旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第43章

第1句

和合本 雅各啊,创造你的耶和华;以色列啊,造成你的那位,现在如此说:“你不要害怕!因为我救赎了你。我曾提你的名召你,你是属我的。
拼音版 Yǎgè a, chuàngzào nǐde Yēhéhuá, Yǐsèliè a, zàochéng nǐde nà wèi, xiànzaì rúcǐ shuō, nǐ búyào haìpà, yīnwei wǒ jiùshú le nǐ. wǒ céng tí nǐde míng zhào nǐ, nǐ shì shǔ wǒde.
吕振中 但现在呢、雅各阿,那创造你的永恒主、以色列阿,那形成你的主、这么说∶「你不要惧怕,因为我赎回了你;我呼唤你的名召了你;你是我的。
新译本 但是,雅各啊!那创造你的耶和华,以色列啊!那塑造你的主,现在这样说:“不要惧怕,因为我救赎了你;我按着你的名呼召了你;你是属我的。
现代译 雅各啊,创造你的上主这样说;以色列啊,使你成形的上主这样宣布:不要怕,我要保护你;我指名呼唤你,你属於我。
当代译 雅各啊,以色列啊,创造你的主说:“你不要害怕,我已经救赎了你;我曾经按你的名字拣选你;你是属於我的。
思高本 但是现今,雅各伯啊! 那创造你的,以色列啊! 那形成你的上主这样说:「你不要害怕! 因为我救赎了你,我以你的名子召叫了你,你是我的。
文理本 肇造尔雅各、甄陶尔以色列之耶和华曰、勿惧、我已赎尔、呼尔以名、尔为我有、
修订本 雅各啊,创造你的耶和华, 以色列啊,造成你的那位, 现在如此说: "你不要害怕,因为我救赎了你; 我曾提你的名召你,你是属我的。
KJV 英 But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
NIV 英 But now, this is what the LORD says--he who created you, O Jacob, he who formed you, O Israel: "Fear not, for I have redeemed you; I have summoned you by name; you are mine.

第2句

和合本 你从水中经过,我必与你同在;你趟过江河,水必不漫过你;你从火中行过,必不被烧,火焰也不着在你身上。
拼音版 Nǐ cóng shuǐ zhōng jīngguò, wǒ bì yǔ nǐ tóng zaì. nǐ tāng guo jiāng hé, shuǐ bì bù màn guo nǐ. nǐ cóng huǒ zhōng xíng guo, bì bù beì shāo, huǒyàn ye bù zhe zaì nǐ shēnshang.
吕振中 你从水中经过,我必与你同在;你趟过江河,水不漫过你;你从火中行过,必不被烫伤,火焰也不着在你身上。
新译本 你从水中经过的时候,我必与你同在;你渡过江河的时候,水必不淹没你;你从火中行走的时候,必不会烧伤;火焰也不会在你身上烧起来。
现代译 你临深渊,我跟你在一起;你渡江河,河水不淹没你。你踏炭火,不被灼伤;你陷在火焰里,不受伤害。
当代译 你经过洋海,我与你在一起;你渡过江河,必不怕被水淹没;你在火中走过,必不会灼伤,烈焰也不能烧到你的身上来。
思高本 当你由水中经过时,我必与你在一起;当你渡河时,河水不得淹没你;当你在火中走过时,你不致烙伤,火 也烧不着你。
文理本 尔涉于水、我必与俱、凭河不至淹没、经火不致焚毁、其焰不爇尔身、
修订本 你从水中经过,我必与你同在, 你渡过江河,水必不漫过你; 你在火中行走,也不被烧伤, 火焰必不烧着你身。
KJV 英 When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
NIV 英 When you pass through the waters, I will be with you; and when you pass through the rivers, they will not sweep over you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not set you ablaze.

第3句

和合本 因为我是耶和华你的 神,是以色列的圣者,你的救主。我已经使埃及作你的赎价,使古实和西巴代替你。
拼音版 Yīnwei wǒ shì Yēhéhuá nǐde shén, shì Yǐsèliè de shèng zhe nǐde jiù zhǔ. wǒ yǐjing shǐ Aijí zuò nǐde shújià, shǐ Gǔshí hé Xībā daìtì nǐ.
吕振中 因为我永恒主是你的上帝,是以色列之圣者,是拯救你的。我使埃及做你的赎价,使古实和示巴做你的替身。
新译本 因为我是耶和华你的 神,是以色列的圣者,你的拯救者;我使埃及作你的赎价,使古实和示巴作你的替身。
现代译 因为我是上主—你的上帝;我是以色列神圣的上帝—你的救主。我要拿埃及来赎回你的自由;我要让苏丹和西巴替你受苦。
当代译 我是主你的上帝,是以色列的圣者,你的救主;我用埃及作你的赎价,使古实和西巴作你的替身。
思高本 因为我是上主,你的天主;以色列的圣者,你的救主;我使埃及作你的赎价,以雇士和色巴来代替你。
文理本 我乃尔之上帝耶和华、以色列之圣者、尔之救主、以埃及赎尔、以古实西巴代尔、
修订本 因为我是耶和华-你的上帝, 是以色列的圣者-你的救主; 我使埃及作你的赎价, 使古实和西巴代替你。
KJV 英 For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
NIV 英 For I am the LORD, your God, the Holy One of Israel, your Savior; I give Egypt for your ransom, Cush and Seba in your stead.

