旧约 - 耶利米书(Jeremiah)第1章

第1句

和合本 便雅悯地亚拿突城的祭司中,希勒家的儿子耶利米的话记在下面。
拼音版 Biànyǎmǐn dì Yànátū chéng de jìsī zhōng, Xīlēijiā de érzi Yēlìmǐ de huà jì zaì xiàmiàn.
吕振中 便雅悯地亚拿突城的祭司中、希勒家的儿子耶利米、的言行记在下面。
新译本 便雅悯地亚拿突城的一位祭司,希勒家的儿子耶利米的话记在下面。
现代译 这部书是耶利米的语录。耶利米的父亲希勒家是便雅悯境内亚拿突城的一个祭司。
当代译 上帝的话临到耶利米,他是住在便雅悯地亚拿突城中的一位祭司,是希勒家的儿子。
思高本 本雅明地内阿纳托特城的司祭中,希耳克雅的儿子耶肋米亚的言行录。──
文理本 便雅悯地、亚拿突邑、祭司希勒家子耶利米之言、
修订本 这些是便雅悯地亚拿突城的祭司,希勒家的儿子耶利米的话。
KJV 英 The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin:
NIV 英 The words of Jeremiah son of Hilkiah, one of the priests at Anathoth in the territory of Benjamin.

第2句

和合本 犹大王亚们的儿子约西亚在位十三年,耶和华的话临到耶利米。
拼音版 Yóudà wáng Yàmén de érzi Yuēxīyà zaì wèi shí sān nián, Yēhéhuá de huà líndào Yēlìmǐ.
吕振中 当犹大王亚们的儿子约西亚的日子,他执政的十三年那时候,永恒主的话传与耶利米。
新译本 犹大王亚们的儿子约西亚作王第十三年,耶和华的话临到耶利米。
现代译 犹大王亚们的儿子约西亚统治犹大国的第十叁年,上主向耶利米说话;
当代译 这时正是犹大王亚们的儿子约西亚执政的第十叁年。
思高本 上主的话传给他,是在阿孟的儿子约史雅为犹大王执政第十叁年;
文理本 犹大王亚们子约西亚、即位之十三年、耶和华谕之、
修订本 亚们的儿子犹大王约西亚在位第十三年,耶和华的话临到耶利米。
KJV 英 To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign.
NIV 英 The word of the LORD came to him in the thirteenth year of the reign of Josiah son of Amon king of Judah,

第3句

和合本 从犹大王约西亚的儿子约雅敬在位的时候,直到犹大王约西亚的儿子西底家在位的末年,就是十一年五月间耶路撒冷人被掳的时候,耶和华的话也常临到耶利米。
拼音版 Cóng Yóudà wáng Yuēxīyà de érzi yuē yǎ jìng zaì wèi de shíhou, zhídào Yóudà wáng Yuēxīyà de érzi Xīdǐjiā zaì wèi de mò nián, jiù shì shí yī nián wǔ yuè jiān Yēlùsǎleng rén beìlǔ de shíhou, Yēhéhuá de huà ye cháng líndào Yēlìmǐ.
吕振中 当犹大王约西亚的儿子约雅敬的日子,直到犹大王约西亚的儿子西底家十一年底,直到五月间耶路撒冷人流亡的时候,永恒主的话都常常传与耶利米。
新译本 从犹大王约西亚的儿子约雅敬年间,直到犹大王约西亚的儿子西底家末年,就是第十一年五月,耶路撒冷人被掳的时候,耶和华的话也常临到耶利米。
现代译 约西亚的儿子约雅敬统治犹大国期间,上主又向耶利米说话。从那时上主常常向他说话,一直到约西亚的另一个儿子西底家作王统治犹大国的第十一年第五个月,那时候耶路撒冷的住民被掳到巴比伦去。
当代译 自犹大王约西亚的儿子约雅敬执政的时候开始,一直到约西亚的儿子西底家作犹大王的第十一年五月,就是耶路撒冷的居民被掳之日为止,主的话常常临到耶利米。
思高本 以後传给他,是在约史雅的儿子约雅金为犹大王,直到约史雅的儿子漆德克雅为犹大王第十一年年底,即直到是年五月,耶路撒冷居民被掳去充军时为止。
文理本 又谕之于犹大王约西亚子约雅敬时、迄约西亚子西底家十一年之末、是年五月、耶路撒冷被虏、○
修订本 从约西亚的儿子犹大王约雅敬在位的时候,直到约西亚的儿子犹大王西底家在位的末年,就是第十一年五月间耶路撒冷被掳时,耶和华的话也常临到耶利米。
KJV 英 It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month.
NIV 英 and through the reign of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, down to the fifth month of the eleventh year of Zedekiah son of Josiah king of Judah, when the people of Jerusalem went into exile.

