和华的光中行走!
现代译 雅各的后代呀!来吧,让我们依照上主所赐的亮光行走吧!
当代译 以色列啊,来吧,让我们在主光明的路上行走。
思高本 雅各伯家! 来让我们在上主的光明中行走罢!
文理本 雅各家其来、共行于耶和华光辉之中、
修订本 雅各家啊, 来吧!让我们在耶和华的光明中行走。
KJV 英 O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD.
NIV 英 Come, O house of Jacob, let us walk in the light of the LORD.

第6句

和合本 耶和华,你离弃了你百姓雅各家,是因他们充满了东方的风俗,作观兆的,像非利士人一样,并与外邦人击掌。
拼音版 Yēhéhuá, nǐ lí qì le nǐ bǎixìng Yǎgè jiā, shì yīn tāmen chōngmǎn le dōngfāng de fēngsú, zuò guān zhào de, xiàng Fēilìshì rén yíyàng, bìng yǔ waìbāngrén jī zhǎng.
吕振中 因为他(传统∶你)摈弃了他(传统∶你)的人民,是因为他们充满了占筮(传统∶从东方)和算命、像非利士人一样,并且跟外族人拍掌交易。
新译本 耶和华啊!你离弃了你的子民雅各家,是因为他们充满了东方的迷信,和占卜的人,像非利士人一样,并且与外族人击掌交易。
现代译 上帝啊,你已经遗弃了你的子民—雅各的后代。国内到处有从东方和非利士人那里来的法术;人民都跟从异族的习俗。
当代译 主离弃了你们,是因为你们国中充满了东方人邪恶的风俗和外族人的迷信,就像非利士人一样;你们又跟外族人立约。
思高本 是的!上主抛弃了自己的百姓──雅各伯家族──因为他们充满了术士和占卜者,有如培肋舍特人一样,且与异民握手言欢。
文理本 盖尔民雅各家、充乎东方之俗、效非利士人为巫觋、且与异邦结盟、故尔弃之、
修订本 你离弃了你的百姓雅各家, 因为他们充满了东方的习俗, 又像非利士人一样观星象, 并与外邦人击掌。
KJV 英 Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.
NIV 英 You have abandoned your people, the house of Jacob. They are full of superstitions from the East; they practice divination like the Philistines and clasp hands with pagans.

第7句

和合本 他们的国满了金银,财宝也无穷;他们的地满了马匹,车辆也无数。
拼音版 Tāmende guó mǎn le jīn yín, cáibǎo ye wú qióng, tāmende dì mǎn le mǎ pǐ, chēliàng ye wú shǔ.
吕振中 他们的国满了金银,其财宝无穷;他们的地满了马匹,其车辆无数。
新译本 他们的地满了金银,他们的财宝没有穷尽,他们的地满了马匹,他们的车辆也无数。
现代译 他们国内满有金银,财宝不计其数;他们的境内马匹充斥,还有数不尽的战车。
当代译 以色列人金银满屋,财富无穷,战车马匹,多得不可胜数;
思高本 他们的地域充满了金银,财宝不可估计;他们的地域充满了马匹,战车不可胜数。
文理本 其地满以金银、货财无算、盈以马匹、车乘无数、
修订本 他们的国满了金银, 财宝也无穷; 他们的地满了马匹, 战车也无数。
KJV 英 Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots:
NIV 英 Their land is full of silver and gold; there is no end to their treasures. Their land is full of horses; there is no end to their chariots.

第8句

和合本 他们的地满了偶像,他们跪拜自己手所造的,就是自己指头所做的。
拼音版 Tāmende dì mǎn le ǒuxiàng. tāmen guìbaì zìjǐ shǒu suǒ zào de, jiù shì zìjǐ zhítou suǒ zuò de.
吕振中 他们的地满了偶相;他们敬拜自己的手所造的,自己的指头所作的。
新译本 他们的地满了偶像;他们敬拜自己双手所做的,就是他们的指头所做的。
现代译 他们的地域充满了偶像;他们崇拜自己用手雕刻出来的东西。
当代译 可惜他们国中却是神像林立。这些神像只不过是人用心思手艺所造的,
思高本 遍地都是偶像,人人崇拜自己手做的东西,崇拜自己手指的造像。
文理本 其地偶像充斥、崇拜己手所作、己指所造、
修订本 他们的地满了偶像; 他们跪拜自己手所造的, 就是自己手指所做的。
KJV 英 Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
NIV 英 Their land is full of idols; they bow down to the work of their hands, to what their fingers have made.

