第1句
和合本 | 你们要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存! |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào chēngxiè Yēhéhuá, yīn tā ben wèi shàn. tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 你们要称谢永恒主,因为他至善;因为他坚固的爱永远长存。 |
新译本 | 你们要称谢耶和华,因他本是良善的,他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 要感谢上主,因他至善;他的慈爱永远长存。 |
当代译 | 你们当感谢主,他是美善的,因为他的慈爱永存不息。 |
思高本 | 请众感谢上主,因宽仁,因为的仁慈永远常存。 |
文理本 | 尔其称谢耶和华、以其为善、慈惠永存兮、 |
修订本 | 你们要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存。 |
KJV 英 | O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |
NIV 英 | Give thanks to the LORD, for he is good. His love endures forever. |
第2句
和合本 | 你们要称谢万神之神,因他的慈爱永远长存! |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào chēngxiè wàn shén zhī shén, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 你们要称谢万神之神,因为他坚固的爱永远长存。 |
新译本 | 你们要称谢万神之神,因为他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 要感谢万神之神;他的慈爱永远长存。 |
当代译 | 当感谢这位众神之神,因为他的慈爱永存不息。 |
思高本 | 请众感谢众神中的真神,因为的仁慈永远常存。 |
文理本 | 称谢诸神之神、以其慈惠永存兮、 |
修订本 | 你们要称谢万神之神, 因他的慈爱永远长存。 |
KJV 英 | O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever. |
NIV 英 | Give thanks to the God of gods. His love endures forever. |
第3句
和合本 | 你们要称谢万主之主,因他的慈爱永远长存! |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào chēngxiè wàn zhǔ zhī zhǔ, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 要称谢万主之主,因为他坚固的爱永远长存。 |
新译本 | 你们要称谢万主之主,因为他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 要感谢万主之主;他的慈爱永远长存。 |
当代译 | 当感谢万主之主,因为他的慈爱永存不息。 |
思高本 | 请众感谢万君中的大君,因为的仁慈永远常存。 |
文理本 | 称谢诸主之主、以其慈惠永存兮、 |
修订本 | 你们要称谢万主之主, 因他的慈爱永远长存。 |
KJV 英 | O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever. |
NIV 英 | Give thanks to the Lord of lords: His love endures forever. |
第4句
和合本 | 称谢那独行大奇事的,因他的慈爱永远长存! |
---|---|
拼音版 | Chēngxiè nà dú xíng dà qí shì de, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 要称谢那独行大奇事的,因为他坚固的爱永远长存; |
新译本 | 要称谢那独行大奇事的,因为他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 惟有他行大神迹;他的慈爱永远长存。 |
当代译 | 当赞美独行奇事的主,因为他的慈爱永存不息。 |
思高本 | 惟独行了伟大的奇能,因为的仁慈永远常存。 |
文理本 | 独行大奇事、以其慈惠永存兮、 |
修订本 | 称谢那惟一能行大奇事的, 因他的慈爱永远长存。 |
KJV 英 | To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever. |
NIV 英 | to him who alone does great wonders, His love endures forever. |
第5句
和合本 | 称谢那用智慧造天的,因他的慈爱永远长存! |
---|---|
拼音版 | Chēngxiè nà yòng zhìhuì zào tiān de, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 要称谢那用智巧造诸天的,因为他坚固的爱永远长存; |
新译本 | 要称谢那用智慧造成诸天的,因为他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 他凭自己的智慧创造诸天;他的慈爱永远长存。 |
当代译 | 当赞美用智慧创造苍天的主,因为他的慈爱永存不息。 |
思高本 | 以的智慧创造天穹,因为的仁慈永远常存。 |
文理本 | 以明哲造穹苍、以其慈惠永存兮、 |
修订本 | 称谢那用智慧造天的, 因他的慈爱永远长存。 |
KJV 英 | To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever. |
NIV 英 | who by his understanding made the heavens, His love endures forever. |
第6句