第4句

和合本 耶利米说,耶和华的话临到我说:
拼音版 Yēlìmǐ shuō, Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中 永恒主的话传与我,说∶
新译本 耶和华的话临到我,说:
现代译 上主对我说:
当代译 主的话临到我,对我说:
思高本 上主对我说:
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶利米说,耶和华的话临到我,说:
KJV 英 Then the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me, saying,

第5句

和合本 “我未将你造在腹中,我已晓得你;你未出母胎,我已分别你为圣;我已派你作列国的先知。”
拼音版 Wǒ wèi jiāng nǐ zào zaì fù zhōng, wǒ yǐ xiǎodé nǐ. nǐ wèi chū mǔ tāi, wǒ yǐ fēnbié nǐ wèi shèng. wǒ yǐ paì nǐ zuò liè guó de xiānzhī.
吕振中 「我未将你形成在你母腹中,就已认识了你;你未出母胎,我就将你分别为圣;派了你做列国的神言人。」
新译本 “我使你在母腹中成形以先,就认识你;你还未出母胎,我已把你分别为圣,立你作列国的先知。”
现代译 「在我赐生命给你以前,我已经选召了你;你还没有出生,我就指定你作万国的先知。」
当代译 “我还没有使你在母腹中成形之前,我已认识你;在你还未出生以先,我已把圣职托付给你,立你为我对万国说话的发言人。”
思高本 「我还没有在母腹内形成你以前,我已认识了你;在你还没有出离母胎以前,我已祝圣了你,选定了你作万民的先知。」
文理本 我未造尔于腹、我已识尔、尔未出胎、我已区别尔、立尔为列邦之先知、
修订本 "我尚未将你造在母腹中,就已认识你; 你未出母胎,我已将你分别为圣, 派你作列国的先知。"
KJV 英 Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations.
NIV 英 "Before I formed you in the womb I knew you, before you were born I set you apart; I appointed you as a prophet to the nations."

第6句

和合本 我就说:“主耶和华啊,我不知怎样说,因为我是年幼的。”
拼音版 Wǒ jiù shuō, zhǔ Yēhéhuá a, wǒ bù zhī zenyàng shuō, yīnwei wǒ shì nián yòu de.
吕振中 我就说∶「阿,主永恒主阿,你看;我不晓得说话,因为我年轻。」
新译本 我就说:“主耶和华啊!我不晓得说话,因为我年轻。”
现代译 我回答:「至高的上主啊!我太年轻;我没有口才。」
当代译 我回答说:“主我的上帝啊,这怎麽可以?我实在太年轻了,我不懂得怎样说话。”
思高本 我回答说:「哎呀! 我主上主! 你看,我还太年轻,不会说话」。
文理本 我曰、噫、主耶和华欤、我乃小子、不知所言、
修订本 我就说:"唉,主耶和华!看哪,我不知道怎么说,因为我年轻。"
KJV 英 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child.
NIV 英 "Ah, Sovereign LORD," I said, "I do not know how to speak; I am only a child."