第9句

和合本 卑贱人屈膝,尊贵人下跪,所以不可饶恕他们。
拼音版 Bēijiàn rén qūxī, zūnguì rén xià guì. suǒyǐ bùke raóshù tāmen.
吕振中 卑贱人俯首屈抑,尊贵人降低;你不要高举他们。
新译本 卑贱人向偶像俯首,尊贵人也降卑,所以不可饶恕他们。
现代译 他们自甘下流,自甘堕落。上主啊,求你不要饶恕他们!
当代译 他们却不论尊卑老幼,都向它们屈膝跪拜,所以上帝绝对不会赦免他们。
思高本 如此,人自甘卑下,自甘堕落,对他们决无救援。
文理本 贱者屈、尊者降、尔勿赦之、
修订本 有人屈膝, 有人下跪; 所以,不要饶恕他们。
KJV 英 And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not.
NIV 英 So man will be brought low and mankind humbled--do not forgive them.

第10句

和合本 你当进入岩穴,藏在土中,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
拼音版 Nǐ dāng jìnrù yán xué, cáng zaì tǔ zhōng, duǒbì Yēhéhuá de jīngxià, hé tā wēiyán de róngguāng.
吕振中 当那日子人的骄傲眼目必降低,人们的高傲必屈抑下来;惟独永恒主被尊为崇高。
新译本 要进入岩洞,藏在泥土中;躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
现代译 他们要躲在山洞中,藏匿在地沟里,企图躲避上主的忿怒,逃脱上帝的权能和荣耀。
当代译 你们快躲进岩穴去逃避主的威严和荣光吧!
思高本 当上主起来震撼大地时,你要潜入 穴,躲在土中,为逃避上主的威吓和他显赫的光辉。
文理本 宜入于磐岩、匿于尘土、以避耶和华之威烈、及其赫赫之荣光、
修订本 当进入磐石,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
KJV 英 Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.
NIV 英 Go into the rocks, hide in the ground from dread of the LORD and the splendor of his majesty!

第11句

和合本 到那日,眼目高傲的必降为卑,性情狂傲的都必屈膝,惟独耶和华被尊崇。
拼音版 Dào nà rì, yǎnmù gāo ào de bì jiàng wèi bēi, xìngqíng kuángào de dōu bì qūxī. wéidú Yēhéhuá beì zūnchóng.
吕振中 你要进入碞洞,藏在土穴中,去躲避永恒主之可畏惧、和他威严之荣光。
新译本 到那日,眼目高傲的人必降卑,性情骄傲的人也必俯首,唯独耶和华被高举。
现代译 日子将到,人的骄傲要被制止,人的自大要破灭;只有上主受尊崇。
当代译 那一天,自高自大、骄傲狂妄的,必然降为卑微;惟独主是至高无上、受人尊崇的。
思高本 目空一切的人必被抑制,性情高傲的人必被屈服:那一日,唯有上主受尊崇。
文理本 是日也、人之高视必降、人之骄矜必卑、惟耶和华独见崇高、
修订本 到那日,眼目高傲的必降卑, 狂妄的人必屈膝; 惟独耶和华被尊崇。
KJV 英 The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day.
NIV 英 The eyes of the arrogant man will be humbled and the pride of men brought low; the LORD alone will be exalted in that day.

第12句

和合本 必有万军耶和华降罚的一个日子,要临到骄傲狂妄的,一切自高的都必降为卑;
拼音版 Bì yǒu wàn jūn Yēhéhuá jiàng fá de yī ge rìzi, yào líndào jiāoào kuáng wàng de, yīqiè zì gāo de, dōu bì jiàng wèi bēi.
吕振中 因为万军之永恒主必有一日要攻击一切骄矜高傲的,一切自抬自高(传统∶降低)的;
新译本 因为万军之耶和华必有一日,要攻击一切骄傲的、狂妄的,和所有高抬自己的,他们都要降卑。
现代译 那一天,上主—万军的统帅要贬低有权势、骄傲自大的人。
当代译 那一天,万军之主要降下刑罚,叫一切狂妄自大的降为卑微。
思高本 因为万军的上主必有一日,要攻击所有骄矜自夸和自高自大的人,并加以抑制。
文理本 盖万军之耶和华、将有一日临及骄矜者、狂傲者、自高者、降之为卑、
修订本 因万军之耶和华的一个日子 要临到所有骄傲狂妄的, 临到一切自高的, 使他们降为卑;
KJV 英 For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low:
NIV 英 The LORD Almighty has a day in store for all the proud and lofty, for all that is exalted (and they will be humbled),