和合本 | 称谢那铺地在水以上的,因他的慈爱永远长存! |
---|---|
拼音版 | Chēngxiè nà pū dì zaì shuǐ yǐshàng de, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 要称谢那铺展大地于水上的,因为他坚固的爱永远长存; |
新译本 | 要称谢那铺张大地在水上的,因为他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 他在深水上面铺张大地;他的慈爱永远长存。 |
当代译 | 当赞美铺陈大水川流的主,因为他的慈爱永存不息。 |
思高本 | 在诸水上将大地铺陈,因为的仁慈永远常存。 |
文理本 | 铺大地于水上、以其慈惠永存兮、 |
修订本 | 称谢那铺地在水以上的, 因他的慈爱永远长存。 |
KJV 英 | To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever. |
NIV 英 | who spread out the earth upon the waters, His love endures forever. |
第7句
和合本 | 称谢那造成大光的,因他的慈爱永远长存! |
---|---|
拼音版 | Chēngxiè nà zàochéng dà guāng de, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 要称谢那造大光的,因为他坚固的爱永远长存; |
新译本 | 要称谢那造成大光的,因为他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 他造太阳和月亮;他的慈爱永远长存。 |
当代译 | 当赞美创造日月的主,因为他的慈爱永存不息。 |
思高本 | 创造了极巨大的光明,因为的仁慈永远常存。 |
文理本 | 缔造巨光、以其慈惠永存兮、 |
修订本 | 称谢那造成大光的, 因他的慈爱永远长存。 |
KJV 英 | To him that made great lights: for his mercy endureth for ever: |
NIV 英 | who made the great lights--His love endures forever. |
第8句
和合本 | 他造日头管白昼,因他的慈爱永远长存! |
---|---|
拼音版 | Tā zào rìtou guǎn báizhòu, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 他造日头管白昼,因为他坚固的爱永远长存; |
新译本 | 他造太阳管白昼,因为他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 太阳管理白昼;他的慈爱永远长存。 |
当代译 | 他让太阳管辖白昼,因为他的慈爱永存不息。 |
思高本 | 造了太阳在白昼照临,因为的仁慈永远常存。 |
文理本 | 日以理昼、以其慈惠永存兮、 |
修订本 | 他造太阳管白昼, 因他的慈爱永远长存。 |
KJV 英 | The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever: |
NIV 英 | the sun to govern the day, His love endures forever. |
第9句
和合本 | 他造月亮星宿管黑夜,因他的慈爱永远长存! |
---|---|
拼音版 | Tā zào yuèliang xīng xiǔ guǎn hēi yè, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 他造月亮星辰管黑夜,因为他坚固的爱永远长存; |
新译本 | 他造月亮和星星管黑夜,因为他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 月亮和星宿管理黑夜;他的慈爱永远长存。 |
当代译 | 他让月亮星宿管辖黑夜,因为他的慈爱永存不息。 |
思高本 | 造月与星使黑夜光明,因为的仁慈永远常存。 |
文理本 | 月星理夜、以其慈惠永存兮、 |
修订本 | 他造月亮星宿管黑夜, 因他的慈爱永远长存。 |
KJV 英 | The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever. |
NIV 英 | the moon and stars to govern the night; His love endures forever. |
第10句
和合本 | 称谢那击杀埃及人之长子的,因他的慈爱永远长存! |
---|---|
拼音版 | Chēngxiè nà jī shā Aijí rén zhī zhǎngzǐ de, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 要称谢那击杀埃及的首生者的,因为他坚固的爱永远长存; |
新译本 | 要称谢那击杀埃及所有头生的,因为他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 他击杀了埃及人的首生者;他的慈爱永远长存。 |
当代译 | 当赞美击杀埃及人长子的主,因为他的慈爱永存不息。 |
思高本 | 击杀了埃及国的首生,因为的仁慈永远常存。 |
文理本 | 击埃及之长子、以其慈惠永存兮、 |
修订本 | 称谢那击杀埃及凡是头生的, 因他的慈爱永远长存。 |
KJV 英 | To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever: |
NIV 英 | to him who struck down the firstborn of Egypt His love endures forever. |
第11句
和合本 | 他领以色列人从他们中间出来,因他的慈爱永远长存! |
---|---|
拼音版 | Tā lǐng Yǐsèliè rén cóng tāmen zhōngjiān chūlai, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 他领以色列人从他们中间出来,因为他坚固的爱永远长存; |