第4句

和合本 因我看你为宝为尊,又因我爱你,所以我使人代替你,使列邦人替换你的生命。
拼音版 Yīn wǒ kàn nǐ wèi bǎo wèi zūn, yòu yīn wǒ aì nǐ, suǒyǐ wǒ shǐ rén daìtì nǐ, shǐ liè bāng rén tì huàn nǐde shēngmìng.
吕振中 你在我眼中被看为至宝,你受尊荣,而我爱你,因此我使沿海地带(传统∶人)代替你,使列国之民替换你的性命。
新译本 因为你在我眼中非常宝贵和贵重,所以我爱你;我使别人作你的替身,同别的民族交换你的性命。
现代译 在我眼中,你多麽宝贵;我爱你,我看重你。我宁愿牺牲其他国家来拯救你,牺牲别人来换你的生命。
当代译 你在我眼中是宝贵的,我深爱着你,所以我用其他人代替你,用其他民族来交换你的生命。
思高本 因为你在我眼中是宝贵的,是贵重的,我爱慕你;所以我拿别人交换了你,拿别的民族交换了你的性命。
文理本 我视尔为宝为贵、眷爱尔、故以他人易尔、以列邦代尔生命、
修订本 因我看你为宝贝为尊贵; 又因我爱你, 所以使人代替你, 使万民替换你的生命。
KJV 英 Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
NIV 英 Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give men in exchange for you, and people in exchange for your life.

第5句

和合本 不要害怕,因我与你同在!我必领你的后裔从东方来,又从西方招聚你。
拼音版 Búyào haìpà, yīn wǒ yǔ nǐ tóng zaì. wǒ bì lǐng nǐde hòuyì cóng dōngfāng lái, yòu cóng xī fāng zhāo jù nǐ.
吕振中 你不要惧怕,因为是我与你同在;我必领你的后裔从东方而来,我必从西方招集你。
新译本 你不要惧怕,因为我与你同在;我必把你的后裔从东方领回来,又从西方招聚你。
现代译 不要怕,因为我跟你在一起!从遥远的东方、西方,我要领你的同胞返回故乡。
当代译 不要害怕,因为我与你在一起,我一定会从东、西、南、北各处招聚你的后裔;从天涯海角的地方把我的儿女们带回来。
思高本 不要害怕! 因为我同你在一起,我要从东方领回你的子女,从西方将你召集在一起;
文理本 勿惧、我偕尔、必自东方携尔之裔、自西方集尔之众、
修订本 你不要害怕,因我与你同在; 我必领你的后裔从东方来, 又从西方召集你。
KJV 英 Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
NIV 英 Do not be afraid, for I am with you; I will bring your children from the east and gather you from the west.

第6句

和合本 我要对北方说:‘交出来!’对南方说:‘不要拘留!’将我的众子从远方带来,将我的众女从地极领回,
拼音版 Wǒ yào duì bei fāng shuō, jiāo chūlai. duì nánfāng shuō, búyào jū liú. jiāng wǒde zhòng zǐ cóng yuǎnfāng daì lái, jiāng wǒde zhòng nǚ cóng dìjí lǐng huí,
吕振中 我必对北方说∶交出来!对南方说∶不要拘留!要将我的众儿子从远方带来,将我的女儿从地尽边领回,
新译本 我要对北方说:‘把他们交出来!’又对南方说:‘不要拘留他们!’要把我的众子从远方带回来,把我的女儿从地极领回来,
现代译 我要命令北方让他们走;我要指示南方别扣留他们。让我的子民从遥远的地方,从世界的各角落回归故国。
当代译 不要害怕,因为我与你在一起,我一定会从东、西、南、北各处招聚你的后裔;从天涯海角的地方把我的儿女们带回来。
思高本 我要向北方说:「交出来! 」向南方说:「不要拦阻他们,要将我的儿子们从远方带来,要将我的女儿们由地极领回,
文理本 谓北方曰、当令旋返、谓南方曰、勿行拘留、携我诸子、还自远方、携我诸女、归从地极、
修订本 我要对北方说,交出来! 对南方说,不可扣留! 要将我的儿子从远方带来, 将我的女儿从地极领回,
KJV 英 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
NIV 英 I will say to the north, 'Give them up!' and to the south, 'Do not hold them back.' Bring my sons from afar and my daughters from the ends of the earth--

第7句

和合本 就是凡称为我名下的人,是我为自己的荣耀创造的,是我所做成、所造作的。”
拼音版 Jiù shì fán chēngwèi wǒ míng xià de rén, shì wǒ wèi zìjǐ de róngyào chuàngzào de, shì wǒ zuò chéng, suǒ zào zuò de.
吕振中 就是一切以我名为称呼的人,我为自己之荣耀所创造、所形成、所制作的。」
新译本 就是所有按着我的名被召的人,是我为自己的荣耀创造的,是我所塑造,所作成的。”
现代译 他们是我的子民,我为了自己的荣耀造了他们。
当代译 所有称我为他们的神的都要回来;他们是我为着彰显自己的荣耀而创造的。”
思高本 就是凡归於我名下,并为了我的光荣而创造、形成和造化的人。」
文理本 即以我名而称、我所肇造、以彰我荣、我所甄陶、成就者也、
修订本 就是凡称为我名下的人, 是我为自己的荣耀创造的, 是我所塑造,所做成的。"
KJV 英 Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.
NIV 英 everyone who is called by my name, whom I created for my glory, whom I formed and made."

