旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第25章

第1句

和合本 耶和华啊,你是我的 神,我要尊崇你,我要称赞你的名!因为你以忠信诚实行过奇妙的事,成就你古时所定的。
拼音版 Yēhéhuá a, nǐ shì wǒde shén. wǒ yào zūnchóng nǐ, wǒ yào chēngzàn nǐde míng. yīnwei nǐ yǐ zhōng xìn chéngshí xíng guo qímiào de shì. chéngjiù nǐ gǔ shí suǒ déng de.
吕振中 永恒主阿,你是我的上帝;我要尊你为至高,称赞你的名;因为你以忠实诚信行了奇妙的事,行了你远古以来所定的。
新译本 耶和华啊!你是我的 神,我要尊崇你,称谢你的名,因为你以信实真诚作成了奇妙的事,就是你远古以前所计划的事。
现代译 上主啊,你是我的上帝;我要尊崇你,要称颂你的名。你行了神迹奇事;你已经实现了那早已定下的计划。
当代译 主啊!我要尊崇你,赞美你的圣名,因为你是我的上帝。你言出必行,按着你在很久以前所定下的计划,行了许多奇妙的事。
思高本 上主! 你是我的天主,我要称扬你,我要赞颂你的名,因为你忠实真诚地成就了你旧日的奇妙计划。
文理本 耶和华欤、尔为我之上帝、我尊崇尔、颂美尔名、因尔以信以诚、施行奇事、乃尔自古所拟定者、
修订本 耶和华啊,你是我的上帝, 我要尊崇你,称颂你的名。 因为你以信实忠信 行远古所定奇妙的事。
KJV 英 O Lord, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things; thy counsels of old are faithfulness and truth.
NIV 英 O LORD, you are my God; I will exalt you and praise your name, for in perfect faithfulness you have done marvelous things, things planned long ago.

第2句

和合本 你使城变为乱堆,使坚固城变为荒场,使外邦人宫殿的城不再为城,永远不再建造。
拼音版 Nǐ shǐ chéng biàn wèi luàn duī, shǐ jiāngù chéng biàn wèi huāng chǎng, shǐ waìbāngrén gōngdiàn de chéng, bú zaì wèi chéng, yǒngyuǎn bú zaì jiànzào.
吕振中 因为你使那城变为土堆,使有堡垒的都市变为废瓦颓墙,使傲慢人(传统∶外族人)的宫堡不再为城,永远不得重建。
新译本 你使城市变成废堆,使坚固城变为荒凉的地方,使外族人的城堡不再为城,永远不得重建。
现代译 你使城市毁灭;你破坏了它们的堡垒。敌人所建的城堡已经荒废,永远不能重建。
当代译 你把大城邑变为废堆,使坚固的堡垒变为荒场;外族人宏伟的宫殿不再存在,永远也没有人把它们重建起来了。
思高本 因为你使那城成了一堆瓦砾,使设防的城市化为一片荒凉,使傲慢人的城堡不像城市,永远不得重建。
文理本 尔使卫城为瓦砾、坚城为邱墟、外族之宫、不复为邑、永不再建、
修订本 你使城市变为废墟, 使坚固的城荒凉, 使外邦人的城堡不再为城, 永远不再重建。
KJV 英 For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built.
NIV 英 You have made the city a heap of rubble, the fortified town a ruin, the foreigners' stronghold a city no more; it will never be rebuilt.

第3句

和合本 所以,刚强的民必荣耀你,强暴之国的城必敬畏你。
拼音版 Suǒyǐ gāngqiáng de mín, bì róngyào nǐ. qiángbào zhī guó de chéng, bì jìngwèi nǐ.
吕振中 故此强有力的民族必荣耀你;强暴可怖之国的都市必敬畏你。
新译本 因此,强大的民族必荣耀你;强暴之国的城也要敬畏你。
现代译 刚强的人民要赞美你;强国的城市要畏惧你。
当代译 昌盛的国家、强悍的民族都要敬畏你,颂扬你。
思高本 为此,强大的民族要颂扬你,威武邦国的城市要敬畏你。
文理本 是以强盛之民将尊尔、暴国之邑将畏尔、
修订本 所以,强大的民必尊敬你, 残暴之国的城必敬畏你。
KJV 英 Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee.
NIV 英 Therefore strong peoples will honor you; cities of ruthless nations will revere you.