第7句

和合本 耶和华对我说:“你不要说‘我是年幼的’,因为我差遣你到谁那里去,你都要去;我吩咐你说什么话,你都要说。
拼音版 Yēhéhuá duì wǒ shuō, nǐ búyào shuō wǒ shì nián yòu de, yīnwei wǒ chāiqiǎn nǐ dào shuí nàli qù, nǐ dōu yào qù. wǒ fēnfu nǐ shuō shénme huà, nǐ dōu yào shuō.
吕振中 永恒主对我说∶「你不要说『我年轻』;因为我差遣你去见谁,你都要去;我吩咐你说什么话,你都要说。
新译本 耶和华对我说:“你不要说:‘我年轻’,因为无论我差你到谁那里,你都要去;无论我吩咐你说什么,你都要说。
现代译 但是上主对我说:「你不要自以为年轻,尽管到我差派你去的人当中,向他们宣布我命令你说的一切话。
当代译 主却说:“不要推辞说‘我太年轻’,因为我派你去哪里,你都要去;我吩咐你说甚麽,你都要说。
思高本 上主对我说:「你别说:我太年轻,因为我派你到那里去,你就应到那里去;我命你说什麽,你就应说什麽。
文理本 耶和华谕我曰、勿谓我乃小子、我使尔何往、尔必往焉、我命尔何言、尔必言焉、
修订本 耶和华对我说: "不要说:'我年轻', 因为我差遣你到谁那里去,你都要去; 我吩咐你说什么话,你都要说。
KJV 英 But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.
NIV 英 But the LORD said to me, "Do not say, 'I am only a child.' You must go to everyone I send you to and say whatever I command you.

第8句

和合本 你不要惧怕他们,因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。”
拼音版 Nǐ búyào jùpà tāmen, yīnwei wǒ yǔ nǐ tóng zaì, yào zhengjiù nǐ. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 你不要惧怕他们,因为是我与你同在,要援救你∶这是永恒主发神谕说的。」
新译本 你不要怕他们,因为我与你同在,要拯救你。”这是耶和华的宣告。
现代译 你不要怕他们;因为我跟你同在,我要保护你。我是上主;我这样宣布了!」
当代译 不要怕他们,因为我必常与你在一起,从旁保护你。”
思高本 你不要害怕他们,因为有我与你同在,保护你──上主的断语。」
文理本 勿缘之而惧、盖我与尔偕、以拯尔也、耶和华言之矣、
修订本 你不要怕他们, 因为我与你同在,要拯救你。 这是耶和华说的。"
KJV 英 Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD.
NIV 英 Do not be afraid of them, for I am with you and will rescue you," declares the LORD.

第9句

和合本 于是耶和华伸手按我的口,对我说:“我已将当说的话传给你。
拼音版 Yúshì Yēhéhuá shēnshǒu àn wǒde kǒu, duì wǒ shuō, wǒ yǐ jiāng dāng shuō de huà chuán gei nǐ.
吕振中 于是永恒主伸手触着我的口。永恒主对我说∶「看哪,我将我的话放你口中。
新译本 于是耶和华伸手按着我的口,对我说:“看哪!我把我的话放在你口中。
现代译 於是上主伸手摸我的嘴唇,对我说:「你看!我把你该说的话交给你。
当代译 然后,主伸手摸我的嘴,说:“你看,我已经把我的话放在你的口中,
思高本 此後,上主伸出手来,触摸我的口,对我说:「看,我将我的话放在你口中;
文理本 耶和华伸手扪我口、曰、我以我言置于尔口、
修订本 于是耶和华伸手按住我的口, 对我说: "看哪,我已将我的话放在你口中。
KJV 英 Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth.
NIV 英 Then the LORD reached out his hand and touched my mouth and said to me, "Now, I have put my words in your mouth.