第8句

和合本 你要将有眼而瞎、有耳而聋的民都带出来。
拼音版 Nǐ yào jiāng yǒu yǎn ér xiā, yǒu er ér lóng de mín dōu daì chūlai.
吕振中 你要将那有眼可看而眼瞎、有耳可听而耳聋的人民、都带出来。
新译本 你要把那些有眼却看不见,有耳却听不到的人民领出来。
现代译 上帝说:把我的子民传到法庭来。他们有眼睛,却看不见!他们有耳朵,却不能听!
当代译 你要把那些有眼却看不见,有耳却听不见的人带出来。
思高本 领那有眼而瞎,有耳而聋的民族出来罢!
文理本 有目而蒙、有耳而聩之民、当携之出、
修订本 你要将有眼却瞎、 有耳却聋的民都带出来!
KJV 英 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
NIV 英 Lead out those who have eyes but are blind, who have ears but are deaf.

第9句

和合本 任凭万国聚集,任凭众民会合,其中谁能将此声明,并将先前的事说给我们听呢?他们可以带出见证来,自显为是,或者他们听见便说:“这是真的。”
拼音版 Rènpíng wàn guó jùjí, rènpíng zhòng mín huìhé, qízhōng shuí néng jiāng cǐ shēng míng, bìng jiāng xiānqián de shì shuō gei wǒmen tīng ne. tāmen keyǐ daì chū jiànzhèng lái, zì xiǎn wèi shì, huòzhe tāmen tīngjian biàn shuō, zhè shì zhēn de.
吕振中 众列国尽管一同集合,列国之民尽管聚集拢来,他们中间谁能将这事说明,将先前的事说给我们听呢?他们可以带见证来,自显自己为对,或让他们听见,便说这是真的。
新译本 列国都聚集在一起,万族都集合起来,他们中间谁能说明这事呢?谁能把先前的事说给我们听呢?让他们带出自己的见证人来,好显明自己为义;让别人听见了,就说:“这是真的。”
现代译 把世界万国都传到法庭来。哪一国的神明能预测将来?哪一个能预言将要发生的事?叫那些神明带他们的证人来,证明他们没有错误,证实他们的话可靠。
当代译 让列国都聚集在一处,万民也会合在一起。请问当中有哪一个能把这事预先说出来?哪一位过去的预言是正确的呢?他们可以找证人来证实一下,显明有理;如果没有证人,他们就得承认,只有主的预言才是真实的了。
思高本 让列国聚在一起,万民集合起来! 他们中谁能预言这事呢?谁能预先报告给我们过去的事呢?让他们找出证人来,为证实自己有理,好让听众能说:「对啊! 」
文理本 集列邦、会万民、其中孰能言此、而示我以往事、当携证者、以征其言、使人闻之曰、诚是也、
修订本 任凭万国聚集, 任凭万民会合。 他们当中谁能说明, 并将先前的事指示我们呢? 让他们带来见证,显明他们有理, 看是否听见的人会说:"果然是真的。"
KJV 英 Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
NIV 英 All the nations gather together and the peoples assemble. Which of them foretold this and proclaimed to us the former things? Let them bring in their witnesses to prove they were right, so that others may hear and say, "It is true."

第10句

和合本 耶和华说:“你们是我的见证,我所拣选的仆人。既是这样,便可以知道,且信服我,又明白我就是耶和华。在我以前没有真 神(“真”原文作“造作的”),在我以后也必没有。
拼音版 Yēhéhuá shuō, nǐmen shì wǒde jiànzhèng, wǒ suǒ jiǎnxuǎn de púrén. jì shì zhèyàng, biàn keyǐ zhīdào, qie xìnfú wǒ, yòu míngbai wǒ jiù shì Yēhéhuá, zaì wǒ yǐqián méiyǒu zhēn shén, ( zhēn yuánwén zuò zào zuò de ) zaì wǒ yǐhòu ye bì méiyǒu.
吕振中 永恒主发神谕说∶「你们就是我的见证、我的仆人、我所拣选的,好让你们知道而信我,并且明白我就是独一的那位;在我以前并没有神被形成;我以后也必没有。
新译本 耶和华说:“你们就是我的见证人,我所拣选的仆人,为要使你们知道,并且相信我,又明白我就是‘那位’;在我以前没有神被造出来,在我以后也必没有。
现代译 以色列人哪,你们是我的证人;我选你们作我的仆人,要使你们认识我,相信我,知道我是惟一的上帝。除了我,没有别的上帝;过去没有,将来也不会有。
当代译 主说:“以色列啊,我要你作我的证人,作我所拣选的仆人,就是要你们知道,又相信并且明白——只有我是主。在我以前并没有神,在我以后也必定没有。
思高本 你们就是我的证人──上主的断语──你们是我拣选的仆人,为叫你们认识和信仰我,并明白我就是「那位;」在我以前,没有受造的神,在我以後,也决不会有。
文理本 耶和华曰、尔曹为我之证、为我所选之仆、俾尔知而信我、深悉我为上帝、在我之先、无他上帝、在我之后、亦无有焉、
修订本 你们是我的见证, 是我所拣选的仆人, 为了要使你们知道,且信服我, 又明白我就是耶和华。 在我以前没有任何被造的真神, 在我以后也必没有。 这是耶和华说的。
KJV 英 Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
NIV 英 "You are my witnesses," declares the LORD, "and my servant whom I have chosen, so that you may know and believe me and understand that I am he. Before me no god was formed, nor will there be one after me.