第13句

和合本 又临到黎巴嫩高大的香柏树和巴珊的橡树;
拼音版 Yòu líndào Lìbānèn gāo dà de xiāng bǎi shù, hé Bāshān de xiàngshù.
吕振中 要攻击利巴嫩高而昂的香柏树,和巴珊的橡树;
新译本 又要攻击黎巴嫩所有高大的香柏树,和巴珊所有的橡树。
现代译 他要铲除黎巴嫩高耸的香柏树,毁灭巴珊的橡树。
当代译 黎巴嫩高大的香柏树,巴珊的橡树,
思高本 必要攻击黎巴嫩的一切高大香柏树和巴商的一切樟树;
文理本 亦临及利巴嫩高大之香柏、巴珊之橡树、
修订本 临到黎巴嫩高大的香柏树、 巴珊的橡树,
KJV 英 And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan,
NIV 英 for all the cedars of Lebanon, tall and lofty, and all the oaks of Bashan,

第14句

和合本 又临到一切高山的峻岭;
拼音版 Yòu líndào yīqiè gāo shān de jùn lǐng.
吕振中 攻击一切高山,一切巍峨的冈陵,
新译本 又攻击所有的高山,和所有的峻岭;
现代译 他要削平大小山冈,
当代译 崇山峻岭,
思高本 必要攻击一切高山和耸峙的山岭,
文理本 暨诸崇山峻岭、
修订本 临到一切高山、 一切峻岭,
KJV 英 And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up,
NIV 英 for all the towering mountains and all the high hills,

第15句

和合本 又临到高台和坚固城墙;
拼音版 Yòu líndào gāo tái hé jiāngù chéngqiáng.
吕振中 一切高耸的谯楼,一切高不可扳的城墙;
新译本 攻击每一个高台,和每一道坚固的城墙;
现代译 推倒高塔和巩固的城墙。
当代译 高耸的巨塔、坚固的城障,
思高本 一切高塔和一切坚固的城墙,
文理本 崇高之台榭、巩固之城垣、
修订本 临到一切碉堡、 一切坚固的城墙,
KJV 英 And upon every high tower, and upon every fenced wall,
NIV 英 for every lofty tower and every fortified wall,

第16句

和合本 又临到他施的船只并一切可爱的美物。
拼音版 Yòu líndào Tāshī de chuán zhī, bìng yīqiè keaì de mei wù.
吕振中 攻击他施一切的船只,一切可喜爱的华艇。
新译本 攻击所有他施的船只,和所有美丽的船。
现代译 他要沉没西班牙巨大豪华的船只。
当代译 外地来的大船和一切华美的工艺品,都要被毁灭。
思高本 塔尔史士的一切船只和一切美观的画舫。
文理本 他施之舟、可悦之物、
修订本 临到他施一切的船只、 一切华丽的船艇。
KJV 英 And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures.
NIV 英 for every trading ship and every stately vessel.

第17句

和合本 骄傲的必屈膝,狂妄的必降卑;在那日,惟独耶和华被尊崇。
拼音版 Jiāoào de bì qūxī, kuáng wàng de bì jiàng bēi. zaì nà rì, wéidú Yēhéhuá beì zūnchóng.
吕振中 人的骄傲必屈抑下来,人们的高傲必降为低微;惟独永恒主在那日必被尊为崇高。
新译本 人的高傲必变为谦虚,人的狂妄都必降为卑微,在那日,唯独耶和华被高举。
现代译 那日子来临的时候,人的骄傲要被制止,人的自大要破灭,偶像要完全被粉碎;只有上主受尊崇。
当代译 那一天,骄傲狂妄、自高自大的,要降为卑微;惟独上帝是至高无上,受人尊崇的。
思高本 人的傲慢必被屈服,人的骄矜必被抑制:那一日唯有上主受尊崇。
文理本 是日也、人之高志必降、人之骄矜必卑、惟耶和华独见崇高、
修订本 人的骄傲必屈膝, 人的狂妄必降卑; 在那日,惟独耶和华被尊崇,
KJV 英 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day.
NIV 英 The arrogance of man will be brought low and the pride of men humbled; the LORD alone will be exalted in that day,

第18句

和合本 偶像必全然废弃。
拼音版 uxiàng bì quán rán feìqì
吕振中 众偶相必全都过去。
新译本 偶像却必全然消逝。
现代译 那日子来临的时候,人的骄傲要被制止,人的自大要破灭,偶像要完全被粉碎;只有上主受尊崇。
当代译 所有神像都要消毁,一个也不存留。
思高本 上主必要完全毁灭偶像。
文理本 凡诸偶像、尽归消亡、
修订本 偶像必全然废弃。
KJV 英 And the idols he shall utterly abolish.
NIV 英 and the idols will totally disappear.