新译本 | 他领以色列人从他们中间出来,因为他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 他带领以色列民出埃及;他的慈爱永远长存。 |
当代译 | 他带领以色列人逃离埃及,因为他的慈爱永存不息。 |
思高本 | 领以色列走出埃及境,因为的仁慈永远常存。 |
文理本 | 导以色列出其间、以其慈惠永存兮、 |
修订本 | 他以大能的手和伸出来的膀臂, 因他的慈爱永远长存。 |
KJV 英 | And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever: |
NIV 英 | and brought Israel out from among them His love endures forever. |
第12句
和合本 | 他施展大能的手和伸出来的膀臂,因他的慈爱永远长存! |
---|---|
拼音版 | Tāshī zhǎn dà néng de shǒu hé shēn chūlai de bǎngbì, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 他用大力的手和伸出的膀臂,因为他坚固的爱永远长存; |
新译本 | 他用大能的手和伸出来的膀臂领他们出来,因为他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 他伸出坚强的手和膀臂;他的慈爱永远长存。 |
当代译 | 他又伸出大能的手拯救他们,因为他的慈爱永存不息。 |
思高本 | 伸出手臂施展了大能,因为的仁慈永远常存。 |
文理本 | 施能手与奋臂、以其慈惠永存兮、 |
修订本 | 领以色列人从埃及人中出来, 因他的慈爱永远长存。 |
KJV 英 | With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever. |
NIV 英 | with a mighty hand and outstretched arm; His love endures forever. |
第13句
和合本 | 称谢那分裂红海的,因他的慈爱永远长存! |
---|---|
拼音版 | Chēngxiè nà fēnliè Hónghǎi de, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 要称谢那将芦苇海分裂开的,因为他坚固的爱永远长存; |
新译本 | 要称谢那分开红海的,因为他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 他分开了红海的水;他的慈爱永远长存。 |
当代译 | 当赞美使红海分开的主,因为他的慈爱永存不息。 |
思高本 | 把红海的水从中剖分,因为的仁慈永远常存。 |
文理本 | 分裂红海、以其慈惠永存兮、 |
修订本 | 称谢那分裂红海的, 因他的慈爱永远长存。 |
KJV 英 | To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever: |
NIV 英 | to him who divided the Red Sea asunder His love endures forever. |
第14句
和合本 | 他领以色列从其中经过,因他的慈爱永远长存; |
---|---|
拼音版 | Tā lǐng Yǐsèliè cóng qízhōng jīngguò, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 他领以色列从那中间经过,因为他坚固的爱永远长存; |
新译本 | 他领以色列人从海中经过,因为他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 他领他的子民走过去;他的慈爱永远长存。 |
当代译 | 他引领以色列人安然经过红海,因为他的慈爱永存不息。 |
思高本 | 领以色列人海中步行,因为的仁慈永远常存。 |
文理本 | 导以色列经行其中、以其慈惠永存兮、 |
修订本 | 他领以色列从其中经过, 因他的慈爱永远长存; |
KJV 英 | And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever: |
NIV 英 | and brought Israel through the midst of it, His love endures forever. |
第15句
和合本 | 却把法老和他的军兵推翻在红海里,因他的慈爱永远长存! |
---|---|
拼音版 | Què bǎ fǎlǎo hé tāde jūn bīng tuīfān zaì Hónghǎi lǐ, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 却把法老和法老的军兵都抖掉在芦苇海里,因为他坚固的爱永远长存; |
新译本 | 他把法老和他的军兵都抖落在红海里,因为他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 他淹没了埃及王和他的军队;他的慈爱永远长存。 |
当代译 | 他让法老的军兵葬身红海,拯救了以色列人,因为他的慈爱永存不息。 |
思高本 | 淹没法郎军队於海心,因为的仁慈永远常存。 |
文理本 | 覆法老与其军于红海、以其慈惠永存兮、 |
修订本 | 却把法老和他的军队推落红海里, 因他的慈爱永远长存。 |
KJV 英 | But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever. |
NIV 英 | but swept Pharaoh and his army into the Red Sea; His love endures forever. |
第16句
和合本 | 称谢那引导自己的民行走旷野的,因他的慈爱永远长存! |
---|---|
拼音版 | Chēngxiè nà yǐndǎo zìjǐ de mín xíng zǒu kuàngye de, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 要称谢那引领自己的人民走过旷野的,因为他坚固的爱永远长存; |