第11句

和合本 惟有我是耶和华,除我以外没有救主。
拼音版 Wéiyǒu wǒ shì Yēhéhuá, chú wǒ yǐwaì méiyǒu jiù zhǔ.
吕振中 惟独我,我乃是永恒主;我以外、并没有拯救者。
新译本 唯有我是耶和华;除我以外,并没有拯救者。
现代译 惟有我是上主;惟有我是你们的救主。
当代译 惟有我是主,除我以外没有别的救主。
思高本 我,只有我是上主,我以外没有救主;
文理本 惟我为耶和华、我外无他救主、
修订本 我,惟有我是耶和华; 除我以外没有救主。
KJV 英 I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.
NIV 英 I, even I, am the LORD, and apart from me there is no savior.

第12句

和合本 我曾指示,我曾拯救,我曾说明,并且在你们中间没有别神。”所以耶和华说:“你们是我的见证,我也是 神。
拼音版 Wǒ céng zhǐshì, wǒ céng zhengjiù, wǒ céng shuō míng. bìngqie zaì nǐmen zhōngjiān méiyǒu bié shén, suǒyǐ Yēhéhuá shuō, nǐmen shì wǒde jiànzhèng, wǒ ye shì shén.
吕振中 我宣告了,我拯救了,我公布了,你们中外族人的神算不了什么。」永恒主发神谕说∶「你们乃是我的见证。我即是上帝。
新译本 我曾预告,我曾拯救,我曾说给你们听,在你们中间没有别的神。”耶和华说:“你们是我的见证人,我就是 神。
现代译 我告诉你们将要发生的事;我来帮助你们。没有一国的神明做过这样的事;你们是我的证人。
当代译 是我宣讲预言,施行拯救,并且宣告说你们中间再没有别的神,你们是我的证人。我就是上帝。
思高本 是我预言了,是我施行了拯救,是我宣布过的;你们中没有别的神。你们是我的证人──上主的断语──我是天主,
文理本 耶和华曰、我既宣告、我亦救援、我亦指示、尔中无有异族之神、故尔为我之证、我乃上帝、
修订本 我曾指示,我曾拯救,我曾说明, 并没有外族的神明在你们中间。 你们是我的见证, 我是上帝。 这是耶和华说的。
KJV 英 I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.
NIV 英 I have revealed and saved and proclaimed--I, and not some foreign god among you. You are my witnesses," declares the LORD, "that I am God.

第13句

和合本 自从有日子以来,我就是 神。谁也不能救人脱离我手,我要行事,谁能阻止呢?”
拼音版 Zì cóng yǒu rìzi yǐlái, wǒ jiù shì shén. shuí ye bùnéng jiù rén tuōlí wǒ shǒu, wǒ yào xíngshì, shuí néng zǔ zhǐ ne.
吕振中 从今以后我就是独一的那位;谁也不能援救人脱离我的手;我行事,谁能扭转呢?」
新译本 自头一天以来,我就是‘那位’;谁也不能救人脱离我的手;我要行事,谁能拦阻呢?”
现代译 我是上帝,永远是上帝。没有人能逃脱我的掌握;没有人能改变我的作为。
当代译 从时间的开始,我就是上帝。谁能从我手中救出人来呢!我所行的事谁能阻挠呢?
思高本 且由永远就是;没有人能从我手中救出谁来;我要做的,谁能扭转?
文理本 自兹以往、我为上帝、无能夺于我手、我之所为、谁能阻之、○
修订本 自有日子以来,我就是上帝, 谁也不能救人脱离我的手。 我要行事,谁能逆转呢?
KJV 英 Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
NIV 英 Yes, and from ancient days I am he. No one can deliver out of my hand. When I act, who can reverse it?"

第14句

和合本 耶和华你们的救赎主,以色列的圣者如此说:“因你们的缘故,我已经打发人到巴比伦去,并且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜乐的船下来。
拼音版 Yēhéhuá nǐmen de jiùshú zhǔ, Yǐsèliè de shèng zhe rúcǐ shuō, yīn nǐmen de yuángù, wǒ yǐjing dǎfa rén dào Bābǐlún qù, bìngqie wǒ yào shǐ Jiālèdǐ rén rú taó mín, dōu zuò zìjǐ xǐlè de chuán xià lái.
吕振中 那赎回你们的、以色列之圣者、永恒主这么说∶「为了你们的缘故我已经差遣人到巴比伦去;我必使他们都下来、做逃难之民,使迦勒底人、其欢呼都流为忧伤(传统∶坐欢乐之船)。
新译本 你们的救赎主、以色列的圣者、耶和华这样说:“因为你们的缘故,我已经派人到巴比伦去,我要使所有的迦勒底人都像难民一样下来,都坐在他们素来自夸的船下来。
现代译 以色列神圣的上帝,你们的救赎者这样说:为了要救你们,我将差遣军队攻打巴比伦;我要攻破它的城门;巴比伦人民的欢呼要变为哀哭。
当代译 主你们的救赎主,以色列的圣者说:“为了你们的缘故,我已经打发大军进攻巴比伦。迦勒底人狼狈逃奔,乘着宴乐时所用的船逃亡。
思高本 上主,你们的救主,以色列的圣者这样说:「为了你们,我派了人到巴比伦去,我要打断一切门闩,将加色丁人的狂欢变为悲哀。
文理本 赎尔之耶和华、以色列之圣者云、以尔之故、我将遣人至巴比伦、使逃亡之迦勒底人、乘其喜乐之舟而来、
修订本 耶和华─你们的救赎主、 以色列的圣者如此说: "因你们的缘故, 我已派遣人到巴比伦去; 要使迦勒底人都如难民, 坐自己素来宴乐的船下来。
KJV 英 Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
NIV 英 This is what the LORD says--your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake I will send to Babylon and bring down as fugitives all the Babylonians, in the ships in which they took pride.