第10句

和合本 看哪!我今日立你在列邦列国之上,为要施行拔出、拆毁、毁坏、倾覆,又要建立、栽植。”
拼音版 Kàn nǎ, wǒ jīnrì lì nǐ zaì liè bāng liè guó zhī shang, wèi yào shīxíng bá chū, chāihuǐ, huǐhuaì, qīngfù, yòu yào jiànlì, zāi zhí.
吕振中 瞧吧,我今日立了你来管列邦列国,是要拔除,要拆毁,要毁灭,要倾覆,要建立,要栽植。」
新译本 今日我立你在列邦列国之上,为要拔出、拆毁、毁灭、倾覆,又要建立和栽植。”
现代译 我今天授权给你;你要向万国万民做根除、拆毁、破坏、推翻、重建,和树立的工作。」
当代译 从今以后,我要委派你到各邦各国去,完成拔除、拆毁、剪灭、推翻、建造和栽植的任务。”
思高本 看,我今天委派你对万民和列国,执行拔除、破坏、毁灭、推翻、建设和栽培的任务。」
文理本 今日立尔于诸邦诸族之上、用以拔之毁之、灭之倾之、建之植之、○
修订本 我今日立你在列邦列国之上, 为要拔出,拆毁,毁坏,倾覆, 又要建立,栽植。"
KJV 英 See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.
NIV 英 See, today I appoint you over nations and kingdoms to uproot and tear down, to destroy and overthrow, to build and to plant."

第11句

和合本 耶和华的话又临到我说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝。”
拼音版 Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō, Yēlìmǐ, nǐ kànjian shénme. wǒ shuō, wǒ kànjian yī gēn xìng shùzhī.
吕振中 永恒主的话传与我,说∶「耶利米阿,你看见什么?」我说∶「我看见一根杏树枝子。」
新译本 耶和华的话又临到我,说:“耶利米,你看见什么?”我说:“我看见一根杏树枝子。”
现代译 上主问我:「耶利米呀,你看见甚麽?」我回答:「一根杏树枝子。」
当代译 主又对我说:“耶利米,你看见甚麽?”我说:“我看见一根杏树枝。”
思高本 上主的话传给我说:「耶肋米亚,你看见什麽?」我回答说:「我看见一棵杏树枝。」
文理本 耶和华又谕我曰、耶利米、尔何所见、曰、见杏树之枝、
修订本 耶和华的话临到我,说:"耶利米,你看见什么?"我说:"我看见一根杏树枝。"
KJV 英 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree.
NIV 英 The word of the LORD came to me: "What do you see, Jeremiah?" "I see the branch of an almond tree," I replied.

第12句

和合本 耶和华对我说:“你看得不错;因为我留意保守我的话,使得成就。”
拼音版 Yēhéhuá duì wǒ shuō, nǐ kàn dé búcuò. yīnwei wǒ liúyì bǎoshǒu wǒde huà, shǐ dé chéngjiù.
吕振中 永恒主对我说∶「你看得不错,因为我正在警戒关顾(与上『杏树』一词子音相同,读音相似)我的话、来作成它。」
新译本 耶和华对我说:“你看得不错,因为我要留意使我的话成就。”
现代译 上主说:「不错!我时常警觉〔希伯来语跟杏树发音相近〕,要使我的话实现。」
当代译 主说:“你看得不错,这正表示我言出必行,必定要施行审判。”
思高本 上主对我说:「你看的对,因为我要警醒,看我的话怎样实现。」
文理本 曰、尔所见善矣、我必儆醒、守我言以成之、
修订本 耶和华对我说:"你看得不错;因为我要看守我的话,使它实现。"
KJV 英 Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it.
NIV 英 The LORD said to me, "You have seen correctly, for I am watching to see that my word is fulfilled."