第4句

和合本 因为当强暴人催逼人的时候,如同暴风直吹墙壁,你就作贫穷人的保障,作困乏人急难中的保障,作躲暴风之处,作避炎热的阴凉。
拼音版 Yīnwei dāng qiángbào rén cuībī rén de shíhou, rútóng bàofēng zhí chuī qiáng bì, nǐ jiù zuò pínqióng rén de bǎo zhàng, zuò kùnfá rén jí nán zhōng de bǎo zhàng, zuò duǒ bàofēng zhī chù, zuò bì yán rè de yīn liáng.
吕振中 因为你作了贫寒人的保障,穷苦人急难中的保障,可躲暴风雨的避难处,可避炎热的阴凉地∶因为强横人的气、好像冬天(传统∶墙)的暴风雨,
新译本 你作了困乏人的保障、贫穷人急难中的保障、躲暴风雨的避难所、避炎热的阴凉处;因为强暴者所吹的气,如同直吹墙壁的暴风。
现代译 孤苦伶仃的要归依你,在困苦的时候从你获得安全。你给他们躲避风暴的地方,使他们在炎阳下得到遮荫。残暴人的攻击像严冬的暴风〔希伯来文是:暴风吹袭墙壁〕,
当代译 强暴的人好像暴风吹袭墙垣一样催逼穷乏人的时候,你就作他们的屏障、庇护所、避风的地方和遮荫的阴凉处。
思高本 因为你是穷苦人的屏障,是患难中贫乏人的屏障,避风暴的藏身处,避炎热的荫凉所;因为残暴人的狂怒有如冬日的暴风,
文理本 在强者肆行残暴、如狂风冲突墙垣之时、尔为贫穷者之坚城、困乏者难中之保障、狂风中为避所、炎热时为荫庇、
修订本 因为你是贫寒人的保障, 贫穷人急难中的保障, 暴风雨之避难所, 炎热地之阴凉处。 当残暴者盛气凌人的时候, 如暴风直吹墙壁,
KJV 英 For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
NIV 英 You have been a refuge for the poor, a refuge for the needy in his distress, a shelter from the storm and a shade from the heat. For the breath of the ruthless is like a storm driving against a wall

第5句

和合本 你要压制外邦人的喧哗,好像干燥地的热气下落;禁止强暴人的凯歌,好像热气被云影消化。
拼音版 Nǐ yào yēzhì waìbāngrén de xuān huá, hǎoxiàng gān zào dì de rè qì xià luō, jìnzhǐ qiángbào rén de kǎi gē, hǎoxiàng rè qì beì yún yǐng xiāohuà.
吕振中 好像炎热在乾透了之地上,炎热由密云的阴影而减轻;傲慢人的喧闹你抑制住了;强横人(传统∶外族人)的夸胜曲你(传统∶他)使它低落了。
新译本 你抑制外族人的喧哗,好像减低干旱之地的炎热;你禁止强暴者的凯歌,好像热气因云彩而消散。
现代译 像沙漠的热气。但是上主啊,你塞住了敌人的口;你制止了残暴之徒的喧嚷,正像炎热中的云朵消除了暑气。
当代译 你平息列邦的喧哗,好像云影把夏日旱地的酷热消退。
思高本 有如旱地上的炎热。傲慢人的狂暴你已抑止,有如浓荫减轻了热气;连残暴人的歌声也从此低降。
文理本 尔将息外族之喧哗、若去炎蒸于旱地、止强暴之凯歌、若散酷热于云影、
修订本 如干旱地的热气, 你要制止外邦人的喧嚷, 残暴者的歌要停止, 好像热气因云的阴影而消失。
KJV 英 Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low.
NIV 英 and like the heat of the desert. You silence the uproar of foreigners; as heat is reduced by the shadow of a cloud, so the song of the ruthless is stilled.