第15句

和合本 我是耶和华你们的圣者,是创造以色列的,是你们的君王。”
拼音版 Wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shèng zhe, shì chuàngzào Yǐsèliè de, shì nǐmen de jūnwáng.
吕振中 我永恒主你们的圣者、创造以色列的、你们的王。
新译本 我就是耶和华,你们的圣者,是以色列的创造主、你们的王。”
现代译 我是上主—你们神圣的上帝,是以色列的创造者—你们的君王。
当代译 我就是主,你们的圣者,我是以色列的创造主,是你们的君王。”
思高本 我是上主,你们的圣者,以色列的造主,你们的君王。」
文理本 我乃耶和华、尔之圣者、肇造以色列、为尔君王、
修订本 我是耶和华-你们的圣者, 是创造以色列的,是你们的君王。"
KJV 英 I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.
NIV 英 I am the LORD, your Holy One, Israel's Creator, your King."

第16句

和合本 耶和华在沧海中开道,在大水中开路,
拼音版 Yēhéhuá zaì cāng hǎi zhōng kāi dào, zaì dà shuǐ zhōng kāi lù.
吕振中 永恒主、那在海中开了一条道路,在浩荡水中辟了一条路径的,
新译本 耶和华这样说:他在海中开了一条道,在大水中辟了一条路;
现代译 古时候,上主在海洋中开辟一条通路,在浪涛中造了一条大道。
当代译 主曾经在海中打开通道,在巨浪中辟出通道。
思高本 上主这样说:──他曾在海中开了一条路,在怒潮中辟了一条道;
文理本 耶和华曾辟路于沧海、备途于巨浸、
修订本 那在沧海中开道, 在大水中开路, 使战车、马匹、军兵、勇士一同出来,
KJV 英 Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
NIV 英 This is what the LORD says--he who made a way through the sea, a path through the mighty waters,

第17句

和合本 使车辆、马匹、军兵、勇士都出来,一同躺下,不再起来,他们灭没,好像熄灭的灯火。
拼音版 Shǐ chēliàng, mǎ pǐ, jūn bīng, yǒng shì dōu chūlai, yītóng tǎng xià bú zaì qǐlai, tāmen miè méi hǎoxiàng xī miè de dēnghuǒ.
吕振中 那使车辆、马匹、军兵、勇士一概都出来,都仆倒,不能再起,都熄绝,像残麻灭掉的、永恒主这么说∶
新译本 他使战车、马匹、军兵和勇士都一同出来,他们都躺下去,不能再起来;他们都灭没,好像灯火熄灭一样。
现代译 他使一支强大的军队—战车和战马都毁灭了。他们完全崩溃,再也站不起来;他们被歼灭,像灯心被剪断了。
当代译 他使埃及军队倾巢而出,用怒海狂波毁灭他们的战车、马匹、军兵、勇士,使他们无一生还,叫他们好像熄灭了的灯火。
思高本 曾使车、马、军队和将领一同前来,使他们沉没,再未浮起,他们遂被消灭,像灯心一样被熄灭──
文理本 使车马军旅勇士咸集、而倾覆之、不能复起、悉皆见灭、如熄余烬、
修订本 使他们仆倒,不再起来, 使他们灭没,好像熄灭之灯火的耶和华如此说:
KJV 英 Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
NIV 英 who drew out the chariots and horses, the army and reinforcements together, and they lay there, never to rise again, extinguished, snuffed out like a wick:

第18句

和合本 耶和华如此说:“你们不要记念从前的事,也不要思想古时的事。
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen búyào jìniàn cóng qián de shì, ye búyào sīxiǎng gǔ shí de shì.
吕振中 「你们不要怀念先前的事,往古的事、也不要思想。
新译本 “你们不要怀念先前的事,也不要思念古时的事。
现代译 但是上主说:不要老记着往事;不要沉湎在回忆中。
当代译 主这样说:“过去的算不得甚麽。
思高本 「你们不必追念古代的事,也不必回忆过去的事!
文理本 耶和华云、已往之事勿忆、畴昔之事勿思、
修订本 "你们不要追念从前的事, 也不要思想古时的事。
KJV 英 Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
NIV 英 "Forget the former things; do not dwell on the past.