新译本 | 要称谢那引导自己的子民走过旷野的,因为他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 他带领他的子民经过旷野;他的慈爱永远长存。 |
当代译 | 当赞美带领自己的子民经过荒野的主,因为他的慈爱永存不息。 |
思高本 | 率领百姓在旷野绕行,因为的仁慈永远常存。 |
文理本 | 导其民历旷野、以其慈惠永存兮、 |
修订本 | 称谢那引导自己子民行走旷野的, 因他的慈爱永远长存。 |
KJV 英 | To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever. |
NIV 英 | to him who led his people through the desert, His love endures forever. |
第17句
和合本 | 称谢那击杀大君王的,因他的慈爱永远长存! |
---|---|
拼音版 | Chēngxiè nà jī shā dà jūnwáng de, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 要称谢那击杀大君王的,因为他坚固的爱永远长存; |
新译本 | 要称谢那击杀大君王的,因为他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 他击杀了强悍的诸王;他的慈爱永远长存。 |
当代译 | 当赞美那击杀强悍君王的主,因为他的慈爱永存不息。 |
思高本 | 严惩了最强悍的国君,因为的仁慈永远常存。 |
文理本 | 击杀强王、以其慈惠永存兮、 |
修订本 | 称谢那击杀大君王的, 因他的慈爱永远长存。 |
KJV 英 | To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever: |
NIV 英 | who struck down great kings, His love endures forever. |
第18句
和合本 | 他杀戮有名的君王,因他的慈爱永远长存! |
---|---|
拼音版 | Tā shā lù yǒumíng de jūnwáng, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 他杀戮了有威力的君王,因为他坚固的爱永远长存; |
新译本 | 他杀戮了强盛的君王,因为他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 他击杀了有威名的诸王;他的慈爱永远长存。 |
当代译 | 他为以色列杀死尊贵的君王,因为他的慈爱永存不息。 |
思高本 | 击杀了极强盛的国君,因为的仁慈永远常存。 |
文理本 | 戮著名之王、以其慈惠永存兮、 |
修订本 | 他杀戮威武的君王, 因他的慈爱永远长存; |
KJV 英 | And slew famous kings: for his mercy endureth for ever: |
NIV 英 | and killed mighty kings--His love endures forever. |
第19句
和合本 | 就是杀戮亚摩利王西宏,因他的慈爱永远长存; |
---|---|
拼音版 | Jiù shì shā lù yà Mólì wáng Xīhóng, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 他杀戮了亚摩利王西宏,因为他坚固的爱永远长存; |
新译本 | 他杀了亚摩利王西宏,因为他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 他击杀了亚摩利王西宏;他的慈爱永远长存。 |
当代译 | 他为自己的子民击杀亚摩利王西宏,因为他的慈爱永存不息。 |
思高本 | 杀死了阿摩黎王息红,因为的仁慈永远常存。 |
文理本 | 戮亚摩利王西宏、以其慈惠永存兮、 |
修订本 | 杀戮亚摩利王西宏, 因他的慈爱永远长存; |
KJV 英 | Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever: |
NIV 英 | Sihon king of the Amorites His love endures forever. |
第20句
和合本 | 又杀巴珊王噩,因他的慈爱永远长存! |
---|---|
拼音版 | Yòu shā Bāshān wáng E, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 他杀戮了巴珊王噩,因为他坚固的爱永远长存; |
新译本 | 他杀了巴珊王噩,因为他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 他击杀了巴珊王噩;他的慈爱永远长存。 |
当代译 | 他杀了巴珊王噩,因为他的慈爱永存不息。 |
思高本 | 杀死了敖格,巴商之君,因为的仁慈永远常存。 |
文理本 | 戮巴珊王噩、以其慈惠永存兮、 |
修订本 | 杀戮巴珊王噩, 因他的慈爱永远长存。 |
KJV 英 | And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever: |
NIV 英 | and Og king of Bashan--His love endures forever. |
第21句
和合本 | 他将他们的地赐他的百姓为业,因他的慈爱永远长存; |
---|---|
拼音版 | Tā jiāng tāmende dì cì tāde bǎixìng wèi yè, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 他将他们的地作为产业,因为他坚固的爱永远长存; |
新译本 | 他把他们的地赐给了自己的子民作产业,因为他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 他把他们的土地赐给他的子民;他的慈爱永远长存。 |
当代译 | 上帝把这些君王的领土赐给以色列民作为产业,因为他的慈爱永存不息。 |
思高本 | 将异民地使选民占领,因为的仁慈永远常存。 |
文理本 | 以其地为业、以其慈惠永存兮、 |
修订本 | 他赏赐他们的地为业, 因他的慈爱永远长存; |
KJV 英 | And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever: |