第6句

和合本 在这山上,万军之耶和华必为万民用肥甘设摆筵席,用陈酒和满髓的肥甘并澄清的陈酒设摆筵席。
拼音版 Zaì zhè shān shang wàn jūn zhī Yēhéhuá, bì wèi wàn mín yòng féi gān shè bǎi yánxí, yòng chénjiǔ hé mǎn sui3 de féi gān, bìng chéng qīng de chénjiǔ, shè bǎi yánxí.
吕振中 万军之永恒主必在这山上为万族之民摆设肥甘的筵席,陈酒的筵席、满了髓的肥甘、澄清的陈酒。
新译本 万军之耶和华必在这山上为万民摆设丰盛美筵,有陈酒、满髓的肥甘和醇美好酒。
现代译 在锡安山,上主—万军的统帅要为天下万国预备盛筵,有丰富的食物,醇美的陈酒。
当代译 在耶路撒冷的锡安山上,万军之主要摆设丰富的筵席款待万民,席上有陈年美酒,精选的肉类和清醇的佳酿。
思高本 万军的上主在这座山上,要为万民摆设肥甘的盛宴,美酒的盛宴;肥甘是精选的,美酒是醇清的。
文理本 万军之耶和华、将于此山、为兆民设肥甘之宴、旨酒之筵、肥甘髓满、旨酒澄清、
修订本 在这山上,万军之耶和华必为万民摆设宴席,有肥甘与美酒,就是满有骨髓的肥甘与精酿的美酒。
KJV 英 And in this mountain shall the LORD of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined.
NIV 英 On this mountain the LORD Almighty will prepare a feast of rich food for all peoples, a banquet of aged wine--the best of meats and the finest of wines.

第7句

和合本 他又必在这山上除灭遮盖万民之物和遮蔽万国蒙脸的帕子。
拼音版 Tā yòu bì zaì zhè shān shang, chúmie zhēgaì wàn mín zhī wù, hé zhē bì wàn guó méng liǎn de pàzi.
吕振中 他必在这山上毁灭(同词∶吞灭)那遮盖万族民的遮巾(原文∶遮巾之面),和那蒙蔽列国的蒙脸帕。
新译本 他又必在这山上除灭那遮盖万民的面巾,和那遮盖列国的帕子。
现代译 在这山上,至高的上主要拉下万民悲伤的面罩,除去笼罩在列国头上的愁云。
当代译 他还要把蒙蔽着万民的幔子和笼罩整个世界的阴影除去,
思高本 在这座山上,你要撤除那封在万民上的封面,那盖在各国上的帷幔。
文理本 又于此山、尽除蔽万民之巾、蒙列邦之帕、
修订本 在这山上,他必吞灭缠裹万民的面纱和那遮盖列国的遮蔽物。
KJV 英 And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations.
NIV 英 On this mountain he will destroy the shroud that enfolds all peoples, the sheet that covers all nations;

第8句

和合本 他已经吞灭死亡直到永远。主耶和华必擦去各人脸上的眼泪,又除掉普天下他百姓的羞辱,因为这是耶和华说的。
拼音版 Tā yǐjing tūn miè sǐwáng zhídào yǒngyuǎn. zhǔ Yēhéhuá bì cā qù gèrén liǎn shang de yǎnleì, saì 25 : 08B ) yòu chúdiào pǔ tiān xià tā bǎixìng de xiūrǔ. yīnwei zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 他已吞灭死亡到永远;主永恒主必擦去万人脸上的眼泪,又从全地上除掉他人民的羞辱;因为这是永恒主说的。
新译本 他要吞灭死亡,直到永远;主耶和华必擦去各人脸上的眼泪,又从地上除掉他子民的羞辱;这是耶和华说的。
现代译 他要永远废除死亡;他要擦乾每一个人的眼泪,除掉他子民在各国所受的羞耻。上主这样宣布了。
当代译 他已经吞灭死亡。万军之主上帝一定会擦乾各人脸上的眼泪,除掉地上属他的子民一切的羞辱。这是他亲口说的。
思高本 他要永远取消死亡,吾主上主要从人人的脸上拭去泪痕,要由整个地面除去自己民族的耻辱:因为上主说了。
文理本 灭绝死亡、爰及世世、主耶和华必拭众面之泪、去其民之辱于天下、耶和华言之矣、○
修订本 他已吞灭死亡直到永远。主耶和华必擦干各人脸上的眼泪,在全地除去他百姓的羞辱;这是耶和华说的。
KJV 英 He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it.
NIV 英 he will swallow up death forever. The Sovereign LORD will wipe away the tears from all faces; he will remove the disgrace of his people from all the earth. The LORD has spoken.