第19句

和合本 看哪!我要做一件新事,如今要发现,你们岂不知道吗?我必在旷野开道路,在沙漠开江河。
拼音版 Kàn nǎ, wǒ yào zuò yī jiàn xīn shì, rújīn yào fāxiàn, nǐmen qǐbù zhīdào ma. wǒ bì zaì kuàngye kāi dàolù, zaì shā mò kāi jiāng hé.
吕振中 看哪,我正作一件新的事呢;如今已在发生,难道你们不知道么?我在旷野开出一条道路来,在荒野掘成江河来。
新译本 “看哪!我要作一件新的事;现在它要发生了,难道你们还不知道吗?我要在旷野开一条道路,在荒地开挖江河。
现代译 看哪,我要有新的作为,事情发生了,你们已经看得见!我要在荒野中开辟通路,在沙漠里挖掘河流。
当代译 看哪!我要行一件新事,这事现在就要发生了,难道你们都没有察觉吗?我要在荒野开辟道路,在沙漠淌出江河。
思高本 看哪! 我要行一件新事,如今即要发生,你们不知道吗?看哪! 我要在荒野中开辟道路,在沙漠 开掘河流。
文理本 我今作有新事、将即出现、尔岂不知之、我必备途于旷野、浚川于荒墟、
修订本 看哪,我要行一件新事, 如今就要显明,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河。
KJV 英 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
NIV 英 See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the desert and streams in the wasteland.

第20句

和合本 野地的走兽必尊重我,野狗和驼鸟也必如此。因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓、我的选民喝。
拼音版 Yedì de zǒushòu bì zūnzhòng wǒ, ye gǒu hé tuó niǎo ye bì rúcǐ, yīn wǒ shǐ kuàngye yǒu shuǐ, shǐ shā mò yǒu hé, hǎo cìgei wǒde bǎixìng wǒde xuǎn mín hē.
吕振中 野地的走兽必尊重我,野狗和鸵鸟必崇敬我,因为我使旷野有水,使荒野有江河,好给我人民、我所拣选的、喝,
新译本 野地的走兽必尊重我,野狗和鸵鸟也必这样,因为我使旷野有水,使荒地有江河,好使我拣选的子民有水喝,
现代译 连野兽也要敬重我,野狗和鸵鸟都颂赞我;因为我在沙漠中安置河流,在旷野中开辟水源,使我拣选的子民有水喝。
当代译 荒野的走兽、野狗、驼鸟都把荣耀归给我,因为我使荒野有水泉,沙漠有河流,供给我所拣选的人民饮用。
思高本 田野间的走兽、豺狼和鸵鸟都要赞美我,因为我在旷野中使水涌出,在沙漠 使河流成渠,为赐给我拣选的百姓喝:
文理本 野中百兽、野犬鸵鸟、必皆尊我、因我备水于旷野、浚川于荒墟、以饮我之选民、
修订本 野地的走兽要尊敬我, 野狗和鸵鸟也必尊敬我。 因我使旷野有水, 使沙漠有河, 好赐给我的百姓、我的选民喝。
KJV 英 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
NIV 英 The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the desert and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen,

第21句

和合本 这百姓是我为自己所造的,好述说我的美德。
拼音版 Zhè bǎixìng shì wǒ wèi zìjǐ suǒ zào de, hǎo shùshuō wǒde meidé.
吕振中 就是我为自己所形成的人民,好叫他们说出我颂赞我、的话来的。
新译本 就是我为自己所造的子民,好使他们述说赞美我的话。
现代译 他们是我为自己造的子民;他们要向我唱赞美的诗歌!
当代译 我为自己所造的子民都要颂扬我。
思高本 就是我为自己所造化的人民,好叫他们讲述我的荣耀。」
文理本 即我为己所肇造者、使之扬我声誉、
修订本 这百姓是我为自己造的, 为要述说我的美德。"
KJV 英 This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
NIV 英 the people I formed for myself that they may proclaim my praise.

第22句

和合本 雅各啊,你并没有求告我;以色列啊,你倒厌烦我。
拼音版 Yǎgè a, nǐ bìng méiyǒu qiúgào wǒ. Yǐsèliè a, nǐ dǎo yànfán wǒ.
吕振中 「但雅各阿,你呼求的并不是我呀!以色列阿,你厌烦的倒是我呢!
新译本 然而,雅各啊!你并没有呼求我。以色列啊!你竟厌烦我。
现代译 上主说:但是雅各啊,你没有敬拜我;以色列啊,你竟厌弃我。
当代译 雅各啊,你却没有求告我;以色列啊,你竟然厌倦我。
思高本 「但是,雅各伯啊! 你并没有呼号我;以色列啊! 你竟厌烦了我。
文理本 惟尔雅各、不呼吁我、以色列厌我、
修订本 "雅各啊,你并没有求告我; 以色列啊,你倒厌烦我。
KJV 英 But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
NIV 英 "Yet you have not called upon me, O Jacob, you have not wearied yourselves for me, O Israel.