第19句

和合本 耶和华兴起使地大震动的时候,人就进入石洞,进入土穴,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
拼音版 Yēhéhuá xīngqǐ shǐ dì dà zhèndòng de shíhou, rén jiù jìnrù shí dòng, jìnrù tǔ xué, duǒbì Yēhéhuá de jīngxià, hé tā wēiyán de róngguāng.
吕振中 永恒主起来、使地战抖时候,人必进入碞洞,进入土穴,去躲避永恒主之可畏惧、和他威严之荣光。
新译本 耶和华起来,使大地震动的时候,人必进入石洞,进入土穴,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
现代译 上主摇动大地根基的时候,人要躲在山洞中,藏匿在地沟里,企图躲避上主的忿怒,逃脱上帝的权能和荣耀。
当代译 主从宝座站起来,使地大大震动的时候,为了逃避主的威严和荣光,众人都躲进石洞里,藏进地穴中。
思高本 当上主起来震撼大地时,你们应潜入 洞,躲在土穴中,为逃避上主的威吓和显赫的光辉。
文理本 耶和华兴起震动大地之时、人将入于岩之窟、地之穴、以避耶和华之威烈、及其赫赫之荣光、
修订本 耶和华兴起使地大震动的时候, 人就进入石洞和土穴里, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
KJV 英 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
NIV 英 Men will flee to caves in the rocks and to holes in the ground from dread of the LORD and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth.

第20句

和合本 到那日,人必将为拜而造的金偶像、银偶像抛给田鼠和蝙蝠。
拼音版 Dào nà rì, rén bìjiāng wèi baì ér zào de jīn ǒuxiàng, yín ǒuxiàng, pāo gei tián shǔ hé biān fú.
吕振中 当那日子、人必将他们为自己所造去敬拜的银偶相金偶相抛给挖窝的田鼠和蝙蝠,
新译本 到那日,人必把那些自己所做、供自己敬拜的金偶像和银偶像,抛给田鼠和蝙蝠。
现代译 那日子来临的时候,他们一定扔掉自己所铸造的金银偶像,扔给老鼠和蝙蝠。
当代译 到那天,众人都把他们所敬拜、金银所造的神像丢到田鼠和蝙蝠所栖身的黑洞和废墟之中。
思高本 那一日,人必将为自己制造来崇拜的银像和金像,抛给鼹鼠和蝙蝠,
文理本 是日也、人之金银偶像、为崇拜而造者、必投之鼹鼠蝙蝠、
修订本 到那日,人必将造来敬拜的金偶像、银偶像 抛给田鼠和蝙蝠。
KJV 英 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats;
NIV 英 In that day men will throw away to the rodents and bats their idols of silver and idols of gold, which they made to worship.

第21句

和合本 到耶和华兴起使地大震动的时候,人好进入磐石洞中和岩石穴里,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
拼音版 Dào Yēhéhuá xīngqǐ shǐ dì dà zhèndòng de shíhou, rén hǎo jìnrù pánshí dòng zhōng, hé yán shí xué lǐ, duǒbì Yēhéhuá de jīngxià, hé tā wēiyán de róngguāng.
吕振中 以便永恒主起来使地战抖时人好进碞隙,入岩罅,去躲避永恒主之可畏惧、他威严之荣光。
新译本 这样,当耶和华起来,大地震动的时候,他们就能进入盘石缝中和岩石隙里,躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
现代译 当上主摇动地基的时候,人要躲在山洞里,岩石的隙缝中,企图躲避上主的忿怒,逃脱上帝的权威和荣耀。
当代译 主命令地大大震动的时候,为了逃避上主的威严和荣光,众人都躲进石洞和岩缝。
思高本 以便在上主起来震撼大地的时候,逃避上主的威吓和他显赫的光辉,而隐藏在磐石的孔洞 和 石的隙缝中。
文理本 耶和华兴起、震动大地之时、人将入于岩之穴、磐之隙、以避耶和华之威烈、及其赫赫之荣光、
修订本 耶和华兴起使地大震动的时候, 人就进入磐缝和岩隙里, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
KJV 英 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
NIV 英 They will flee to caverns in the rocks and to the overhanging crags from dread of the LORD and the splendor of his majesty, when he rises to shake the earth.