第9句

和合本 到那日,人必说:“看哪,这是我们的 神,我们素来等候他,他必拯救我们。这是耶和华,我们素来等候他,我们必因他的救恩欢喜快乐。”
拼音版 Dào nà rì rén bì shuō, kàn nǎ, zhè shì wǒmen de shén. wǒmen sùlái denghòu tā, tā bì zhengjiù wǒmen, zhè shì Yēhéhuá, wǒmen sùlái denghòu tā, wǒmen bì yīn tāde jiùēn. huānxǐ kuaìlè.
吕振中 当那日子必有话说∶「看哪,这是我们的上帝;我们素来等候他拯救我们的;这是永恒主;我们素来等候他;让我们因他的拯救而欢喜快乐吧。」
新译本 到那日,必有人说:“看哪!这是我们的 神;我们信靠他,他必拯救我们。这是耶和华,我们所倚靠的,我们要因他的拯救欢喜快乐。
现代译 那时候,人人要说:「他的确是我们的上帝,我们一向信靠他;他拯救了我们。他是上主,我们一向信靠他。我们要欢喜快乐,因为他已经拯救了我们。」
当代译 那天,人定然会说:“啊!他就是我们信赖的上帝。我们一直盼望他来拯救我们;现在我们可以因他的救恩欢喜快乐了。”
思高本 到那一天,人要说:「看! 这是我们所依赖拯救我们的天主;这是我们所依赖的上主,我们要因他的救援鼓舞喜乐,
文理本 是日也、将有人曰、此乃我之上帝、我素望之、彼必援我、此乃耶和华、我素望之、因其拯救、欢欣喜乐、
修订本 到那日,人必说:"看哪,这是我们的上帝,我们向来等候他,他必拯救我们。这是耶和华,我们向来等候他,我们必因他的救恩欢喜快乐。"
KJV 英 And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation.
NIV 英 In that day they will say, "Surely this is our God; we trusted in him, and he saved us. This is the LORD, we trusted in him; let us rejoice and be glad in his salvation."

第10句

和合本 耶和华的手必按在这山上;摩押人在所居之地必被践踏,好像干草被践踏在粪池的水中。
拼音版 Yēhéhuá de shǒu, bì àn zaì zhè shān shang. Móyē rén zaì suǒ jū zhī dì bì beì jiàntà, hǎoxiàng gān cǎo beì jiàntà zaì fèn chí de shuǐ zhōng.
吕振中 因为永恒主必按手在这山上;但摩押人在他们的地方必被践踏,像乾草堆被践踏于粪坑中一样。
新译本 耶和华的手必放在这山上;但摩押人在自己的地方必受践踏,好像干草在粪坑中被践踏一样。
现代译 上主要保护锡安山,但是摩押人将遭践踏,像麦洒在粪堆中被践踏。
当代译 主的手要放在锡安山上,摩押人要在他们所住的地方像乾草被人践踏、跌落在粪池水中一样。
思高本 因为上主的手停留在这山上。」敌人要在自己的地方受践踏,有如禾 被践踏在粪坑之中。
文理本 耶和华将按手于此山、惟摩押遭蹂躏、若草芥被践于粪池、
修订本 耶和华的手必按住这山,摩押人要被践踏在他底下,好像干草被践踏在粪池里。
KJV 英 For in this mountain shall the hand of the LORD rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill.
NIV 英 The hand of the LORD will rest on this mountain; but Moab will be trampled under him as straw is trampled down in the manure.