第23句

和合本 你没有将你的羊带来给我作燔祭,也没有用祭物尊敬我;我没有因供物使你服劳,也没有因乳香使你厌烦。
拼音版 Nǐ méiyǒu jiāng nǐde yáng daì lái gei wǒ zuò Fánjì, ye méiyǒu yòng jìwù zūnjìng wǒ. wǒ méiyǒu yīn gōngwù shǐ nǐ fú laó, ye méiyǒu yīn rǔxiāng shǐ nǐ yànfán.
吕振中 那做燔祭的羊、你并不是带来给我呀;你的祭物、你并不是用来尊敬我呀;我并没有使你因献供物而劳累呀;我也没有使你、因献乳香而厌烦呀。
新译本 作燔祭用的羊,你没有带来给我;也没有用你的祭物来尊敬我;我没有因献供物使你劳累;也没有因献乳香使你厌烦。
现代译 你没有对我献烧化祭的羊,也没有献尊敬我的牲祭。我没有要求祭物,增加你的负担,也没有要求贡香,使你无从应付。
当代译 你没有带来献燔祭用的羊,也没有用祭物来表示尊崇我。我没有要你们因祭物而受负累,也没有叫你为香料而感到烦扰。
思高本 你没有献给我全燔祭羔羊,也没有用你的牺牲光荣我;我从来没有因了素祭而劳累你,也没有因了馨香祭而烦扰你。
文理本 不以尔羊燔而献我、不以祭品尊我、我使尔奉礼物、非累尔也、命尔焚香品、非烦尔也、
修订本 你并没有将你的羊带来献给我做燔祭, 也没有用牲祭尊敬我; 我未曾因素祭使你操劳, 也没有因乳香使你厌烦。
KJV 英 Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
NIV 英 You have not brought me sheep for burnt offerings, nor honored me with your sacrifices. I have not burdened you with grain offerings nor wearied you with demands for incense.

第24句

和合本 你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭物的脂油使我饱足;倒使我因你的罪恶服劳,使我因你的罪孽厌烦。
拼音版 Nǐ méiyǒu yòng yínzi wèi wǒ mǎi chāngpú, ye méiyǒu yòng jìwù de zhīyóu shǐ wǒ bǎozú, dǎo shǐ wǒ yīn nǐde zuìè fú laó, shǐ wǒ yīn nǐde zuìniè yànfán.
吕振中 你用银子买菖蒲、并不是买给我呀;你祭物的脂肪、你也没有使我饱饫呀;不,倒是你用你的罪使我劳累了;倒是你用你的罪孽使我厌烦了。
新译本 你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭物的脂肪使我饱足;相反地,你用你的罪使我劳累,你用你的罪孽使我厌烦。
现代译 你并没有为我买贡香,也没有对我献牲祭的脂肪。相反地,你的罪恶成了我的负担;你的过犯使我劳累不堪。
当代译 你并没有花钱买昌蒲献给我,也没有用祭物的脂肪使我满足。我却被你的恶行所负累。你的罪孽使我烦扰不堪!
思高本 你不但没有花钱给我买香蒲,也没有以你牺牲的肥脂供养我,反而用你的罪恶劳累了我,以你的愆尤烦扰了我。
文理本 尔不以金购之菖蒲奉我、不以牺牲之脂膏供我、乃以尔诸罪累我、以尔诸愆烦我、
修订本 你没有用银子为我买香菖蒲, 也没有用祭物的油脂使我饱足; 倒使我因你的罪恶操劳, 使我因你的罪孽厌烦。
KJV 英 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
NIV 英 You have not bought any fragrant calamus for me, or lavished on me the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins and wearied me with your offenses.

第25句

和合本 惟有我为自己的缘故涂抹你的过犯,我也不记念你的罪恶。
拼音版 Wéiyǒu wǒ wèi zìjǐ de yuángù túmǒ nǐde guo fàn, wǒ ye bù jìniàn nǐde zuìè.
吕振中 「我,我独一无二的那位,那为我自己的缘故涂抹了你的过犯的,我的罪我也不再记起了。
新译本 “唯有我为自己的缘故,涂抹你的过犯,我也不再记念你的罪。
现代译 但是,我是惟一的上帝。我饶恕你的罪过;我不因你的罪孽向你报复。
当代译 我为了自己的缘故,涂抹了你的过犯,不把你的罪恶记在心里。
思高本 是我,是我自己,为了我自己的缘故,免除了你的过犯,不再怀念你的罪恶。
文理本 惟我为己之故、涂抹尔愆、不念尔罪、
修订本 我,惟有我为自己的缘故涂去你的过犯, 我也不再记得你的罪恶。
KJV 英 I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.
NIV 英 "I, even I, am he who blots out your transgressions, for my own sake, and remembers your sins no more.

第26句

和合本 你要提醒我,你我可以一同辩论;你可以将你的理陈明,自显为义。
拼音版 Nǐ yào tí xǐng wǒ, nǐ wǒ keyǐ yītóng biànlùn, nǐ keyǐ jiāng nǐde lǐ chén míng, zì xiǎn wéi yì.
吕振中 你尽管使我记得∶你我可以一同辩诉呀;你尽可以陈明,以便自证为对阿。
新译本 你可以提醒我,我们可以一起辩论;你尽管细说案情,好使你自显为义。
现代译 让我们同上法庭;你可以控诉。你尽管提出案情,证明你有理!
当代译 你可以提醒我,让我们理论一下;你可以提出理由,证明自己是无罪的。
思高本 请你提醒我,让我们一起来辩论:你先说罢! 好表示你无罪。
文理本 尔其使我追忆、互相辩论、陈尔之事、或可称义、
修订本 你尽管提醒我,让我们来辩论; 尽管陈述,自显为义。
KJV 英 Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
NIV 英 Review the past for me, let us argue the matter together; state the case for your innocence.