NIV 英 | and gave their land as an inheritance, His love endures forever. |
第22句
和合本 | 就是赐他的仆人以色列为业,因他的慈爱永远长存! |
---|---|
拼音版 | Jiù shì cì tāde púrén Yǐsèliè wèi yè, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 给他仆人以色列作产业,因为他坚固的爱永远长存。 |
新译本 | 他把他们的地赐给他的仆人以色列作产业,因为他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 他把他们的土地赐给他的仆人以色列;他的慈爱永远长存。 |
当代译 | 他把这土地赐给他的仆人以色列作为产业,因为他的慈爱永存不息。 |
思高本 | 使己仆以色列人继承,因为的仁慈永远常存。 |
文理本 | 赐其仆以色列为业、以其慈惠永存兮、 |
修订本 | 作为他仆人以色列的产业, 因他的慈爱永远长存。 |
KJV 英 | Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever. |
NIV 英 | an inheritance to his servant Israel; His love endures forever. |
第23句
和合本 | 他顾念我们在卑微的地步,因他的慈爱永远长存! |
---|---|
拼音版 | Tā gùniàn wǒmen zaì bēiwēi de dìbù, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 我们在卑微的地步、他眷念着我们,因为他坚固的爱永远长存; |
新译本 | 他在我们卑微的时候顾念我们,因为他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 我们失败的时候,他没有抛弃我们;他的慈爱永远长存。 |
当代译 | 我们卑微渺小,但他依然记念我们,因为他的慈爱永存不息。 |
思高本 | 怀念了我们遭难的人,因为的仁慈永远常存。 |
文理本 | 念我卑贱之况、以其慈惠永存兮、 |
修订本 | 我们身处卑微,他顾念我们, 因他的慈爱永远长存。 |
KJV 英 | Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever: |
NIV 英 | to the One who remembered us in our low estate His love endures forever. |
第24句
和合本 | 他救拔我们脱离敌人,因他的慈爱永远长存! |
---|---|
拼音版 | Tā jiù bá wǒmen tuōlí dírén, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 他抢救了我们脱离敌人,因为他坚固的爱永远长存; |
新译本 | 他救我们脱离了敌人,因为他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 他救我们脱离仇敌的手;他的慈爱永远长存。 |
当代译 | 主拯救我们脱离仇敌,因为他的慈爱永存不息。 |
思高本 | 救拔我们脱离了仇人,因为的仁慈永远常存。 |
文理本 | 援我于敌、以其慈惠永存兮、 |
修订本 | 他搭救我们脱离敌人, 因他的慈爱永远长存。 |
KJV 英 | And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever. |
NIV 英 | and freed us from our enemies, His love endures forever. |
第25句
和合本 | 他赐粮食给凡有血气的,因他的慈爱永远长存! |
---|---|
拼音版 | Tā cì liángshi gei fán yǒu xuèqì de, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 他赐食物给凡有血肉的,因为他坚固的爱永远长存。 |
新译本 | 他把粮食赐给全人类,因为他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 他赐食物给人和动物;他的慈爱永远长存。 |
当代译 | 他赐食物给众生,因为他的慈爱永存不息。 |
思高本 | 给一切的生灵供食品,因为的仁慈永远常存。 |
文理本 | 赐粮于凡有血气者、以其慈惠永存兮、 |
修订本 | 凡有血有肉的,他赐粮食, 因他的慈爱永远长存。 |
KJV 英 | Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever. |
NIV 英 | and who gives food to every creature. His love endures forever. |
第26句
和合本 | 你们要称谢天上的 神,因他的慈爱永远长存! |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào chēngxiè tiān shang de shén, yīn tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 你们要称谢天上的上帝,因为他坚固的爱永远长存。 |
新译本 | 你们要称谢天上的 神,因为他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 要感谢天上的上帝;他的慈爱永远长存。 |
当代译 | 你们当称谢天上的上帝,因为他的慈爱永存不息。 |
思高本 | 请众感谢天主上居天庭,因为的仁慈永远常存。 |
文理本 | 其称谢天上上帝、以其慈惠永存兮、 |
修订本 | 你们要称谢天上的上帝, 因他的慈爱永远长存。 |
KJV 英 | O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever. |
NIV 英 | Give thanks to the God of heaven. His love endures forever. |