第22句

和合本 你们休要倚靠世人,他鼻孔里不过有气息,他在一切事上可算什么呢?
拼音版 Nǐmen xiū yào yī kào shìrén, tā bíkǒng lǐ bú guo yǒu qìxī. tā zaì yīqiè shì shang ke suàn shénme ne.
吕振中 你们对世人可要罢休了;他不过有气息在鼻孔里罢了;他可算得什么?
新译本 你们不要倚靠世人,他的鼻孔里只有一口气息,他实在算得什么呢?
现代译 不要再相信必死的人!他们能值几文钱呢?
当代译 世人算得甚麽呢?他的生命就在乎一口气息,他有甚麽是配受尊崇的呢?
思高本 你们不要依恃人,因为他只有一口气在鼻孔 ,他可算得什麽?
文理本 勿恃世人、彼之生气、仅在鼻中、何足算哉、
修订本 你们不要倚靠世人, 他只不过鼻孔里有气息, 算得了什么呢?
KJV 英 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ?
NIV 英 Stop trusting in man, who has but a breath in his nostrils. Of what account is he?
以赛亚书第二章   赛 2:2> 耶和华殿的山是哪座? 

  2:2 圣殿建在“主的山”,也就是摩利亚山上。全耶路撒冷的人都看得见它。关于圣殿的重要性,详见历代志下 5 章 1 节。在最后的日子里,圣殿要吸引全国,这不是因为它杰出的建筑,而是神的驾临和影响。 

  赛 2:2-4> 先知看见的未来美景,我不曾看见,但听说过…… 

  2:2-4 神使以赛亚拥有看见未来的恩赐。神在这里向以赛亚展现了耶路撒冷最终发生的事情。启示录 21 章刻画了该预言在新耶路撒冷中实现的光景。 

  赛 2:4-5> 我如何能行在耶和华的光明中?我有把握吗? 

  2:4-5 这里描绘了一幅未来和平的美好图画,那时候,将化干戈为玉帛。我们要学习神的律法并加以遵守,我们虽知道神最终要除去所有罪恶、战争、冲突和其它问题的根源,但我们不能自己不顺从神,只等着神来解决问题。就像先知在 2 章 5 节中告诫犹大的那样,我们现在就要走在神的光中。诚然有永恒的奖赏在等待着我们,但我们一旦把神的话运用到生活中,就已经在享受顺从的益处了。 

  赛 2:6> 非利士人拜的假神有哪些? 

  2:6 人们在追随亚述帝国的做法。“作观兆的,像非利士人”意思是靠魔鬼的权势或翻译预兆,宣称知道并能控制未来。这些做法是神所禁止的(参利 19:26 ;申 18:10 , 14 )。非利士人敬拜的有大衮,亚斯她录和巴力西卜。在以色列历史中最邪恶时期,以色列人把这些异教偶像同神一起来敬拜,还给它们起了希伯来文的名字。 

  赛 2:8-9> 拜偶像到底有哪些危害?你是怎样认为的? 

  2:8-9 在邪恶的国王统治下,拜偶像在以色列和犹大泛滥成灾。在犹大只有少数好国王在执政期间制止了拜偶像。虽然今天几乎没有人去拜那雕刻的或模制的形像,但拜有权势或物质的东西仍在继续。我们崇拜汽车、房子、名星、名人、金钱等等。拜偶像的邪恶在于:( 1 )当我们敬拜神所创造的东西而不敬拜神的时候,就是羞辱了神。( 2 )当我们相信其他东西而不是神的时候,这便阻止我们亲近和服事神。( 3 )它使我们依靠自己的努力而不去依靠神(参申 27:15 )。 

  赛 2:12> “耶和华降罚的一个日子”,仅指当时对以色列的惩罚吗? 

  2:12 万军之耶和华的“日子”就是审判之日,好人坏人都要受到审判。这日子将会来临。这日子来到的时候,我们希望与神有正常的关系。单单高举神,乃是与神和好的第一步( 2:11 , 17 )。 

  2:15-17 高台属于城巿或国家防御设施的一部分。这里说的是以军事堡垒为基础的国家安全。“他施的船只”为我们画了一幅经济繁荣的图画;“一切可爱的美物”指的是游船。我们心里一定要装着神,没什么可与神比美。倘若我们把希望寄托在别的地方,带来的便是虚伪的骄傲。所以我们的希望要单单寄托于神。 

  赛 2:19> 神的惩罚临到,人无处可躲、可藏…… 

  2:19 请参考启示录 6 章 15 至 17 节中描述的在神愤怒的日子里,祂的敌人的可怕遭遇。 

  赛 2:22> 人算什么,我们岂不知自身的局限吗?