第27句

和合本 你的始祖犯罪,你的师傅违背我。
拼音版 Nǐde shǐzǔ fàn zuì, nǐde shīfu wéibeì wǒ.
吕振中 你的先祖犯了罪,你的代表悖逆了我。
新译本 你的祖先犯了罪,你的代表背叛了我。
现代译 你的祖宗犯了罪,你的领袖背叛我;
当代译 你的祖先犯了罪,你的祭司也背叛我。
思高本 你的祖先犯了罪,你的中保背叛了我!
文理本 尔之始祖干罪、尔之师傅又复逆我、
修订本 你的始祖犯罪, 你的师傅违背我;
KJV 英 Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
NIV 英 Your first father sinned; your spokesmen rebelled against me.

第28句

和合本 所以我要辱没圣所的首领,使雅各成为咒诅,使以色列成为辱骂。
拼音版 Suǒyǐ wǒ yào rǔ méi shèng suǒ de shǒulǐng, shǐ Yǎgè chéngwéi zhòuzǔ, shǐ Yǐsèliè chéngwéi rǔmà.
吕振中 我便让圣所的高职员被辱没,使雅各被毁灭归神,使以色列成为毁谤的话柄。
新译本 所以我要辱没圣所里的领袖,使雅各遭受毁灭,使以色列被凌辱。”
现代译 你的官长污染了我的圣所〔希伯来文是:我玷污了我圣殿的领袖〕。因此,我要彻底毁灭以色列;我要使雅各受凌辱。
当代译 所以我要使你圣殿的祭司受辱,叫雅各受咒诅,使以色列被咒骂。”
思高本 为此,我使你的圣君受了亵渎,使雅各伯遭受了毁灭,使以色列遭到了耻辱。」
文理本 故我必辱圣所之长、使雅各受诅、以色列被谤焉、
修订本 因此,我要凌辱圣所的领袖, 使雅各遭毁灭, 使以色列受辱骂。"
KJV 英 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
NIV 英 So I will disgrace the dignitaries of your temple, and I will consign Jacob to destruction and Israel to scorn.
以赛亚书第四十三章   赛 43 章 > 动之以情,晓之以理,神对百姓真是仁至义尽…… 

  43 章 第 42 章以神为百姓在属灵上的败坏悲伤作结束。在第 43 章中,神说百姓尽管在灵性上败坏,但祂仍向他们施怜悯,将他们从被掳中领回来,重建家园。祂向他们倾注的是爱而不是愤怒。这样世人就知道,做这一切的只有神。 

  赛 43:1-4> 神也知道我的名字吗?祂也叫我了吗? 

  43:1-4 神创造了以色列。以色列也因神而显得特殊。神救赎了以色列,称呼他们的名字,并使他们归属自己。是神在艰难岁月中保护了以色列。我们在神的眼中也很重要,祂也称呼我们的名字,并将祂的名赐给我们( 43:7 )!我们必须不做任何有损于神的事,以配得上神所赐予的奇妙名字。 

  赛 43:2> 渡江河,穿火海,你都可以安然无恙,因为── 

  43:2 你渡过困难的“急流险滩”时,要么被淹没,要么会更强壮。如果你只靠自己的力量而行,你很有可能被淹没;如果你邀请主与你同行,主就会保护你。 

  赛 43:3> 以色列人的地位的确特殊── 

  43:3 神将其他国家交给了波斯,作为让犹太人回到祖国的代价。埃及、古实和部分阿拉伯地区(西巴)都在向波斯进攻,然而都被波斯一一击溃了。 

  赛 43:5-6> 先知的信息是针对当时的人,还是另有意义? 

  43:5-6 以赛亚讲的主要是以色列人从巴比伦的回归。但这还有个更广的意思:所有神的子民在基督来临、以和平统治大地时将重聚。 

  以赛亚书中的仆人 

  赛 43:10-11> 基督徒都是神的见证人,人们在我身上看到什么样的见证? 

  43:10-11 以色列的任务就是作见证( 44:8 ),告诉世人神是谁,神做了什么。今天的信徒都有责任为神作见证。人们通过你的言行举止能不能知道神是谁呢?他们不能直接看见神,但他们可以看见神在你身上动的工。 

  赛 43:15-21> 以色列人要再次经历出埃及的神迹── 

  43:15-21 这一段描述了人们在被奴役之下要再次“出埃及”。就像以色列人在出埃及之前为奴一样,他们向神呼喊,神再次垂听并拯救他们。一次新的“出埃及”将要在旷野发生。过去的神迹与神在将来为百姓所做的相比,根本算不上什么。 

  赛 43:22-24> 我们将把什么献给神呢?是我们的罪呢?还是求神的赦免? 

  43:22-24 菖蒲可能是敬拜用的香膏的一种成分。每次献祭时,百姓要献上一头贵重的祭牲,并求神赦罪。可是人们献给神的却是罪而不是祭。你能想像自己把最恶的罪献给神吗?这种讽刺性的说明,显示了以色列在罪恶中陷得多么深。 

  赛 43:25> 爱翻别人的旧帐,是否表示我还在对那些事耿耿于怀?