第11句

和合本 他必在其中伸开手,好像凫水的伸开手凫水一样,但耶和华必使他的骄傲和他手所行的诡计一并败落。
拼音版 Tā bì zaì qízhōng shēn kāi shǒu, hǎoxiàng shuǐ de shēn kāi shǒu lb? lb? shuǐ yíyàng. dàn Yēhéhuá bì shǐ tāde jiāoào, hé tā shǒu suǒ xíng de guǐjì, yībìng baì luō.
吕振中 他必在其中伸开手,像洑水的伸开手洑水一样;但永恒主必使他的骄傲同他的手所施的诡计一?败落。
新译本 他们必在其中伸开手来,好像游泳者伸开手来游泳一样;但耶和华要使他们的骄傲和他们手所行的诡计,一同败落。
现代译 他们要伸出手来,好像要游泳;但是上帝要羞辱他们,使他们骄傲的手下垂。
当代译 摩押在其中好像游泳的人那样摆动双手,主却把他推倒,使他的骄傲和诡诈与他一同没落。
思高本 他要在其中伸开双手,如同游泳的伸手游泳;但他的傲慢和他的手段已受了挫折。
文理本 彼将舒手其中、如泅者舒手以游、惟耶和华必抑其骄傲、去其手之机巧、
修订本 他们要在其中伸展双手,好像游泳的人伸手游泳。他们的手虽灵巧,耶和华却使他们的骄傲降为卑下。
KJV 英 And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands.
NIV 英 They will spread out their hands in it, as a swimmer spreads out his hands to swim. God will bring down their pride despite the cleverness of their hands.

第12句

和合本 耶和华使你城上的坚固高台倾倒,拆平,直到尘埃。
拼音版 Yēhéhuá shǐ nǐ chéng shang de jiāngù gāo tái qīng dǎo, chāi píng zhídào chén āi.
吕振中 永恒主必使他城墙上的堡垒高砦降低、败落,使它坍到平地,化为尘土。
新译本 耶和华必使他们高耸而坚固的城墙倾倒下陷,落在地面,变作尘土。”
现代译 上帝要击毁摩押人的堡垒,拆毁城墙,夷为平地,化为尘土。
当代译 他还要把你城墙上坚固的高台夷为平地。
思高本 他城墙上高耸的堡垒必被打倒、推翻,倒在地上化为尘埃。
文理本 毁城垣之高台、覆而下之、至于尘埃、
修订本 他使你城墙上坚固的碉堡倾倒,夷为平地,化为尘土。
KJV 英 And the fortress of the high fort of thy walls shall he bring down, lay low, and bring to the ground, even to the dust.
NIV 英 He will bring down your high fortified walls and lay them low; he will bring them down to the ground, to the very dust.
以赛亚书第廿五章   赛 25:1> 神以忠信诚实行奇妙的事,你有何切身体会? 

  25:1 以赛亚知道神完成了祂自己的计划,便欢呼赞美神。一想到神所回应的祷告,我们便要赞美祂的信实。 

  赛 25:4> 你感到受人欺压吗?生活窘困吗?向神呼求倾诉吧…… 

  25:4 穷人受到无情地压迫,他们在受苦,但神关心他们,神是他们的避难所。当我们受压迫或生活条件差的时候,我们可向神求安慰和帮助,耶稣说神的国属于穷人(参路 6:20 )。 

  赛 25:6> 谁有份儿出席神的筵席?我有份儿吗? 

  25:6 这是对“万民”的预言:外邦人将与犹太人在弥赛亚的筵席上,共同庆祝推翻邪恶、与神同在的永恒欢乐。这说明神要让祂的拯救信息传到全世界,不局限于犹太人。在欢宴期间,神要永远终止死亡( 25:7-8 ),出席者将是那些始终靠信心生活的人。这就是为什么他们说:“看哪,这是我们的神,我们一直在等候他,我们必因他的救恩欢喜快乐”( 25:9 )。请参见第 55 章对这一盛宴的介绍。 

  赛 25:8> 主必擦去各人脸上的眼泪,这给你何等的安慰? 

  25:8 主的话一出口必定实现,我们明白这些就会非常平静。当我们照神的旨意祷告(像圣经中表述的那样),并祈求神的应许时(像圣经中记载的那样),神会垂听我们的祷告并回应我们的要求。 

  赛 25:8> 这节经文在旧约中有何独特之处? 

  25:8 本节经文中的一部分被引用在哥林多前书 15 章 54 节中,描述基督战胜了死亡。神最终的胜利是在我们的最大敌人被击败的时候(参何 13:14 )。本节的另一部分被引用在启示录 21 章 4 节中,描述了神与其子民同在的感人场面。 

  赛 25:10> 摩押代表着──