第13句

和合本 耶和华的话第二次临到我说:“你看见什么?”我说:“我看见一个烧开的锅,从北而倾。”
拼音版 Yēhéhuá de huà dì èr cì líndào wǒ shuō, nǐ kànjian shénme. wǒ shuō, wǒ kànjian yī ge shāo kāi de guō, cóng bei ér qīng.
吕振中 永恒主的话第二次传与我,说∶「你看见什么?」我说∶「我看见一个炉风大吹的锅,它的面从北方而来的。」
新译本 耶和华的话再次临到我,说:“你看见什么?”我说:“我看见一个沸腾的锅,锅口从北面向南倾侧。”
现代译 上主又问我:「你还看见甚麽?」我回答:「我看见在北方有一个锅,滚沸着,向这边倒过来。」
当代译 主的话又临到我说:“你看见甚麽?”我回答说:“我看见一锅煮沸的水,由北倾倒下来。”
思高本 上主的话二次传给我说:「你看见什麽?」我回答说:「我看见一个沸腾的锅,它的口由北面倾倒过来。」
文理本 耶和华复谕我曰、尔何所见、曰、见一沸鼎自北而倾、
修订本 耶和华的话第二次临到我,说:"你看见什么?"我说:"我看见一个水烧开的锅,从北而倾。"
KJV 英 And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.
NIV 英 The word of the LORD came to me again: "What do you see?" "I see a boiling pot, tilting away from the north," I answered.

第14句

和合本 耶和华对我说:“必有灾祸从北方发出,临到这地的一切居民。”
拼音版 Yēhéhuá duì wǒ shuō, bì yǒu zāihuò cóng bei fāng fāchū, líndào zhè dì de yīqiè jūmín.
吕振中 永恒主对我说∶「必有灾祸从北方爆发,来到这地所有的居民。
新译本 耶和华对我说:“必有灾祸从北方发出,临到这地所有的居民。
现代译 他对我说:「将有灾难从北方来,要淹没这地方所有的居民。
当代译 主说:“不错。因为有灾祸要自北南下,直达这地的居民。
思高本 上主对我说:「灾祸将由北方烧起,一直烧到这地上的一切居民。
文理本 耶和华曰、祸必自北而发、临于斯土众民矣、
修订本 耶和华对我说:"必有灾祸从北方发出,临到这地所有的居民。
KJV 英 Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land.
NIV 英 The LORD said to me, "From the north disaster will be poured out on all who live in the land.

第15句

和合本 耶和华说:“看哪!我要召北方列国的众族,他们要来,各安座位在耶路撒冷的城门口,周围攻击城墙,又要攻击犹大的一切城邑。
拼音版 Yēhéhuá shuō, kàn nǎ, wǒ yào zhào bei fāng liè guó de zhòng zú. tāmen yào lái, ge ān zuòwei zaì Yēlùsǎleng de chéng ménkǒu, zhōuwéi gōngjī chéngqiáng, yòu yào gōngjī Yóudà de yīqiè chéngyì.
吕振中 因为,你看吧,永恒主发神谕说∶我必召北方列国的众族;他们必来,各安座位在耶路撒冷的城门口,周围攻击所有的城墙,攻击犹大所有的城。
新译本 看哪!我要呼召北方列国的众族,他们要来,各人在耶路撒冷的城门口,设立自己的座位,攻击耶路撒冷周围的城墙,又攻击犹大各城镇。”这是耶和华的宣告。
现代译 因为我要召集北方所有的国家;它们的君王要在耶路撒冷城门和城墙周围,以及犹大境内各城建立他们的政权。
当代译 我要召集北方所有的国家,前来耶路撒冷,各在城门自立王位,又起来攻击周围的城墙和犹大所有的城邑。
思高本 看啊,我必召集北方的一切国家──上主的断语──叫各国前来,在耶路撒冷城门口,在城墙四周以及犹大各城市旁,建立自己的宝座。
文理本 我必召北方诸邦诸族咸至、各设其座于耶路撒冷邑门之场、环攻城垣、暨犹大诸邑、耶和华言之矣、
修订本 看哪,我要召北方列国的万族。这是耶和华说的。他们要来,各安宝座在耶路撒冷的城门口,周围攻击城墙,又要攻击犹大的一切城镇。
KJV 英 For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah.
NIV 英 I am about to summon all the peoples of the northern kingdoms," declares the LORD. "Their kings will come and set up their thrones in the entrance of the gates of Jerusalem; they will come against all her surrounding walls and against all the towns of Judah.

第16句

和合本 至于这民的一切恶,就是离弃我,向别神烧香,跪拜自己手所造的,我要发出我的判语攻击他们。
拼音版 Zhìyú zhè mín de yīqiè è, jiù shì lí qì wǒ, xiàng bié shén shāoxiāng, guìbaì zìjǐ shǒu suǒ zào de, wǒ yào fāchū wǒde pàn yǔ, gōngjī tāmen.
吕振中 至于这人民所有的坏事,就是离弃了我、向别的神熏祭、敬拜自己手所造的、这些事∶我就要说出我的判语,来定他们的罪。
新译本 “为了他们的一切恶事,就是离弃我,向别神烧香,叩拜自己手所做的,我要宣判他们的罪。
现代译 我要惩罚我子民所犯一切的罪恶;他们离弃了我,献祭给别的神明,拜自己的手所造的偶像。
当代译 我要宣布他们的罪行,因他们离弃我,敬拜别的神,又跪拜手制的神像。
思高本 我要向各城市的人民宣告我的判决,惩罚他们的一切罪恶,因为他们离弃我,向别的神祗献香,崇拜了他们手制的作品。
文理本 我必宣告惩罚于彼、以其离弃我、焚香于他神、崇拜己手所作者、肆行恶事、
修订本 这百姓离弃我,向别神烧香,跪拜自己手所造的,我要针对这一切恶行,向他们宣读我的判决。
KJV 英 And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands.
NIV 英 I will pronounce my judgments on my people because of their wickedness in forsaking me, in burning incense to other gods and in worshiping what their hands have made.

第17句

和合本 所以你当束腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们。不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
拼音版 Suǒyǐ nǐ dāng shùyào, qǐlai jiāng wǒ suǒ fēnfu nǐde yīqiè huà gàosu tāmen. búyào yīn tāmen jīng huáng, miǎndé wǒ shǐ nǐ zaì tāmen miànqián jīng huáng.
吕振中 因此你,务要束腰,站立起来,将我所吩咐你的一切话告诉他们;不要因他们而惊慌,免得我使你在他们面前胆怯。
新译本 “因此,你要束腰,你要起来,把我吩咐你的一切话,都告诉他们。不要因他们惊惶,不然我就使你在他们面前惊惶。
现代译 耶利米呀,你要准备好,把我命令你说的一切话告诉他们。你不要怕他们;不然,我会使你在他们面前更加胆怯。
当代译 现在,你要作好准备,起来向他们宣讲我所吩咐你的。不要惧怕他们,不然,我要使你在他们面前无地自容。
思高本 至於你,你要束上腰,起来向他们传示我命令你的一切。在他们面前,你不要畏惧,免得我在他们面前令你畏惧。
文理本 尔其束腰而起、尽传我命、勿缘之恐惶、免我使尔恐惶于其前、
修订本 所以你当束腰,起来,将我所吩咐你的一切话都告诉他们;不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。
KJV 英 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.
NIV 英 "Get yourself ready! Stand up and say to them whatever I command you. Do not be terrified by them, or I will terrify you before them.

第18句

和合本 看哪!我今日使你成为坚城、铁柱、铜墙,与全地和犹大的君王、首领、祭司,并地上的众民反对。
拼音版 Kàn nǎ, wǒ jīnrì shǐ nǐ chéngwéi jiān chéng, tie zhù, tóng qiáng, yǔ quán dì hé Yóudà de jūnwáng, shǒulǐng, jìsī, bìng dì shang de zhòng mín fǎnduì.
吕振中 而我呢、看哪,我今日乃是使你成为堡垒城,成为鉄柱、铜墙、以抵御全地,敌挡犹大的列王和首领、她的祭司、和国内的众民。
新译本 看哪!今日我使你成为坚城、铁柱、铜墙,抵挡全地,就是抵挡犹大的君王、首领、祭司和这地的众民。
现代译 耶利米呀,你注意听!犹大全国上下—君王、官长、祭司,和人民都要攻击你。但是,我今天要赐给你力量抵抗他们;你会像堡垒、铁柱、铜墙一样坚强。
当代译 看哪!我今天已使你成为坚固的城邑,有如铜墙铁壁,来对抗犹大的君王、领袖、祭司和全国的人民。
思高本 看啊,我今天使你成为坚城、铜墙、铁壁,以对抗犹大君王和首领,司祭和当地的人民。
文理本 我是日使尔对于犹大通国、君王牧伯、祭司庶民、为坚城铁柱铜垣、
修订本 看哪,我今日使你成为坚城、铁柱、铜墙,对抗全地和犹大的君王、官长、祭司,并这地的百姓。
KJV 英 For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land.
NIV 英 Today I have made you a fortified city, an iron pillar and a bronze wall to stand against the whole land--against the kings of Judah, its officials, its priests and the people of the land.

第19句

和合本 他们要攻击你,却不能胜你,因为我与你同在,要拯救你。”这是耶和华说的。
拼音版 Tāmen yào gōngjī nǐ, què bùnéng shēng nǐ. yīnwei wǒ yǔ nǐ tóng zaì, yào zhengjiù nǐ. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 他们必攻击你,却不能制胜你;因为是我与你同在、要援救你∶这是永恒主发神谕说的。」
新译本 他们必攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。”这是耶和华的宣告。
现代译 他们不能击败你;因为我跟你同在,要保护你。我是上主;我这样宣布了。」
当代译 他们要起来攻击你,但你可以放心,他们决不能胜过你,因为我常与你在一起,救你脱离一切险恶。”
思高本 他们要攻击你,却不能得胜你,因为有我与你同在,协助你──上主的断语。」
文理本 彼必攻尔而不胜、盖我与尔偕、以拯尔也、耶和华言之矣、
修订本 他们要攻击你,却不能胜过你,因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。"
KJV 英 And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee.
NIV 英 They will fight against you but will not overcome you, for I am with you and will rescue you," declares the LORD.
耶利米书第一章   第 1 章 

  耶 1:1-2> 艰辛事奉的漫长岁月,肇始于家国衰败之时…… 

  1:1-2 所罗门王驾崩后,以色列王国分裂为两个敌对的国家,就是北国以色列和南国犹大。耶利米出身于南国耶路撒冷以北大约五公里的亚拿突,以先知身分宣讲预言,经历了犹大国末代五位君王的统治时期。那段时期犹大国在政治、道德和灵性等各方面都非常腐败,而邻近的巴比伦、埃及和亚述等国为争夺盟主地位,战火不断。犹大国被夹在这成鼎足之势的国家中。耶利米虽然四十年来不断说预言,劝国民和领袖悔改离开罪恶,但是没有一个人听他的。 

  耶 1:5> 人生并非由偶然片断组合而成,因为当我尚在母腹之中时,祂已晓得我…… 

  1:5 神认识你,就像祂认识耶利米一样。你还未在母腹成胎、未生到世上时,神就已经认识你、关心你,为你计划一生了。当你感到灰心沮丧、山穷水尽时,想一想神吧!祂时刻顾念你,视你如珠如宝,而且为你订下了一生的计划。 

  耶 1:5> 每个跟随神的人都会有一分使命,既是如此,我此刻为何仍茫然于不知前路如何? 

  1:5 耶利米蒙神委派作“列国的先知”。其实,神在每位基督徒身上都订下祂的旨意,有些人会受托完成某些特定的工作。参孙(参士 13:3-5 )、大卫(参撒上 16:12-13 )、施洗约翰(参路 1:13-17 )和保罗(参加 1:15-16 )都是蒙召替神完成某些特别使命的。你无论做什么都要为荣耀神而做(参腓 1:11 )。如果神已给你特别的任务,你就当欣然接受,努力去完成它!如果还没有,就尽基督徒的本分爱慕、顺服及事奉神,直等到祂的旨意越来越清晰。 

  耶 1:6-8> 我是谁,竟要承担这么重要的挑战? 

  1:6-8 人们面对新挑战的时候,往往因缺乏自信而感到忐忑不安,担心自己的能力、训练及经验不够。耶利米认为自己是“年幼的”,意思是指太年轻和缺乏经验,不足以承担神的代言人这一使命。然而,神应许与他同在。我们不应以自己的不足为理由推却神的呼召。祂会一直与我们同在,你一旦发现自己有明知应该做的事却避开不去做,就要小心检查自己,不要以缺乏自信为藉口。神呼召你做某件工作时,祂必赐你足够的力量去完成任务。 

  耶 1:8> 神的同在是使人从软弱中刚强起来的动力。如此,在软弱中的我该祈求什么? 

  1:8 神没有应许耶利米不会遇到艰难困苦,而是应许将他从困境中“拯救”出来。神没有使他免受坐牢、放逐和遭人凌辱的厄运。同样,神也没有让我们免受人生的风暴,但祂会伴着我们、保护我们、拯救我们,与我们一同走过。 

  耶利米 

  耶 1:10> 先知既宣告拆毁,也宣告建立;当我期待复兴之时,是否先要想想有何需要拆毁之处? 

  1:10 神选召耶利米将祂的话传到列邦列国。耶利米不但向犹大人发出神必审判罪的警告,也向全世界的人发出同样的警告。神不单在犹大国和以色列国的历史中彰显祂的作为,也要让世界上每个国家和每个人都明白祂的心意和计划。因此,耶利米这些审判和盼望的信息也是对我们说的。我们既然是主的信徒,也就应将神要所有人归向祂的心意告诉全人类。 

  耶 1:11-14> 杏树一字在原文与“警醒”或“留意”近音,暗示神的话必实现…… 

  1:11-14 杏树在春天比其他树木更早开花,所以杏树枝的异象表示神已开始审判。神已经看见犹大和列国所犯的罪,祂将很快施行严厉的审判。那烧开的锅从北向南倒向犹大的异象,形像地预言巴比伦将入侵犹大,带来神烈怒的审判。 

  耶 1:14-19> 敌国兵临城下的情景足以叫人心胆俱裂,多少时候我们也曾经历担惊受怕的困境…… 

  1:14-19 很多时候,我们遭遇的患难虽不像耶利米所遭遇的那么恶劣,但已经足以令我们忐忑不安、心惊胆战。神应许耶利米,也应许我们,没有任何事情能够完全征服我们,祂必与我们共同度过最艰难的时刻。相信祂的应许,勇敢地面对每一天的各种挑战吧! 

  耶 1:16> 拜偶像并不只是个人的信仰抉择,与他人无关,而是会引致严重的后果…… 

  1:16 神早已对百姓三令五申,不可膜拜别神(参出 20:3-6 ),因为拜偶像就是信靠受造之物而不是信靠造物主,但犹大人却不断烧香拜祭偶像,一次又一次犯这严重的罪。他们虽然属于神,却选择随从偶像假神。许多假神,如物质财宝、未来梦想、别人的赞赏和事业成功等都会分我们的心,引诱我们离弃真神,或不能全心全意献身于祂。倘若我们情愿追求假神而舍弃献身与神,像犹大人一样犯罪,也会遭到神严惩犹大人那样的惩罚。 

  耶利米──《灵修版圣经注释》